英語(yǔ)禁忌語(yǔ)大全[詳解]

字號(hào):

出版本書的理由有五。
    第一個(gè)理由是,所謂性 行為與排泄是人類生存中不可或缺的生理機(jī)能, 然而卻經(jīng)常受到不當(dāng)?shù)南拗?,以致在這兩方面無(wú)法獲得正確的知識(shí)。 坊間有許多研究英語(yǔ)的書籍,但還沒(méi)有一本書認(rèn)真地討論這個(gè)問(wèn)題, 因此向這個(gè)未開(kāi)拓的領(lǐng)域挑戰(zhàn)是我們的一個(gè)大膽的嘗試。
    第二個(gè)理由是,語(yǔ)言本來(lái)就是真實(shí)地反映一個(gè)國(guó)民的生活感情或習(xí)慣的鏡子, 而對(duì)人類生活根源之性行為與排泄,反映得最顯著的尤為英語(yǔ)。例如在我國(guó)的各地廁所??煽吹綐?biāo)有WC的標(biāo)記,在法國(guó)也可以看得到, 這確實(shí)是來(lái)自英語(yǔ)的Water Closet,然而在英國(guó)卻完全看不到這樣的標(biāo)記。另一方面,英國(guó)的母親替幼兒解尿時(shí)說(shuō)“Wee Wee”,這是法語(yǔ)的Oui。本來(lái)可以用英語(yǔ)說(shuō)“Yes?Yes?”(好了嗎?),為什么要用法語(yǔ)呢?原來(lái)是他們認(rèn)為象排泄這種骯臟的行為,用本國(guó)的語(yǔ)言太糟蹋了。 我們中國(guó)人把廁所說(shuō)成WC倒沒(méi)有這種意思,只能說(shuō)是為了時(shí)尚或趕時(shí)髦, 而在這里也可以看出英法兩國(guó)人是正如傳聞中的自豪。尤其由英國(guó)人用法語(yǔ), 法國(guó)人用英語(yǔ)-不用其它語(yǔ)言-,可看出這兩國(guó)國(guó)民的對(duì)抗意識(shí),令人覺(jué)得有趣。附帶一提的是, 法國(guó)也曾經(jīng)極力反對(duì)英國(guó)加入EEC(歐洲共同市場(chǎng))。
    第三個(gè)理由是,因?yàn)槲覀儫o(wú)知而毫無(wú)惡意說(shuō)的話, 在英國(guó)人聽(tīng)起來(lái)有時(shí)會(huì)覺(jué)得非常**。例如“廚師”是cook,但在英語(yǔ)常會(huì)轉(zhuǎn)用于cock“水龍頭”, 而隱含有“男人陰莖”的意思。如果有人認(rèn)為“根據(jù)當(dāng)場(chǎng)的氣氛,即使是說(shuō)cook 也不會(huì)有那種意思?!睍r(shí),不妨先看一看以下介紹的經(jīng)驗(yàn)。某一本英文書中有這樣的一句:Jack has a bat and two balls.這本書決定制作錄音帶時(shí),請(qǐng)來(lái)錄音的美國(guó)女性無(wú)論如何就是不肯念這一句, 念到這里就“嘻嘻”地笑起來(lái)。 寫這本書的先生原意是指“杰克有一支球棒及兩個(gè)球”,所以不覺(jué)得有什么好笑之處。原來(lái)是這位先生不知道,光說(shuō)ball時(shí)還沒(méi)有問(wèn)題,可是用復(fù)數(shù)的balls就有“睪丸”的意思,而且又特別地說(shuō)明a bat,更顯露其特殊含義。
    第四個(gè)理由是,在小說(shuō)或戲劇里常常出現(xiàn)有關(guān)性 行為或排泄的字。在古典作品中,尤其以莎士比亞的作品為最,而在性開(kāi)放的現(xiàn)代,出現(xiàn)的頻率更高。 例如諾曼·梅拉的小說(shuō)等,如果沒(méi)有具備這方面的正確知識(shí), 絕不可能做到正確的欣賞或理
    解。暢銷書“From Here to Eternity”共有859頁(yè),其中fxxx出現(xiàn)108次, shit(猥褻的排泄用語(yǔ))也出現(xiàn)50次。假設(shè)有一句英文是“He laid her”,laid是lay(躺下)的過(guò)去式, 所以就譯成“他使她躺下”,也許從前后文的關(guān)系, 能知道有“他和她發(fā)生性關(guān)系”的意思??墒莑ay并不是所謂“躺下”的高雅而委婉的說(shuō)法,是很下流的形容。以我們一般的英語(yǔ)知識(shí),認(rèn)為lay是“暗示性行為的高雅委婉說(shuō)法”,在日常會(huì)話中如遇到必須要描述那種行為時(shí),很可能會(huì)想到利用這個(gè)“高雅”的字。 其實(shí),這是非常下流的用語(yǔ),尤其是有婦女在的場(chǎng)合,絕對(duì)不可用這種禁忌語(yǔ) (taboo)。不限于小說(shuō),如果看“花花公子雜志”Playboy而想充分享受文中的樂(lè)趣時(shí),必須要熟悉禁忌語(yǔ),以及如lay等能做普通用法使用外還隱含有另一種意味的單字用法,否則就不能完全看懂。新聞報(bào)道及漫畫等也都是如此。
    第五個(gè)理由,雖然這是禁忌語(yǔ),但常用于日常會(huì)話中。 在有婦女的場(chǎng)合或高尚的集會(huì)雖然不會(huì)使用,但男人和男人談笑時(shí),如果沒(méi)有這種知識(shí), 即使是熟悉日常會(huì)話的人,可能連一半也聽(tīng)不懂。常聽(tīng)學(xué)英語(yǔ)的人士說(shuō):“雖然能和英美人士交談了, 可是他們彼此間的談話就聽(tīng)不懂了?!保倘凰麄儽緡?guó)人之間談話速度快也是理由之一, 但最主要的原因是他們會(huì)用隱語(yǔ)或?qū)⑵胀ǖ脑挳?dāng)另一種意思使用。當(dāng)然,這本書并不是寫給專家看,而是給一般讀者,所以盡可能保持趣味性, 但也期望能在研究英語(yǔ)的領(lǐng)域里多少能產(chǎn)生拋磚引玉的作用。因?yàn)楸緯⒉皇茄芯空撐?,沒(méi)有組織性也沒(méi)有網(wǎng)羅所有的禁忌用語(yǔ), 唯深盼本書能引起讀者在這個(gè)領(lǐng)域的研究興趣。
    --------------------------------------------------------------------------------
    *什么是不能說(shuō)出口的英語(yǔ) *
    1. 禁忌語(yǔ)
    a. 禁忌語(yǔ)與俚語(yǔ)
    在英語(yǔ)是屬于**的語(yǔ)言(obscene language), 也可以說(shuō)是臟話(dirty words)。往往是不便說(shuō)出口的話,因而能說(shuō)是隱語(yǔ)(shadow language),也可以說(shuō)是“成為禁忌的語(yǔ)言”(tabooed words)。 其中,尤其不便說(shuō)出口的話有fxxx,因?yàn)閯偤檬撬膫€(gè)字母,所以禁忌語(yǔ)也可以說(shuō)成four-letter word(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖) 也是四字,所以four-letter word有“不便開(kāi)口的話”之意。
    所謂禁忌語(yǔ)并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多, 這是在 某種環(huán)境或狀況下,不便說(shuō)出口的話。這也不限于**的話,也有正相反的情形。
    例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國(guó)家,國(guó)王或皇帝的名字是至高無(wú)上,不可以隨便說(shuō)出口的,日本到今天還是如此,外國(guó)的報(bào)紙會(huì)不客氣地說(shuō)Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報(bào)紙上卻不能寫出名字。
    并不限于未開(kāi)發(fā)的國(guó)家才有禁忌語(yǔ),例如英國(guó)對(duì)有關(guān)宗教的語(yǔ)言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認(rèn)真談話時(shí)以外,不可以隨便說(shuō)出口的。
    如在開(kāi)玩笑或輕松的談話時(shí)說(shuō): Jesus Christ (耶穌基督)一定會(huì)被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。
    在罵“你是個(gè)畜生!”或“可惡的東西!”時(shí),英國(guó)人會(huì)使用有關(guān)神的話。 For Christ's sake! (為了基督!)
    God damned! (神啊,受詛咒吧!) Hell! (可惡的地獄!) Oh, damn it! (詛咒它吧!)
    這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因?yàn)檫@不僅是“罵人”, 也是對(duì)神的冒犯。
    就廣義而言,slang(俚語(yǔ))也可以列入禁忌語(yǔ),但有許多話除了高尚集會(huì)或正式場(chǎng) 合以外是可以說(shuō)出口的。
    俚語(yǔ)( slang)是最能生動(dòng)表現(xiàn)出時(shí)代時(shí)代心聲的語(yǔ)言,即便是有高深學(xué)問(wèn)的人,
    在使用俚語(yǔ)能使談話更有效時(shí),往往也會(huì)使用。
    不過(guò)在俚語(yǔ)中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會(huì) 之間才能理解,一般是很少使用。
    侮辱性地描述一個(gè)民族或國(guó)民,或階級(jí)的俚語(yǔ)也是禁忌。 例如黑人會(huì)帶著怨恨稱 白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。
    這些話在相同的 種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說(shuō),無(wú)疑是不要命的行為了。
    此外, 關(guān)于性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對(duì)這兩種tabooed words做詳盡的介紹。
    雖然是禁忌語(yǔ),但因?yàn)槟鼙磉_(dá)豐富的意思,又頗有生動(dòng)的氣氛,還是常會(huì)使用到,而且這些話“強(qiáng)有力的影響我們的思想”。
    美國(guó)的詩(shī)人渥爾特?惠特曼是這樣說(shuō)的: “應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙?!?BR>    --------------------------------------------------------------------------------
    b. 字典英語(yǔ)與生活英語(yǔ)之差異
    凡是努力學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),那就是不會(huì)區(qū)別文章與口語(yǔ)。 美國(guó)人批評(píng)我們的英語(yǔ)是: classroom English (教室英語(yǔ)) exaggerated English (夸張的英語(yǔ)) 而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣說(shuō)。 雖然英美人士告訴我們說(shuō)他們?cè)谌粘I?里不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
    一般而言,為表示同樣的意思本來(lái)有很短的字,但我們喜歡用較長(zhǎng)的字, 所以批評(píng)說(shuō)“用太多的big words”或“夸張的英語(yǔ)”。
    That's a tough question.
    這樣的一句話,我們往往會(huì)說(shuō)稱
    That's a difficult question。
    一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語(yǔ)是大眾化,而以拉丁語(yǔ)為源流的英語(yǔ)是 big words,至于性行為或排泄用語(yǔ)也是相同的情形。我們對(duì)這方面的英語(yǔ)亦是如此,對(duì)“艱難學(xué)術(shù)用語(yǔ)”熟知能詳, 而一般英美大眾 使用的,或在小說(shuō)中出現(xiàn)的簡(jiǎn)單形容卻不了解。
    關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。
    當(dāng)時(shí)對(duì)這種毫無(wú)意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對(duì)于女性“懷孕”也絕不 可以說(shuō)"pregnant"這個(gè)字。而應(yīng)該繞著彎子說(shuō):
    She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
    She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
    She is "well-along". (她“心滿意足”。)
    She is about to have a "blessed event". (她不久會(huì)有“喜事”。)
    She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
    我們也會(huì)說(shuō)“她有喜了”??梢?jiàn)在形容微妙(delicate)的事情時(shí), 不問(wèn)中外都會(huì)采用拐彎抹角的說(shuō)法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下懷孕時(shí),就說(shuō):
    She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
    當(dāng)然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對(duì)年輕的女性說(shuō)in trouble, 就要當(dāng)作“懷孕”解釋了。
    當(dāng)走在遼闊的山野時(shí),如果女性說(shuō): I want to pick flowers. (我想去摘花。) 實(shí)際上就是想去“方便”的意思。
    如果說(shuō)illegitimate child(私生子)時(shí)就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語(yǔ)bastard又顯得太露骨,于是說(shuō)成:
    He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。)
    很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
    “去勢(shì)”是castrate,但也因?yàn)檫^(guò)分露骨,因此對(duì)公狗的去勢(shì)說(shuō):
    alter a male dog (改變公狗)或: fix a male dog (處理公狗)
    在報(bào)上隨便說(shuō)的話也會(huì)有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容, 這種情 形在英語(yǔ)也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說(shuō)He died,他們會(huì)說(shuō):
    He went to his rewards. (他去領(lǐng)獎(jiǎng)了。)
    He fell asleep. (他躺下長(zhǎng)眠了。)
    He passed away. (他離去了。)
    He breathed his last. (他咽下了最后一口氣。)
    如是軍人就絕不會(huì)說(shuō):
    He was killed. (他被殺了。)
    kill是禁忌字。他們會(huì)說(shuō):
    He fell in battle. (他為國(guó)捐軀。)
    關(guān)于“溺死”也避免使用drown,而形容說(shuō):
    The sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒(méi)在海里”。)
    由以上的情形可知,對(duì)有關(guān)性行為采取更為迂回的說(shuō)法,可以說(shuō)是理所當(dāng)然的了。 “強(qiáng)*”是rape,但在報(bào)上的報(bào)導(dǎo)絕不會(huì)說(shuō)“女性遭強(qiáng)*”(She was raped.) ,
    最婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法是: She was "betrayed". (她“被騙失身”了。)
    以為這個(gè)人絕不會(huì)做出那種事,放心地和他在一起走時(shí),突然他騙了她。 也有如 我們報(bào)上說(shuō)的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was "attacked".
    使用(痛苦、苦惱)molest一字時(shí),人們也能聯(lián)想。She was molested.
    有些人開(kāi)始認(rèn)為即使是繞著彎說(shuō),大家也能了解真正的意思, 所以沒(méi)有價(jià)值了。 這種看法逐漸強(qiáng)烈,到了二十世紀(jì)后期的今天, 在小說(shuō)或成人雜志便開(kāi)始大量使用大膽的形容。
    She is the victim of "felonious assault".
    所謂felonious是法律用語(yǔ)“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強(qiáng)*以外還有其它的行為,但說(shuō)“她成為可判強(qiáng)暴重罪的犧牲者”, 其代表的意思自 然只有一個(gè)了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime( 兇犯 罪惡)。既然“懷孕”都不可說(shuō),“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說(shuō)中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報(bào)上或高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是: criminal operation (犯罪的手術(shù))
    這樣一來(lái),就是不想要孩子,也不得不生下來(lái)了, 繞圈的說(shuō)法常在無(wú)意中代表哪 個(gè)國(guó)家的國(guó)民性或習(xí)慣,耐人尋味。
    “妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過(guò)在英語(yǔ)中還是要避免使用。
    house of ill-repute (不名譽(yù)的家)
    disorderly house (妓院)
    sporting house (尋樂(lè)窩,妓院)
    最后的sporting,與其譯為“喜好運(yùn)動(dòng)的”,倒不如譯成“尋樂(lè)”。 在一起會(huì)很有趣的人是: He is a sport.
    “家庭不和的家庭”雖然也是“無(wú)秩序”,但說(shuō)成disorderly house會(huì)引起誤解。
    “妓女”也不直接使用prostitute,而說(shuō):fallen woman (墮落的女人)
    更高雅一點(diǎn)的說(shuō)法是: fallen angel (墮落的天使)
    我們常說(shuō)的“精力充沛”hustle, 如依據(jù)美國(guó)權(quán)威的俚語(yǔ)字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。
    ① 偷竊
    ② 賣春
    ③ 以不道德的手段賺錢
    ④ 乞食
    每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"時(shí),會(huì)引起很大的誤會(huì)?!八揭估锞蜁?huì)精神旺盛?!比缱g成英語(yǔ),十之八九會(huì)被認(rèn)為是妓女。
    在中學(xué)的英語(yǔ)就學(xué)到“活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時(shí), 就成為“娼婦”,男人就成為“用不道德的手段賺錢的人”。如是指男人在事業(yè)上獲得成功, 別人還會(huì)帶幾許羨慕地說(shuō):“他是很能干的人” 或“很活躍的人物”,但女性是絕不可hustle的。當(dāng)然女性更不能對(duì)男性說(shuō)“我 現(xiàn)在很hustle?!?BR>    還有縮寫的BG代表business girl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以后來(lái)有人又創(chuàng)造OL(office lady)以示區(qū)別。
    說(shuō)business girl時(shí),也并不是指干那種生意,在英國(guó)也有office girl的意思。所以即使你不小心地說(shuō):
    My sweetheart is a business girl.聽(tīng)到你正經(jīng)八百的英語(yǔ),也必能體會(huì)“他是指OL”,而往好的方面解釋。但千萬(wàn)不能說(shuō)剛才的:
    She is a hustler.或一時(shí)忘記BG的B是什么字時(shí)也不能隨意說(shuō)成: She is a B-girl.
    因?yàn)锽-girl是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡(jiǎn)稱。(注:BG不是真正的英語(yǔ),但B-girl是道地的英語(yǔ)。)
    Bar girl使人聯(lián)想到妓女,是因?yàn)槊绹?guó)只能在低級(jí)酒吧找到女人。 而她們并沒(méi)有拿薪水,是讓好色的男人請(qǐng)她們喝酒,然后向酒吧拿rebate。 客人肯請(qǐng)客喝酒, 目的在以后的節(jié)目,所以酒吧的女郎幾乎都會(huì)賣春。
    歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國(guó)還要多, 她們是完全以金錢做為交際的代價(jià)。讓男人開(kāi)一瓶香檳酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 歐美的男人認(rèn)為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國(guó),高級(jí)俱樂(lè)部的女侍應(yīng)生是只賣笑不賣身,否則會(huì)認(rèn)為這些外國(guó)佬小看了她們。其實(shí), 罪不在這些外國(guó)佬輕視了我們的女性,而是因?yàn)闅W美的B-girl都是準(zhǔn)妓女。
    在此順便一提的是BG也可認(rèn)為是Bachelor Girl的簡(jiǎn)寫,“單身女郎”原本并沒(méi)有壞的意思,但幾年前, 美國(guó)的赫蓮?勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷書, 結(jié)果使得“在辦公室工作的單身女性”與性”有了密不可分的印象。
    男性的那個(gè)東西是cock,很容易和cook的發(fā)音混淆。 一位董事長(zhǎng)請(qǐng)外國(guó)朋友來(lái)家 吃飯,接受贊美后,拍一拍凸出的肚子說(shuō):“I have a good cook ”如果再向下 拍可糟了,真叫人冒冷汗。 cock是自來(lái)水龍頭,由此不難想象其中的意思了。
    cock。這個(gè)詞是“雞”的意思,可是在美語(yǔ)里,就不要用它了,因?yàn)樗囊馑荚缇筒皇恰肮u”了。
    在俚語(yǔ)里面,它指的是男性生殖器。比如你要說(shuō):“他有兩只公雞?!?,千萬(wàn)不要說(shuō):He has two cocks。這樣一定會(huì)讓人誤解的。那么用哪個(gè)詞表達(dá)“公雞”的意思呢?這時(shí)候,Rooster就是的選擇了。例如你要說(shuō):“我是雞年生的?!?,就可以說(shuō):
    I was born in the year of rooster. 說(shuō)到這里,我就想起在美國(guó)的一些中國(guó)餐館里,經(jīng)常看到墊餐盤的紙上印著中國(guó)十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個(gè)詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時(shí)候訕笑了。
    還有一個(gè)需要注意的詞是rubber。學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語(yǔ)里面,說(shuō)“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語(yǔ)里有三個(gè)意思,第一個(gè)意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個(gè)人說(shuō):
    The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。
    Rubber的第二個(gè)用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大于銀行存款的支票。
    Rubber的最后一個(gè)意思指的就是“避孕套”。如果一個(gè)人說(shuō): He always carries a rubber“just in case”.
    千萬(wàn)不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬(wàn)一”。這句話的實(shí)際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬(wàn)一”。
    可見(jiàn),好多不能亂用的詞語(yǔ)是和“性”有關(guān)的。這些詞語(yǔ)一旦用錯(cuò)了,不僅會(huì)引起不必要的誤會(huì),還很有可能影響個(gè)人形象。所以的辦法就是先看看老美是怎么用的,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累。