社內(nèi)敬語的使用方法(1)

字號(hào):

1、部長(zhǎng),私の説明がわかりますか(誤)
    部長(zhǎng),私の説明がご理解いただけたでしょうか(正)
    使用上面的錯(cuò)誤說法,會(huì)使局外人覺得:?jiǎn)栴}大概過難了吧!部長(zhǎng)真笨,理解不了。
    年輕的職員如果在給部長(zhǎng)的報(bào)告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長(zhǎng)會(huì)因此而惱怒。這是因?yàn)椤袱铯搿惯@個(gè)詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對(duì)方有沒有這個(gè)理解能力。并且,用在這里往往被認(rèn)為這是在影射部長(zhǎng)的能力低下。
    在這種情況下,通常要說「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)或 部長(zhǎng),ご理解いただけたでしょうか」(部長(zhǎng),您理解了吧)
    當(dāng)然,在日常會(huì)話中可以用,但要分具體場(chǎng)合。
    「わかる」「できる」等都是表現(xiàn)“能力”與“可能”的詞,對(duì)上級(jí)、老師、長(zhǎng)輩等不宜使用。但目前在這方面不主意的人卻很多。
    應(yīng)該記?。簩?duì)上級(jí)、老師、尊長(zhǎng)等,要避免使用「わかる」、「できる」這些詞,否則會(huì)有目無尊長(zhǎng)之嫌。
    2、課長(zhǎng)が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました(誤)
    課長(zhǎng)が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました(正)
    受科長(zhǎng)之命,科員去向部長(zhǎng)匯報(bào)時(shí).有時(shí)會(huì)說出上面錯(cuò)誤例句中的話意思是,“科長(zhǎng)說由我來匯報(bào)(所以我來了)”。部長(zhǎng)若聽到這樣的話語,恐怕會(huì)感到不高興.因?yàn)?這樣的說法太直接了,也太生硬了。
    對(duì)于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。
    這種直接引用原話的表達(dá)方式,往往容易招至誤解.因此,要特別注意以免引起聽話一方的不快。
    碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因?yàn)椤妇椤褂糜谥缸约簳r(shí),是不妥的,會(huì)引人發(fā)笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。
    用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達(dá)語意,也不會(huì)引起誤解,對(duì)于類似部長(zhǎng)的上司又不失禮。
    3 部長(zhǎng),それでは,お教えします.(誤)
    部長(zhǎng),それでは,ご説明いたします(正)
    如果部長(zhǎng)對(duì)一個(gè)下屬說:
    「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
    而下屬則回答說:
    「はい、それではお教え申し上げます」。
    這樣的回答是不妥的。部長(zhǎng)聽了一定會(huì)生氣的。
    因?yàn)閷?duì)上司,用「教える」這樣的詞語,會(huì)給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣因?yàn)椤附踏à搿惯@個(gè)詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會(huì)令聽者感到不高興。 這里應(yīng)該用「ご説明(いた)します」為宜。
    4 社長(zhǎng)は.ゴルフをおやりになりますか(誤)
    社長(zhǎng)は,ゴルフをなさいますか(正)
    不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。
    「社長(zhǎng)は,奧様とゴルフをおやりになりますか?!?BR>    「まあ、たまにだが」
    提問的一方,或許是為了對(duì)公司經(jīng)理表示敬意,才這樣講的??墒鞘獠恢袱浃辘摔胜辘蓼工惯@句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語因?yàn)椤袱浃搿惯@個(gè)詞,一直是用來表達(dá)自己行為時(shí)使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。
    「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對(duì)沒有什么錯(cuò)誤。不過,在鄭重的場(chǎng)合,說「ゴルフをする」更為合適,不會(huì)惹貴婦人們討厭。
    對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩講話時(shí),要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應(yīng)是 「社長(zhǎng)は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎)
    5、そろそろ,まいりませんか(誤)
    そろそろ,いらっしゃいませんか(正)
    陪同上司外出時(shí),一般不說「課長(zhǎng),そろそろまいりませんか」。如果這樣說,是對(duì)上司的失禮。
    說話者可能認(rèn)為:自己也去,所以可以用「まいる」可是,在這種情況下由于是邀請(qǐng)對(duì)方的行為,所以用「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現(xiàn)在該去了吧)這個(gè)敬語形式比較得當(dāng)。
    不過,如果所去之處的會(huì)見者,是你與同行者共同的上級(jí)時(shí),用「まいりませんか」也不算錯(cuò)。