衣食住行 系列談 二 食

字號:

“食”
    www.huanqiu.com 2007-11-26 09:52
    美國人愛說他們國家是個melting pot(大熔爐、大雜燴),主要指美國是個多民族國家。那么,何為正宗美國菜,究竟有沒有美國菜,就成了有爭議的問題。
    飯館里,一般美國人的早飯有bacon(煎熏肉片),egg(煎雞蛋),sausage(煎香腸),toast(烤面包片),pancake(平鍋軟餅),咖啡(coffee),牛奶(milk)等。較簡單的午飯常常是一個sandwich(三明治)或一塊pizza(比薩餅)。晚飯(dinner)比較正式,一般從salad(沙拉)開始,然后上一道entrée(主菜),包括各種燒烤(steaks)或seafood(各類海鮮),最后由一道 dissert(甜點)加咖啡結(jié)束。
    Entrée(主菜)這個詞顯然來自法語。在法語的餐飲方面,這個詞的意思是“第一道菜”。法國人說英美人“檔次低”,他們的頭道菜就成了英美人的主菜,有語言為證。類似例子還有法語里的mouton(羊)、veau(牛)分別成了英語里的mutton(羊肉)和veal(小牛肉)。
    中國菜、意大利菜和墨西哥菜在美國歡迎。后兩者的菜單往往用原文———意大利語(Italian)和西班牙語I(Spanish),旁邊加上英文注釋。至于原文菜名是否地道,可能只有意大利人和墨西哥人才知道。
    筆者就此聽到不少抱怨,比如,一種常見的意大利飲料叫CaféLaite(加奶濃咖啡),café是咖啡的意思,laite是牛奶的意思??傻搅嗣绹宛^里,這個飲料被簡化成laite。美國人知道這是什么,意大利人可傻眼了。聽說有意大利游客要了牛奶,卻上了咖啡,百思不得其解。
    許多中國詞也借著中國菜打進了美語,這些詞漂洋過海以后,除個別的,大多都變了“味”:Wonton餛飩,主要指漂著一兩個餛飩的湯。Dim Sum點心,主要指中國廣式早茶。ChopSuey雜碎,主要指一種葷蔬結(jié)合的中式炒菜。General Tao's Chicken左宗雞。
    相傳左宗棠將軍入新疆時,為官兵設(shè)計了一個烹飪雞的食譜?!白蟆痹陧f氏音標里拼為tso,其中的s看起來跟a挺像,傳著傳著,tso就變成tao, “左”將軍就成了“陶”將軍了。LoMein撈面,主要指中式摻有少許肉食和蔬菜的面食。ChaoMein炒面,主要指中式面條加上各種肉食、蔬菜,炒制而成的一道菜。BokChoy白菜,廣東話的音譯,指大白菜。Kung-pao Chicken宮保雞丁。MaPoTouFu麻婆豆腐。
    另外,美國以Sichuan(四川)和Hunan(湖南)命名的中餐館非常多。