アナウンス部に新人が仮配屬されてきました!森若佐紀子さんです。その森若さんと、5年目の野村明大アナウンサーと一緒に晝食に行こうとした時の事。村上順子アナウンサーの機の上に、いわゆるコギャルが髪につけそうな花(造花)が置いてあったのを見つけて森若アナウンサーが、一言。
森若佐紀子臨時被分配到了播音部!這位森若小姐在準備和有5年工作經(jīng)歷的播音員野村明大一起去吃午飯的時候,森若看到播音員村上順子的辦公桌上放著像女高中生會插在頭發(fā)上的花(假花),就隨便說了一句。
「これって、“ひと昔前”に流行りましたよね?!?BR> “這是在‘很久以前’流行過的吧?!?BR> うん?“ひと昔前”って、一體彼女は何年くらい前だと思っているんだろうか?と疑問に思って聞いてみると、「2~3年前くらいですかね?!工趣未黏?。
嗯?“很久以前”?,她覺得那是多久前的事呀?我?guī)е@樣的疑問問了之后,她回答道:“大概是2、3年前吧?”
私ぐらいの年代の者にとって、「ひと昔前」と言えばイコールおよそ10年前。だから、「ふた昔前」と言えば単純に2倍して20年前になると信じていました。
就我這個年紀的人來說,所謂“ひと昔前(很久以前)”是指大約10年前,所以說到“ふた昔前”的話就單純的乘以2等于20年前。
その話をすると、今度は野村アナウンサーが「一概に10年前ということではなくて、その流行が既に一つ前に流行ったものだと“昔”という言葉で表わします。一つ前の“昔”だから“ひと昔前”という言い方になるんじゃないですかね?!工趣韦长取?BR> 說到這里,這次野村播音員說道:“也并不一概是指10年前,如果曾經(jīng)流行的東西現(xiàn)在已經(jīng)過氣了,就可以使用‘過去’這一詞語的表達。因為是以前之前,所以就是“很久以前”了。
つまり新しい流行が始まった時點で、前の流行は「ひと昔前」になってしまうというのです。だから「半年前」でも「ひと昔前」という表現(xiàn)をすることはありうるとの話。
也就是說在新東西流行的那一刻起,以前流行的東西就變成“很久以前”啦。因此“半年前”也是有可能用“很久以前”來表達的。
ふーん、そうなのか。 また、森若アナウンサーが學(xué)生時代にカナダに旅行したという話をしている中で、「カナダには1か月ぐらい行ってたんですけど、ニューヨークにも“一瞬”、3日ほど行ったんですよ。」
嗯,原來是這么回事啊。此外,森若播音員在講述學(xué)生時代到加拿大旅行的故事時,說“去加拿大旅行了一個月,“一瞬”也去了紐約3天?!?BR> ちょっと待った!“3日間”は“一瞬”なの?と、その瞬間に突っ込んでしまいました。
給我打??!“3天”是“一瞬”嗎?我馬上就這么向她吐槽。
彼女の説明によれば、「往復(fù)夜行バスで行ったので、ニューヨーク滯在は正味1日。1か月滯在したカナダに比べれば、ほんの少しの時間だったので、きっちり滯在したのではなく、ちょこっと寄ったというニュアンスで“一瞬”って使ったんです?!?BR> 根據(jù)她的說法是,“往返旅行是坐大巴去的,所以在紐約實際上只呆了1天。和停留了1個月的加拿大比起來,在紐約呆的時間很短,給人一種只是順便去一趟的感覺,所以我才用了‘一瞬’這個詞?!?BR> 若者と會話する時は、同じ言葉を使っていても內(nèi)容は全く違うこともありますので、要注意ですね。って、こういう事ばかり突っ込んでいると、若者に嫌われますので、そちらに注意した方がいいのかも知れません。と、“一瞬”思いました。
說是在和年輕人說話的時候,即使是同一個詞語也可能包含完全不同的內(nèi)容,這是需要注意的。如果一直對這些事情抓住不放的話會被年輕人厭惡,所以是注意一下。我“一瞬”這么想道
森若佐紀子臨時被分配到了播音部!這位森若小姐在準備和有5年工作經(jīng)歷的播音員野村明大一起去吃午飯的時候,森若看到播音員村上順子的辦公桌上放著像女高中生會插在頭發(fā)上的花(假花),就隨便說了一句。
「これって、“ひと昔前”に流行りましたよね?!?BR> “這是在‘很久以前’流行過的吧?!?BR> うん?“ひと昔前”って、一體彼女は何年くらい前だと思っているんだろうか?と疑問に思って聞いてみると、「2~3年前くらいですかね?!工趣未黏?。
嗯?“很久以前”?,她覺得那是多久前的事呀?我?guī)е@樣的疑問問了之后,她回答道:“大概是2、3年前吧?”
私ぐらいの年代の者にとって、「ひと昔前」と言えばイコールおよそ10年前。だから、「ふた昔前」と言えば単純に2倍して20年前になると信じていました。
就我這個年紀的人來說,所謂“ひと昔前(很久以前)”是指大約10年前,所以說到“ふた昔前”的話就單純的乘以2等于20年前。
その話をすると、今度は野村アナウンサーが「一概に10年前ということではなくて、その流行が既に一つ前に流行ったものだと“昔”という言葉で表わします。一つ前の“昔”だから“ひと昔前”という言い方になるんじゃないですかね?!工趣韦长取?BR> 說到這里,這次野村播音員說道:“也并不一概是指10年前,如果曾經(jīng)流行的東西現(xiàn)在已經(jīng)過氣了,就可以使用‘過去’這一詞語的表達。因為是以前之前,所以就是“很久以前”了。
つまり新しい流行が始まった時點で、前の流行は「ひと昔前」になってしまうというのです。だから「半年前」でも「ひと昔前」という表現(xiàn)をすることはありうるとの話。
也就是說在新東西流行的那一刻起,以前流行的東西就變成“很久以前”啦。因此“半年前”也是有可能用“很久以前”來表達的。
ふーん、そうなのか。 また、森若アナウンサーが學(xué)生時代にカナダに旅行したという話をしている中で、「カナダには1か月ぐらい行ってたんですけど、ニューヨークにも“一瞬”、3日ほど行ったんですよ。」
嗯,原來是這么回事啊。此外,森若播音員在講述學(xué)生時代到加拿大旅行的故事時,說“去加拿大旅行了一個月,“一瞬”也去了紐約3天?!?BR> ちょっと待った!“3日間”は“一瞬”なの?と、その瞬間に突っ込んでしまいました。
給我打??!“3天”是“一瞬”嗎?我馬上就這么向她吐槽。
彼女の説明によれば、「往復(fù)夜行バスで行ったので、ニューヨーク滯在は正味1日。1か月滯在したカナダに比べれば、ほんの少しの時間だったので、きっちり滯在したのではなく、ちょこっと寄ったというニュアンスで“一瞬”って使ったんです?!?BR> 根據(jù)她的說法是,“往返旅行是坐大巴去的,所以在紐約實際上只呆了1天。和停留了1個月的加拿大比起來,在紐約呆的時間很短,給人一種只是順便去一趟的感覺,所以我才用了‘一瞬’這個詞?!?BR> 若者と會話する時は、同じ言葉を使っていても內(nèi)容は全く違うこともありますので、要注意ですね。って、こういう事ばかり突っ込んでいると、若者に嫌われますので、そちらに注意した方がいいのかも知れません。と、“一瞬”思いました。
說是在和年輕人說話的時候,即使是同一個詞語也可能包含完全不同的內(nèi)容,這是需要注意的。如果一直對這些事情抓住不放的話會被年輕人厭惡,所以是注意一下。我“一瞬”這么想道

