外國成語諺語精選

字號:

外國成語諺語精選
    2007-12-29
    1. bat an eye (show surprise, fear, or interest) 眨一下眼睛 (表示驚訝、恐懼等)
    [注] 也作 bat an eyelash。該成語通常用于否定句中,表示不露聲色。
    例:Bill told his story without batting an eye, although not a world of it was true.
    雖然沒有一句話是真的,比爾編造故事卻面不改色。
    2. be all fingers and thumbs ( be very awkward and clumsy in handling things) 做事笨手笨腳
    例:She could not undo the string of the parcel ---- she was all fingers and thumbs.
    她怎么也解不開包袱上的繩子 ---- 真是笨手笨腳。  
    3. be born with a silver spoon in one's mouth (born with inherited privilege or wealth) 門第高貴;出生富豪
    [注] 銀具是富裕人家身份的象征之一,生在富貴人家的孩子多用銀匙 (silver spoon) 喂食。同義語有be born in (或to) the propel; be raddled in purple.
    例:When does he know about hardship ---- he was born with a silver spoon in his mouth.
    他根本就不知道什么叫艱難 ---- 他出生在富貴人家。
    4. be in sth. up to one's neck (be very much and very seriously involved in) 深陷于......中
    例:She said she knew nothing about the robbery, but I'm sure she's in it up to her neck.
    她說她對這起搶劫案一無所知,不過我敢肯定她深深卷入其中。
    5. bite the hand that feeds one (be very ungrateful) 忘恩負(fù)義;以怨報(bào)德
    例:She felt that her protégé had bitten the hand that fed him by making unkind remarks about her in public.
    她覺得她的被保護(hù)人在公開場合講有損她的話是忘恩負(fù)義。
    6. bite off sb's nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner) 氣勢洶洶地回答某人;聲色俱厲地訓(xùn)斥某人
    [注] 也作snap off sb's head。該成語最早出現(xiàn)于16世紀(jì)。到了18世紀(jì),有人用動(dòng)詞 snap 替換該成語中的 bite 一詞。
    例:She bites off his nose on the faintest provocation.
    不管有事無事,她動(dòng)不動(dòng)就聲色俱厲地訓(xùn)斥他。
    7. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of sth. hurt the most import part) 門第高貴;出生富豪
    [注] 銀具是富裕人家身份的象征之一,生在富貴人家的孩子多用銀匙 (silver spoon) 喂食。同義語有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.
    例:Now that you've broken the back of the job, have a rest.
    你既然已經(jīng)完成了這項(xiàng)工作的主要部分,那就休息一下吧。
    8. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but unpleasant) 逃避現(xiàn)實(shí);拒絕承認(rèn)現(xiàn)實(shí)
    [注] 鴕鳥遇到危險(xiǎn)時(shí),總是把頭埋在沙里,自己看不見敵人就認(rèn)為敵人也看不見自己,由此產(chǎn)生這一成語。
    例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.
    幾個(gè)月來,他一直懷疑自己的兒子在吸毒,但他卻采取鴕鳥政策,拒絕承認(rèn)現(xiàn)實(shí)。  
    9. carry a chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if always expecting to be insulted, ill-treated) 以挑釁的態(tài)度出現(xiàn);像要跟人家打架似的
    [注] 19世紀(jì)中葉美國中西部的居民尋釁打架時(shí),常把一塊碎木片(chip)放在肩膀上,誰要與他打架就得先擊落這塊木片。
    例:He is very difficult to deal with ---- he's always carried a chip on his shoulder about his lack of education.
    他這個(gè)人很難對付----由于沒能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。
    10. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒險(xiǎn)一試;碰碰運(yùn)氣
    [注] 該成語原出自拳擊運(yùn)動(dòng),后被裁縫吸收為行話;從1890年起,又被士兵們用來指“冒降級的險(xiǎn)”
    例:The doctor decided to chance his arms and try to write a book on medicine.
    這個(gè)醫(yī)生決定碰碰運(yùn)氣,試著寫一本關(guān)于醫(yī)藥的書。