巴西人聽(tīng)不懂中國(guó)人葡語(yǔ)的個(gè)案分析

字號(hào):

、字典誤導(dǎo)
    記得來(lái)巴西的第3個(gè)月,我去醫(yī)院配眼鏡,當(dāng)我付錢(qián)取眼鏡,并讓對(duì)方給我發(fā)票時(shí),我說(shuō)Pode me dar fatura ?然而說(shuō)了半天,那個(gè)漂亮的巴西小姐就是聽(tīng)不懂,嘴里不停重復(fù)”fatura ?”,”o que é fatura ?”(fatura是什么東西?),初我還懷疑我是否用詞錯(cuò)誤,掏出隨身攜帶的葡英字典,找到英文“發(fā)票Invoice”,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)正是“fatura”,我心想我沒(méi)錯(cuò)啊,怎么對(duì)方聽(tīng)不懂呢,正當(dāng)我百思不得其解時(shí),進(jìn)來(lái)一個(gè)懂英語(yǔ)的顧客,解釋說(shuō)fatura就是nota fiscal,巴西人將發(fā)票一般稱為nota fiscal,盡管在書(shū)面語(yǔ)中用到fatura,但在口語(yǔ)中幾乎沒(méi)人用。
    類似的例子我親歷的還有,假如你說(shuō)某個(gè)人喝多了,喝醉了,查葡英字典你會(huì)發(fā)現(xiàn)是”ébrio”,”embriagado” ,可是很多巴西人聽(tīng)不懂這兩個(gè)單詞,或者覺(jué)得你用的詞太生僻,因?yàn)樗麄冎挥谩眀êbado “;再比如,“抱怨”巴西人只說(shuō)“reclamar”,盡管字典中也有“queixar”。“大學(xué)”巴西人使用“faculdade”更甚于“universidade”。
    2、用詞搭配不當(dāng)
    很多葡語(yǔ)詞組是約定束成,作為外國(guó)人只能是入鄉(xiāng)隨俗。就如漢字“英國(guó)”,你不能寫(xiě)成“陰國(guó)”一樣。
    詞組搭配不當(dāng),是造成中國(guó)人與巴西人溝通的主要障礙。比如巴西人說(shuō)“扔垃圾”是jogar lixo,你不能說(shuō)成tirar lixo;“燒茶水”是fazer o chá,而不是cozinhar o chá;“照相”是tirar fotos,你不能說(shuō)sacar fotos,盡管在西語(yǔ)中sacar fotos是對(duì)的;“劃船”是andar o barco,你不能說(shuō)jogar o barco;“打電話”是tocar o telefone,你不能說(shuō)jogar o telefone;“解答疑問(wèn)”是tirar dúvidas,而不是responder dúvidas;“打車(chē)”是pegar o táxi,你不能說(shuō)jogar o táxi?!斑M(jìn)球”是fiz o gol,你不能說(shuō)entrou o gol?!爸箍省笔莔atar a sede,你不能說(shuō)terminar a sede?!半娋€斷了”是o fio soltou,很少人說(shuō)o fio quebrou;另外, “挨餓”巴西人更常說(shuō)passar o fome;“冒險(xiǎn)”常說(shuō)correr o risco。這些都需要靠日常作筆頭記錄,而非僅靠大腦記憶。作為外國(guó)人,你使用的動(dòng)詞不對(duì),要么就是別的意思,要么根本就不存在這樣的詞組搭配,巴西人當(dāng)然不明白了。
    3、想當(dāng)然
    有我與巴西朋友一起去Goias州的溫泉城Caldas Novas市,我陪她在市政府辦事,我看見(jiàn)一個(gè)部門(mén)招牌上寫(xiě)道Tesouraria,我知道Tesoura是“剪刀”的意思,心想Tesouraria肯定與剪刀有某種親緣關(guān)系,難道堂堂政府機(jī)關(guān)還提供賣(mài)剪刀的服務(wù),懷著好奇心走過(guò)去一看,不對(duì)呀,一點(diǎn)也不像個(gè)小賣(mài)部。于是我問(wèn)在里面服務(wù)的小姐,”aqui vende tesoura ?”,”tesoura ?”對(duì)方驚異的表情證明我可能又出錯(cuò)了??墒俏也桓市模抑钢麄兊恼信普裾裼性~的說(shuō),你們這兒不是寫(xiě)著tesouraria嗎?對(duì)方哈哈大笑,好不容易我才明白原來(lái)Tesouraria是“出納處”的意思。
    4、文化差異
    在巴西利亞大學(xué)上葡語(yǔ)課時(shí),我的葡語(yǔ)老師安娜.保拉(Ana Paula)對(duì)我說(shuō)出的一些中國(guó)式成語(yǔ)、俗語(yǔ)只能明白一小部分,大部分是不明白的。比如,有我針對(duì)巴西犯罪率高的問(wèn)題提出象中國(guó)一樣實(shí)行死刑,我記得先說(shuō)的是“殺雞給猴看”(matar o galo na frente de macaco para assustar-lo),安娜一臉茫然,搞不懂犯罪與雞呀猴呀有什么關(guān)系。我抓耳撓腮想了半天也解釋不清楚,我旁邊的日本同學(xué)與韓國(guó)同學(xué)倒是先懂了。他們說(shuō)了句類似“殺一儆百”的話才幫我解了圍。
    可是有在Park shopping購(gòu)物,我說(shuō)的一句中國(guó)土語(yǔ),令我的巴西朋友大呼精彩。在商場(chǎng)里,我的朋友Luciana指著一個(gè)臉上化妝品抹得不均勻的女人說(shuō)她mal cuidada,即太不小心,出門(mén)前也不好好照照鏡子,我說(shuō)了句“驢糞蛋上下了一層霜”(parece as geadas acima da merda de burro),不過(guò)這句話也太損人了。
    中巴兩國(guó)文化的巨大差異,造成了交流的障礙。因此在同巴西人交流時(shí),在使用精彩的中國(guó)式成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)前一定要仔細(xì)思量對(duì)方是否可以明白。
    5、陰陽(yáng)性錯(cuò)誤
    很多中國(guó)人以為名詞或形容詞后綴為o是陽(yáng)性,a是陰性。但實(shí)際上有很多特例。比如foto以o結(jié)尾卻是陰性,diploma以a結(jié)尾卻是陽(yáng)性。還有些單詞從字面上看不出陰陽(yáng)性,如parede,bilhete ,bambu等,這就需要記憶。有,我買(mǎi)地鐵票,我想買(mǎi)2張,我說(shuō)“duas bilhetes”,而且我說(shuō)的一字一頓,吐字異常清晰,可是售票員小姐就是不明白。后來(lái),我試著改口稱“dois bilhetes”,對(duì)方立馬明白了。原來(lái)bilhete是陽(yáng)性,而非陰性。
    6、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
    “你多大”(Quantos anos ele tem) 與“你那時(shí)多大”(Quantos anos ele tinha)是兩個(gè)不同的概念。可是很多中國(guó)人卻統(tǒng)統(tǒng)用前者,這就造成巴西人不理解。比如有,安娜老師建議我們?nèi)タ匆徊糠从骋晃话臀髁餍幸魳?lè)家Cazuza的電影,我記得當(dāng)時(shí)我問(wèn)老師“Quantos anos ele tem”,說(shuō)了幾遍這句簡(jiǎn)單的話,安娜好像也不懂。我的德國(guó)同學(xué)說(shuō),Cazuza已經(jīng)去世了,所以你應(yīng)該這樣問(wèn)“Quantos anos ele tinha ”。
    還有,很多中國(guó)人表達(dá)幾年前或孩提時(shí)發(fā)生的事,也習(xí)慣用現(xiàn)在時(shí),比如說(shuō)“當(dāng)我小時(shí)候”(quando era crianca ,可是經(jīng)常有中國(guó)人這樣說(shuō),quando sou crianca。這樣說(shuō)巴西人只明白單詞,卻不明白你要表達(dá)的意義。再比如一個(gè)中國(guó)人現(xiàn)在已經(jīng)30歲,當(dāng)他說(shuō)15歲發(fā)生的事情,好些中國(guó)人這樣表達(dá)quando eu tenho 15 anos,你這樣說(shuō),巴西人當(dāng)然覺(jué)得突兀怪異了。
    而虛擬式就更為復(fù)雜,我認(rèn)識(shí)的中國(guó)人幾乎不用。
    7、特定環(huán)境特定用詞
    Parada相當(dāng)于英語(yǔ)中的“stop”,當(dāng)我們乘坐公共汽車(chē)或地鐵,經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)“the next stop”,意即“下一站”。在葡語(yǔ)中常說(shuō)a próximo parada或o próximo ponto。可是有在圣保羅乘地鐵,我問(wèn)身邊的乘客qual é a próxima parada?對(duì)方?jīng)]有明白是什么意思。原來(lái),在地鐵里,人們更多使用estacao,下一站他們說(shuō)a próxima estacao。就這一字之差,導(dǎo)致溝通隔閡。
    Viajar是“旅游”的意思,Passear是“散步”的意思。還是在圣保羅,當(dāng)我正在市中心閑逛時(shí),收到同事電話,他問(wèn)我正在干什么,我說(shuō)Estou viajando(我在旅游),他不解。因?yàn)樵谄险Z(yǔ)中“viajar”更多有“出差”的意思,而我同事明知我在本城,如果我說(shuō)viajar,意思是“我在另一座城市出差”。這種情況下,應(yīng)該這樣回答“Estou passeando”,即“我在閑逛”,“我到處走走”,”我在散步"的意思。
    8、漢語(yǔ)中的同一個(gè)詞,葡語(yǔ)中有若干個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)
    在漢語(yǔ)中,“票”可以是電影票,各類車(chē)票,飛機(jī)票、足球票、入場(chǎng)券。在漢語(yǔ)中,統(tǒng)統(tǒng)可以說(shuō)成是“票”。可是在葡語(yǔ)中,卻有多種說(shuō)法。如ingresso,passagem,entrada,bilhete,passe。不同的場(chǎng)合用不同的說(shuō)法。在圣保?拗參鐫?,我说我要买bilhete,對(duì)方不明白。因?yàn)樵诠珗@門(mén)票、足球門(mén)票常用ingresso或者entrada;相反如果你在地鐵站買(mǎi)票說(shuō)ingresso,那也很奇怪,因?yàn)榈罔F票常用bilhete或passe;而飛機(jī)票常用passagem。
    9、發(fā)音錯(cuò)誤
    與其他幾點(diǎn)比較起來(lái),發(fā)音錯(cuò)誤還是比較容易糾正的,多練習(xí)就是了。