“食”
www.huanqiu.com 2007-11-26 09:52
美國(guó)人愛(ài)說(shuō)他們國(guó)家是個(gè)melting pot(大熔爐、大雜燴),主要指美國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家。那么,何為正宗美國(guó)菜,究竟有沒(méi)有美國(guó)菜,就成了有爭(zhēng)議的問(wèn)題。
飯館里,一般美國(guó)人的早飯有bacon(煎熏肉片),egg(煎雞蛋),sausage(煎香腸),toast(烤面包片),pancake(平鍋軟餅),咖啡(coffee),牛奶(milk)等。較簡(jiǎn)單的午飯常常是一個(gè)sandwich(三明治)或一塊pizza(比薩餅)。晚飯(dinner)比較正式,一般從salad(沙拉)開(kāi)始,然后上一道entrée(主菜),包括各種燒烤(steaks)或seafood(各類海鮮),最后由一道 dissert(甜點(diǎn))加咖啡結(jié)束。
Entrée(主菜)這個(gè)詞顯然來(lái)自法語(yǔ)。在法語(yǔ)的餐飲方面,這個(gè)詞的意思是“第一道菜”。法國(guó)人說(shuō)英美人“檔次低”,他們的頭道菜就成了英美人的主菜,有語(yǔ)言為證。類似例子還有法語(yǔ)里的mouton(羊)、veau(牛)分別成了英語(yǔ)里的mutton(羊肉)和veal(小牛肉)。
中國(guó)菜、意大利菜和墨西哥菜在美國(guó)歡迎。后兩者的菜單往往用原文———意大利語(yǔ)(Italian)和西班牙語(yǔ)I(Spanish),旁邊加上英文注釋。至于原文菜名是否地道,可能只有意大利人和墨西哥人才知道。
筆者就此聽(tīng)到不少抱怨,比如,一種常見(jiàn)的意大利飲料叫CaféLaite(加奶濃咖啡),café是咖啡的意思,laite是牛奶的意思??傻搅嗣绹?guó)餐館里,這個(gè)飲料被簡(jiǎn)化成laite。美國(guó)人知道這是什么,意大利人可傻眼了。聽(tīng)說(shuō)有意大利游客要了牛奶,卻上了咖啡,百思不得其解。
許多中國(guó)詞也借著中國(guó)菜打進(jìn)了美語(yǔ),這些詞漂洋過(guò)海以后,除個(gè)別的,大多都變了“味”:Wonton餛飩,主要指漂著一兩個(gè)餛飩的湯。Dim Sum點(diǎn)心,主要指中國(guó)廣式早茶。ChopSuey雜碎,主要指一種葷蔬結(jié)合的中式炒菜。General Tao's Chicken左宗雞。
相傳左宗棠將軍入新疆時(shí),為官兵設(shè)計(jì)了一個(gè)烹飪雞的食譜?!白蟆痹陧f氏音標(biāo)里拼為tso,其中的s看起來(lái)跟a挺像,傳著傳著,tso就變成tao, “左”將軍就成了“陶”將軍了。LoMein撈面,主要指中式摻有少許肉食和蔬菜的面食。ChaoMein炒面,主要指中式面條加上各種肉食、蔬菜,炒制而成的一道菜。BokChoy白菜,廣東話的音譯,指大白菜。Kung-pao Chicken宮保雞丁。MaPoTouFu麻婆豆腐。
另外,美國(guó)以Sichuan(四川)和Hunan(湖南)命名的中餐館非常多。
www.huanqiu.com 2007-11-26 09:52
美國(guó)人愛(ài)說(shuō)他們國(guó)家是個(gè)melting pot(大熔爐、大雜燴),主要指美國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家。那么,何為正宗美國(guó)菜,究竟有沒(méi)有美國(guó)菜,就成了有爭(zhēng)議的問(wèn)題。
飯館里,一般美國(guó)人的早飯有bacon(煎熏肉片),egg(煎雞蛋),sausage(煎香腸),toast(烤面包片),pancake(平鍋軟餅),咖啡(coffee),牛奶(milk)等。較簡(jiǎn)單的午飯常常是一個(gè)sandwich(三明治)或一塊pizza(比薩餅)。晚飯(dinner)比較正式,一般從salad(沙拉)開(kāi)始,然后上一道entrée(主菜),包括各種燒烤(steaks)或seafood(各類海鮮),最后由一道 dissert(甜點(diǎn))加咖啡結(jié)束。
Entrée(主菜)這個(gè)詞顯然來(lái)自法語(yǔ)。在法語(yǔ)的餐飲方面,這個(gè)詞的意思是“第一道菜”。法國(guó)人說(shuō)英美人“檔次低”,他們的頭道菜就成了英美人的主菜,有語(yǔ)言為證。類似例子還有法語(yǔ)里的mouton(羊)、veau(牛)分別成了英語(yǔ)里的mutton(羊肉)和veal(小牛肉)。
中國(guó)菜、意大利菜和墨西哥菜在美國(guó)歡迎。后兩者的菜單往往用原文———意大利語(yǔ)(Italian)和西班牙語(yǔ)I(Spanish),旁邊加上英文注釋。至于原文菜名是否地道,可能只有意大利人和墨西哥人才知道。
筆者就此聽(tīng)到不少抱怨,比如,一種常見(jiàn)的意大利飲料叫CaféLaite(加奶濃咖啡),café是咖啡的意思,laite是牛奶的意思??傻搅嗣绹?guó)餐館里,這個(gè)飲料被簡(jiǎn)化成laite。美國(guó)人知道這是什么,意大利人可傻眼了。聽(tīng)說(shuō)有意大利游客要了牛奶,卻上了咖啡,百思不得其解。
許多中國(guó)詞也借著中國(guó)菜打進(jìn)了美語(yǔ),這些詞漂洋過(guò)海以后,除個(gè)別的,大多都變了“味”:Wonton餛飩,主要指漂著一兩個(gè)餛飩的湯。Dim Sum點(diǎn)心,主要指中國(guó)廣式早茶。ChopSuey雜碎,主要指一種葷蔬結(jié)合的中式炒菜。General Tao's Chicken左宗雞。
相傳左宗棠將軍入新疆時(shí),為官兵設(shè)計(jì)了一個(gè)烹飪雞的食譜?!白蟆痹陧f氏音標(biāo)里拼為tso,其中的s看起來(lái)跟a挺像,傳著傳著,tso就變成tao, “左”將軍就成了“陶”將軍了。LoMein撈面,主要指中式摻有少許肉食和蔬菜的面食。ChaoMein炒面,主要指中式面條加上各種肉食、蔬菜,炒制而成的一道菜。BokChoy白菜,廣東話的音譯,指大白菜。Kung-pao Chicken宮保雞丁。MaPoTouFu麻婆豆腐。
另外,美國(guó)以Sichuan(四川)和Hunan(湖南)命名的中餐館非常多。

