高中英語課外輔導(dǎo):翻來譯去莫尷尬
摘自<<英語輔導(dǎo)報 >>
翻譯是一項重要的語言技能,而很多同學(xué)在這一方面都很薄弱,在翻譯某些詞語或句子時,往往表達有誤。尤其是對于一些習(xí)語的翻譯更是如此。因為許多習(xí)語的翻譯涉及到背景知識。這樣就使翻譯出來的句子詞不達意,有時會造成無法交流,使自己陷于尷尬的境地。為了使你不再尷尬,寒假期間,我們將推出“翻 來 譯 去 莫 尷 尬”這一文章。讓你少一份尷尬,使自己的英語表達得更地道!
1. 無名指
【中式譯文】 the fourth finger
【地道英語】 the ring finger
【背景知識】 許多國家和地區(qū)的婚俗習(xí)慣是把結(jié)婚戒指(the
wedding ring)戴在左手的無名指上,所以久而久之,人們就把“無名指”稱為the ring finger了。
2. 如雨后春筍
【中式譯文】 just like bamboos
【地道英語】 just like mushrooms
【背景知識】 中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語中則用just like mushrooms來表達相同的意思。這是因為竹子不是英國土生土長的植物,但蘑菇在英國卻是很常見的。
3. Put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you.
【誤譯】振作起來,再喝一根那只咬了你的狗的毛。
【正譯】振作起來,狗咬了你,就拔它一根狗毛;酒喝多了,就再喝它一杯。
【背景知識】在西方有一個古老的迷信說法是“狗毛治狗咬”,它與我國的“解鈴還須系鈴人”相似,但又不完全一樣。如,對酒鬼而言,“A hair of the dog that bit you will help to cure you.”是說當(dāng)他們醉了一夜,第二天起來仍惡心難受的時候,好的辦法就是再痛飲一場,不醉不歸。
4. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay off.
【誤譯】我討厭陷入霍布森設(shè)置的選擇:不是白干,就是下崗。
【正譯】我討厭這種沒有選擇的選擇:不是白干,就是下崗。
【背景知識】這里的Hobson指英國四百多年前常常租馬給劍橋?qū)W生的托馬斯·霍布森。因為他不相信那些學(xué)生會好好照顧他的馬,所以他制定了一個規(guī)矩,使他好的馬不被挑走。即,大學(xué)生們只能牽走離馬廄門口近的那匹馬,否則就不許牽走任何一匹馬。因此,Hobson's choice成了“沒有選擇的選擇”。
5. 媽媽給我寄來一些寒衣。
【中式譯文】 Mother sent me some cold clothes.
【地道英語】 Mother sent me some warm clothes.
【背景知識】 漢語的“寒衣”是指“御寒之衣”,而英語的cold clothes則是指“令人感到寒冷的衣服”,二者意思正好相反。warm clothes是“暖身之衣”,與中文所指相同,只是著眼點不同而已。
6. 她皮膚白皙。
【中式譯文】 She has a white skin.
【地道英語】 She has a fair skin.
【背景知識】 雖然在涉及人種時,英文的the black / yellow / white people與漢語的“黑種人 / 黃種人 / 白種人”十分一致,但說到人的膚色,漢語的“白”與英語的fair相對應(yīng),而white是指“慘白”。另外,fair還可指頭發(fā)“金黃色的”。
7. I flew by the seat of my pants when I went to my teacher's home for the first time.
【誤譯】 我第去老師家,是坐在座位上飛去的。
【正譯】 我第去老師家,是憑感覺找到地方的。
【背景知識】以前沒有電子導(dǎo)航系統(tǒng),飛行員只能靠鐵路、河流或地面上其他標志性建筑來決定他們的航向。當(dāng)天氣不好,或是不得不在云層中飛行的時候,他們就只能憑自己的感覺來確定方向了,這就是fly by the seat of one's pants的來歷。后來,人們也用這個詞組來表示在沒有把握或缺乏必要條件的情況下完成某件事情。
8. That businessman is in the red recently.
【誤譯】 那個商人紅光滿面。
【正譯】 那個商人近虧本了。
【背景知識】 red在英文中出現(xiàn)的頻率很高,它基本的意思是“紅色”,但它也含有“熱情、革命、威嚴、憤怒等”意思。在生意場上,red卻是生意人害怕的,因為在財務(wù)報表中,虧損一欄往往要用紅筆填寫,于是in the red 就表示“虧本”。這與中文的“赤字”還頗有些相像呢!
9. 老師們抱怨工資太低。
【中式譯文】 Teachers complain of low wages.
【地道英語】 Teachers complain of low salary.
【背景知識】 wage和salary雖然都是“勞動所得的報酬”,但在英美國家里,由于領(lǐng)取人的職業(yè)的差異,兩個詞的用法也不一樣。wage一般是按周付給的報酬,其領(lǐng)取者多為體力勞動者;而salary通常是指按月付給的報酬,領(lǐng)取者多半是有專業(yè)技能的非體力勞動者,比如老師、醫(yī)生等。
10. 黃袍
【中式譯文】 yellow robe
【地道英語】 emperor's robe
【背景知識】 表示顏色的詞語有豐富的含義,但這些含義在不同的文化氛圍中可能極不相同。黃色在漢語中是帝王之色,有崇高、尊嚴等含義,但“黃袍”譯成英語卻是emperor's robe,“黃”并沒有譯出,這是因為黃色在英語中沒有這種象征意義。而“紅眼病”譯為英語也不是redeye,它要用pinkeye來表達。
11. The cheerleader will be the whole cheese of her school.
【誤譯】 啦啦隊隊長會成為學(xué)校的全部奶酪。
【正譯】 啦啦隊隊長會成為學(xué)校的重量級人物。
【背景知識】 cheese是奶酪。在西餐中占據(jù)了十分重要的地位,如果一頓大餐中沒有奶酪,那將是不可思議的。于是,whole cheese被用來指非常重要的人物。
12. He could do up and down easy street.
【誤譯】他可以在容易街上走來走去。
【正譯】他可以生活得很舒適。
【背景知識】 easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“順境”或“安樂富足的生活”。這種用法出現(xiàn)在一百多年前,那時,有一位美國作家在他的小說中描寫了一個通過做生意使自己變得非常富裕的年輕人,小說的結(jié)尾就用了He could do up and down easy street.這句話。后來,人們慢慢接受了這個說法,并把它用于日常生活中。
13. Stevenson sailed under false colors until he married his boss's daughter and took control of the company.
【誤譯】 斯蒂文森一直在錯誤的顏色下航行,直到他娶了老板的女兒并掌握了整個公司。
【正譯】 斯蒂文森一直裝出一副假象,直到他娶了老板的女兒并掌握了整個公司。
【背景知識】 colors在這里并不指顏色,而是指旗幟。sail under false colors 原本指海盜為了接近襲擊目標,故意懸掛與目標船關(guān)系友好的國家的旗幟,直到接近目標時才扯下假旗,換上自己的海盜旗。今天,如果一個人為了從別人那里騙取錢物或感情,故意裝出一副可憐或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors。
摘自<<英語輔導(dǎo)報 >>
翻譯是一項重要的語言技能,而很多同學(xué)在這一方面都很薄弱,在翻譯某些詞語或句子時,往往表達有誤。尤其是對于一些習(xí)語的翻譯更是如此。因為許多習(xí)語的翻譯涉及到背景知識。這樣就使翻譯出來的句子詞不達意,有時會造成無法交流,使自己陷于尷尬的境地。為了使你不再尷尬,寒假期間,我們將推出“翻 來 譯 去 莫 尷 尬”這一文章。讓你少一份尷尬,使自己的英語表達得更地道!
1. 無名指
【中式譯文】 the fourth finger
【地道英語】 the ring finger
【背景知識】 許多國家和地區(qū)的婚俗習(xí)慣是把結(jié)婚戒指(the
wedding ring)戴在左手的無名指上,所以久而久之,人們就把“無名指”稱為the ring finger了。
2. 如雨后春筍
【中式譯文】 just like bamboos
【地道英語】 just like mushrooms
【背景知識】 中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語中則用just like mushrooms來表達相同的意思。這是因為竹子不是英國土生土長的植物,但蘑菇在英國卻是很常見的。
3. Put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you.
【誤譯】振作起來,再喝一根那只咬了你的狗的毛。
【正譯】振作起來,狗咬了你,就拔它一根狗毛;酒喝多了,就再喝它一杯。
【背景知識】在西方有一個古老的迷信說法是“狗毛治狗咬”,它與我國的“解鈴還須系鈴人”相似,但又不完全一樣。如,對酒鬼而言,“A hair of the dog that bit you will help to cure you.”是說當(dāng)他們醉了一夜,第二天起來仍惡心難受的時候,好的辦法就是再痛飲一場,不醉不歸。
4. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay off.
【誤譯】我討厭陷入霍布森設(shè)置的選擇:不是白干,就是下崗。
【正譯】我討厭這種沒有選擇的選擇:不是白干,就是下崗。
【背景知識】這里的Hobson指英國四百多年前常常租馬給劍橋?qū)W生的托馬斯·霍布森。因為他不相信那些學(xué)生會好好照顧他的馬,所以他制定了一個規(guī)矩,使他好的馬不被挑走。即,大學(xué)生們只能牽走離馬廄門口近的那匹馬,否則就不許牽走任何一匹馬。因此,Hobson's choice成了“沒有選擇的選擇”。
5. 媽媽給我寄來一些寒衣。
【中式譯文】 Mother sent me some cold clothes.
【地道英語】 Mother sent me some warm clothes.
【背景知識】 漢語的“寒衣”是指“御寒之衣”,而英語的cold clothes則是指“令人感到寒冷的衣服”,二者意思正好相反。warm clothes是“暖身之衣”,與中文所指相同,只是著眼點不同而已。
6. 她皮膚白皙。
【中式譯文】 She has a white skin.
【地道英語】 She has a fair skin.
【背景知識】 雖然在涉及人種時,英文的the black / yellow / white people與漢語的“黑種人 / 黃種人 / 白種人”十分一致,但說到人的膚色,漢語的“白”與英語的fair相對應(yīng),而white是指“慘白”。另外,fair還可指頭發(fā)“金黃色的”。
7. I flew by the seat of my pants when I went to my teacher's home for the first time.
【誤譯】 我第去老師家,是坐在座位上飛去的。
【正譯】 我第去老師家,是憑感覺找到地方的。
【背景知識】以前沒有電子導(dǎo)航系統(tǒng),飛行員只能靠鐵路、河流或地面上其他標志性建筑來決定他們的航向。當(dāng)天氣不好,或是不得不在云層中飛行的時候,他們就只能憑自己的感覺來確定方向了,這就是fly by the seat of one's pants的來歷。后來,人們也用這個詞組來表示在沒有把握或缺乏必要條件的情況下完成某件事情。
8. That businessman is in the red recently.
【誤譯】 那個商人紅光滿面。
【正譯】 那個商人近虧本了。
【背景知識】 red在英文中出現(xiàn)的頻率很高,它基本的意思是“紅色”,但它也含有“熱情、革命、威嚴、憤怒等”意思。在生意場上,red卻是生意人害怕的,因為在財務(wù)報表中,虧損一欄往往要用紅筆填寫,于是in the red 就表示“虧本”。這與中文的“赤字”還頗有些相像呢!
9. 老師們抱怨工資太低。
【中式譯文】 Teachers complain of low wages.
【地道英語】 Teachers complain of low salary.
【背景知識】 wage和salary雖然都是“勞動所得的報酬”,但在英美國家里,由于領(lǐng)取人的職業(yè)的差異,兩個詞的用法也不一樣。wage一般是按周付給的報酬,其領(lǐng)取者多為體力勞動者;而salary通常是指按月付給的報酬,領(lǐng)取者多半是有專業(yè)技能的非體力勞動者,比如老師、醫(yī)生等。
10. 黃袍
【中式譯文】 yellow robe
【地道英語】 emperor's robe
【背景知識】 表示顏色的詞語有豐富的含義,但這些含義在不同的文化氛圍中可能極不相同。黃色在漢語中是帝王之色,有崇高、尊嚴等含義,但“黃袍”譯成英語卻是emperor's robe,“黃”并沒有譯出,這是因為黃色在英語中沒有這種象征意義。而“紅眼病”譯為英語也不是redeye,它要用pinkeye來表達。
11. The cheerleader will be the whole cheese of her school.
【誤譯】 啦啦隊隊長會成為學(xué)校的全部奶酪。
【正譯】 啦啦隊隊長會成為學(xué)校的重量級人物。
【背景知識】 cheese是奶酪。在西餐中占據(jù)了十分重要的地位,如果一頓大餐中沒有奶酪,那將是不可思議的。于是,whole cheese被用來指非常重要的人物。
12. He could do up and down easy street.
【誤譯】他可以在容易街上走來走去。
【正譯】他可以生活得很舒適。
【背景知識】 easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“順境”或“安樂富足的生活”。這種用法出現(xiàn)在一百多年前,那時,有一位美國作家在他的小說中描寫了一個通過做生意使自己變得非常富裕的年輕人,小說的結(jié)尾就用了He could do up and down easy street.這句話。后來,人們慢慢接受了這個說法,并把它用于日常生活中。
13. Stevenson sailed under false colors until he married his boss's daughter and took control of the company.
【誤譯】 斯蒂文森一直在錯誤的顏色下航行,直到他娶了老板的女兒并掌握了整個公司。
【正譯】 斯蒂文森一直裝出一副假象,直到他娶了老板的女兒并掌握了整個公司。
【背景知識】 colors在這里并不指顏色,而是指旗幟。sail under false colors 原本指海盜為了接近襲擊目標,故意懸掛與目標船關(guān)系友好的國家的旗幟,直到接近目標時才扯下假旗,換上自己的海盜旗。今天,如果一個人為了從別人那里騙取錢物或感情,故意裝出一副可憐或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors。

