雙語(yǔ)標(biāo)牌六大問(wèn)題弄暈老外

字號(hào):

調(diào)查背景
    行走在北京的大街小巷,中英文的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)隨處可見(jiàn),而從今年5月份開(kāi)展雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng)以來(lái),北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標(biāo)牌等處糾出了140多處錯(cuò)誤。據(jù)了解,雙語(yǔ)標(biāo)牌沒(méi)有相關(guān)部門(mén)統(tǒng)一管理,很多部門(mén)都可以自行制作,“沒(méi)有管理必然會(huì)出錯(cuò),而出錯(cuò)影響的是整個(gè)城市的印象?!币恢被钴S在糾錯(cuò)前沿的北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師劉永利說(shuō)。
    雙語(yǔ)標(biāo)牌的英語(yǔ)翻譯出錯(cuò),最直接受影響的是外國(guó)朋友,為此,記者走上街頭和外國(guó)朋友中間,調(diào)查京城雙語(yǔ)標(biāo)牌的問(wèn)題和他們的感受。
    雙語(yǔ)標(biāo)牌·反應(yīng)
    多數(shù)外國(guó)人看不懂
    ●英語(yǔ)提示逗樂(lè)老外
    來(lái)北京上學(xué)兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標(biāo)識(shí)逗樂(lè)過(guò)很多次。他告訴記者,剛開(kāi)始看到英文標(biāo)識(shí)他不明白意思,但經(jīng)過(guò)問(wèn)詢身邊的中國(guó)朋友再對(duì)比后,他明白這些雙語(yǔ)標(biāo)牌都存在錯(cuò)譯和濫譯的毛病。
    克萊瑟給記者舉例說(shuō),他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標(biāo)語(yǔ)就讓他摸不著頭腦,“后來(lái)問(wèn)了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來(lái)的錯(cuò)誤詞語(yǔ),“有個(gè)酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯(cuò)用成‘scatter(驅(qū)散)’?!?BR>    ●上“W.C”進(jìn)退兩難
    英國(guó)人路丁告訴記者,半年前他剛來(lái)到北京時(shí)就被廁所搞暈過(guò)。在某個(gè)度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進(jìn)去,一直等到洗手間里另一位男士走出來(lái),路丁用手勢(shì)詢問(wèn)后才走進(jìn)洗手間?!耙?yàn)檫@個(gè)洗手間英文標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)著‘W.C’,然后畫(huà)了一個(gè)紅色的男性頭像,而在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f(shuō),大街上英文標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準(zhǔn)備。
    與路丁一樣在廁所問(wèn)題上有疑問(wèn)的還有美國(guó)人杰克。杰克看到很多公共場(chǎng)所都懸掛了英文“W.C”字樣的標(biāo)牌,表示是洗手間。杰克認(rèn)為這樣的標(biāo)識(shí)用在公共場(chǎng)合非常不雅,因?yàn)樵谟?guó)英語(yǔ)中,“W.C”類(lèi)似中文所說(shuō)“茅廁”,是比較粗俗的說(shuō)法,而在外國(guó)表示廁所時(shí)多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
    ●滿街“Hotel”難理解
    在北京語(yǔ)言文化大學(xué)的校園里,隨時(shí)可以見(jiàn)到三三兩兩走過(guò)來(lái)的外國(guó)朋友。面對(duì)記者的詢問(wèn),這幾位外國(guó)朋友說(shuō)多數(shù)英文標(biāo)牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買(mǎi)東西,其中一個(gè)收款臺(tái)上樹(shù)著“Stop cashier(暫停收款)”的標(biāo)牌,蘇珊娜說(shuō)用“Closed”就可以了,可當(dāng)時(shí)她就被弄糊涂了。
    英國(guó)人路丁說(shuō)自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個(gè)名頭。在他看來(lái)“Hotel”應(yīng)該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。
    雙語(yǔ)標(biāo)牌·調(diào)查
    記者查出六大問(wèn)題
    ●問(wèn)題一:逐字翻譯
    在寬街路口的一個(gè)公共廁所,記者看到上面標(biāo)注著“Public toilet”。劉永利說(shuō)這是典型的對(duì)號(hào)入座,把中文逐字翻譯成英文,實(shí)際上只需要“Toilet”就可以了。
    類(lèi)似問(wèn)題:
    光華路移動(dòng)營(yíng)業(yè)廳“業(yè)務(wù)受理臺(tái)”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實(shí)際上“Reception”就可以;人民大會(huì)堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實(shí)際上“Notice”就可以;光華路移動(dòng)營(yíng)業(yè)廳“暫停服務(wù)”,翻譯成“Business Suspended”,實(shí)際上“No Service”就可以了;東直門(mén)某寫(xiě)字樓“前臺(tái)”,翻譯成了“Front desk”,實(shí)際上“Reception”就可以了。
    ●問(wèn)題二:拼音和英語(yǔ)混用
    記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標(biāo)識(shí)時(shí)而用英語(yǔ)時(shí)而用漢語(yǔ)。在新東路看到標(biāo)識(shí)翻譯為“Xindong Road”,而朝陽(yáng)北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問(wèn)題還包括立交橋的翻譯,比如農(nóng)展橋標(biāo)成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應(yīng)該是水上之橋的概念,立交橋應(yīng)該是“overpass”。
    類(lèi)似問(wèn)題:
    在朝陽(yáng)北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個(gè)不同標(biāo)識(shí):“fulu”、“serviceroad”。標(biāo)牌上拼音和英語(yǔ)混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標(biāo)成“yonghegongdajie”,望京橋標(biāo)成“wangjingbridge”,東直門(mén)橋標(biāo)成“dongzhimenqiao”。
    ●問(wèn)題三:畫(huà)蛇添足
    劉永利說(shuō)自己看到西客站警務(wù)工作站的牌子時(shí)就樂(lè)了:“牌子上寫(xiě)著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當(dāng)?shù)脑鰷p,不需要對(duì)照漢語(yǔ)生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國(guó)人明白,突然在中間加上一些詞語(yǔ),外國(guó)人反而不明白了。”
    類(lèi)似問(wèn)題:
    東方家園的“停車(chē)”牌翻譯成了“Parking This Way”,實(shí)際上用“Parking”即可;愛(ài)家家居的“收銀臺(tái)”,翻譯成了“Cashier Desk”,實(shí)際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內(nèi)“警務(wù)工作站”,被譯成“Police Works tation”,實(shí)際上用“Police Station”就行了。
    ●問(wèn)題四:不符合表達(dá)習(xí)慣
    在國(guó)子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說(shuō)這種翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
    類(lèi)似問(wèn)題:
    “男廁所”用“Gentleman”較恰當(dāng)。但國(guó)子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W.Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實(shí)際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實(shí)際上用“Staff Only”即可。
    ●問(wèn)題五:不符合表達(dá)規(guī)律
    在朝陽(yáng)醫(yī)院內(nèi),“無(wú)煙”的標(biāo)識(shí)被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴(yán)厲限制性公示語(yǔ)??捎渺o態(tài)提示性公示語(yǔ)“Smoke Free”。
    類(lèi)似問(wèn)題:
    東直門(mén)某大廈“專(zhuān)用車(chē)位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實(shí)際上“Reserved Parking”就行。第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實(shí)際上“International Students”更符合表達(dá)規(guī)律。
    ●問(wèn)題六:拼寫(xiě)錯(cuò)誤
    在劉永利家附近的某個(gè)餐廳里,服務(wù)員將菜單遞給記者時(shí),記者看到封面寫(xiě)著一個(gè)大的“Weicome”,劉永利說(shuō)自己第一次帶單位同事來(lái)到這里,大家都是英語(yǔ)教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出來(lái)是‘Welcome’。”
    類(lèi)似問(wèn)題:
    雍和宮“售票處”:翻譯成“T.O”,正確應(yīng)是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂(lè)”:標(biāo)成了“EnterTainment”,應(yīng)該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場(chǎng)“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。