「夜の底が白くなった」という一節(jié)はよく知られている。川端康成「雪國(guó)」の書き出し、「國(guó)境の長(zhǎng)いトンネルを抜けると雪國(guó)であった」に続くくだりである
“ 夜空下一片白茫茫 ” 這一段廣為人知。它接在川端康成《雪國(guó)》的開頭 ——“ 穿過(guò)國(guó)境的長(zhǎng)長(zhǎng)隧道,就到了雪國(guó) ” 這一句的后面。
エドワード ・ サイデンステッカーさんは英訳した際、「夜の底」という表現(xiàn)を用いなかった?!敢埂梗ē圣ぅ龋ⅰ赴住梗ē邾铳ぅ龋─趣い懁嗡皮垦匀~を一つの文章のなかに並べるのが嫌だったという
愛(ài)德華.G.塞丹施蒂把這一段翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有使用 “ 夜空下 ” 這一表述。像 “ 夜 ” ( night )、 “ 白 ” ( white )這樣發(fā)音類似的語(yǔ)言,并列在同一篇文章里會(huì)讓人膩煩。
「夜の底」から生まれる鮮明な印象を思えば、「やはり殘しておくべきだった」。晩年の自敘伝「流れゆく日々」(時(shí)事通信社)に、ほろ苦い反省の弁をつづっている
想想 “ 夜空下 ” 這個(gè)詞所產(chǎn)生的鮮明印象,覺(jué)得 “ 還是應(yīng)該把這個(gè)詞留下來(lái) ” .在晚年的自述《流逝的日子》(時(shí)事通信社)里,塞丹施蒂寫下了略帶苦澀的反省之辭。
川端はノーベル文學(xué)賞を受賞したとき、「半分は訳者の手柄だ」と稱(たた)えた。翻訳にあたっては語(yǔ)句の響きひとつに神経をすり減らし、何十年たっても訳文の瑕疵(かし)をみずから求めてやまない。川端の「半分」はお世辭ではなかっただろう
川端獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),稱贊塞丹施蒂說(shuō): “ 這個(gè)獎(jiǎng)有一半是翻譯者的功勞 ” .塞丹施蒂在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)句的一個(gè)小小的發(fā)音就勞心費(fèi)神,即使是過(guò)了幾十年,仍然不斷尋求自己譯文的瑕疵。川端說(shuō)的 “ 一半功勞 ” 想必不是客氣話吧。
コロンビア大學(xué)名譽(yù)教授のサイデンステッカーさんが86歳で死去した。谷崎潤(rùn)一郎や三島由紀(jì)夫の作品を海外に紹介し、「源氏物語(yǔ)」の全訳に大きな足跡を殘した、日本文學(xué)の恩人のひとりである
哥倫比亞大學(xué)的名譽(yù)教授塞丹施蒂86歲時(shí)去世了。他把谷崎潤(rùn)一郎和三島由紀(jì)夫的作品介紹到海外,在 《源氏物語(yǔ)》的完全譯本里留下了很大的足跡,他是日本文學(xué)的恩人之一。
日本の永住権を得て、東京 ・ 湯島に暮らしていた?!附▏?guó)記念の日」2月11日が誕生日で、知人たちからはしばしば、前世からの縁ですね、と言わ れた?!袱饯慰赡苄预椁い险J(rèn)めていい気がする」と晩年の言葉にある。
塞丹施蒂獲得了日本的永久居住權(quán),曾在東京湯島生活。 “ 建國(guó)紀(jì)念日 ”2 月 11 日是他的生辰,他的熟知常常說(shuō),他和日本是從前世就有的緣分。 “ 同意這個(gè)可能性,感覺(jué)很不錯(cuò) ” ,這是塞丹施蒂晚年里說(shuō)過(guò)的話。
“ 夜空下一片白茫茫 ” 這一段廣為人知。它接在川端康成《雪國(guó)》的開頭 ——“ 穿過(guò)國(guó)境的長(zhǎng)長(zhǎng)隧道,就到了雪國(guó) ” 這一句的后面。
エドワード ・ サイデンステッカーさんは英訳した際、「夜の底」という表現(xiàn)を用いなかった?!敢埂梗ē圣ぅ龋ⅰ赴住梗ē邾铳ぅ龋─趣い懁嗡皮垦匀~を一つの文章のなかに並べるのが嫌だったという
愛(ài)德華.G.塞丹施蒂把這一段翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有使用 “ 夜空下 ” 這一表述。像 “ 夜 ” ( night )、 “ 白 ” ( white )這樣發(fā)音類似的語(yǔ)言,并列在同一篇文章里會(huì)讓人膩煩。
「夜の底」から生まれる鮮明な印象を思えば、「やはり殘しておくべきだった」。晩年の自敘伝「流れゆく日々」(時(shí)事通信社)に、ほろ苦い反省の弁をつづっている
想想 “ 夜空下 ” 這個(gè)詞所產(chǎn)生的鮮明印象,覺(jué)得 “ 還是應(yīng)該把這個(gè)詞留下來(lái) ” .在晚年的自述《流逝的日子》(時(shí)事通信社)里,塞丹施蒂寫下了略帶苦澀的反省之辭。
川端はノーベル文學(xué)賞を受賞したとき、「半分は訳者の手柄だ」と稱(たた)えた。翻訳にあたっては語(yǔ)句の響きひとつに神経をすり減らし、何十年たっても訳文の瑕疵(かし)をみずから求めてやまない。川端の「半分」はお世辭ではなかっただろう
川端獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),稱贊塞丹施蒂說(shuō): “ 這個(gè)獎(jiǎng)有一半是翻譯者的功勞 ” .塞丹施蒂在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)句的一個(gè)小小的發(fā)音就勞心費(fèi)神,即使是過(guò)了幾十年,仍然不斷尋求自己譯文的瑕疵。川端說(shuō)的 “ 一半功勞 ” 想必不是客氣話吧。
コロンビア大學(xué)名譽(yù)教授のサイデンステッカーさんが86歳で死去した。谷崎潤(rùn)一郎や三島由紀(jì)夫の作品を海外に紹介し、「源氏物語(yǔ)」の全訳に大きな足跡を殘した、日本文學(xué)の恩人のひとりである
哥倫比亞大學(xué)的名譽(yù)教授塞丹施蒂86歲時(shí)去世了。他把谷崎潤(rùn)一郎和三島由紀(jì)夫的作品介紹到海外,在 《源氏物語(yǔ)》的完全譯本里留下了很大的足跡,他是日本文學(xué)的恩人之一。
日本の永住権を得て、東京 ・ 湯島に暮らしていた?!附▏?guó)記念の日」2月11日が誕生日で、知人たちからはしばしば、前世からの縁ですね、と言わ れた?!袱饯慰赡苄预椁い险J(rèn)めていい気がする」と晩年の言葉にある。
塞丹施蒂獲得了日本的永久居住權(quán),曾在東京湯島生活。 “ 建國(guó)紀(jì)念日 ”2 月 11 日是他的生辰,他的熟知常常說(shuō),他和日本是從前世就有的緣分。 “ 同意這個(gè)可能性,感覺(jué)很不錯(cuò) ” ,這是塞丹施蒂晚年里說(shuō)過(guò)的話。