基礎(chǔ)英語(yǔ)輕松學(xué)【80】為郁金香瘋狂

字號(hào):

本課您將學(xué)到:craze(狂潮;酷愛(ài)),怎樣區(qū)分lay, lie, lie?
    郁金香(tulip)是荷蘭的國(guó)花,可你知道嗎,當(dāng)年,她也曾有過(guò)一段“瘋狂”的歷史呢!
    Tulips were introduced into Holland before the 17th century but it did not take long for the flowers to gain popularity(流行) among the upper classes(上流社會(huì)). Flowers of such beauty and rarity(稀有) soon became symbols(象征) of power and prestige(名望) and the rich tried their best to lay their hands on some to display(展示) in their gardens.
    By 1634, the whole country was so fascinated(著迷的) by tulips that all other activities almost came to a stop. People were trading(交易) in tulips and even buying and selling un-sprouted(未生長(zhǎng)的) flowers. It was documented(記載) that one rare bulb(球莖) fetched(售得) a price equivalent(相等的) to ten tons of cheese.
    When the prices of tulips reached such an exorbitant(過(guò)高的) level, few people bought them for planting in their gardens. The real demand for the flowers was exaggerated(夸張,夸大) by people who were buying them for speculation(投機(jī)), not appreciation(欣賞). The bubble(泡沫) finally burst(破裂) in 1637. Soon the nobles(貴族) became poor and the rich became paupers(乞丐). Cries of distress(困苦,不幸) resounded(回響) everywhere in Holland.
    Centuries later, the American investors'(投資者) craze over Internet stocks(網(wǎng)絡(luò)股) became another “tulip mania(瘋狂)”.
    「讀書(shū)筆記」
    郁金香在17世紀(jì)傳入荷蘭,(Tulips were introduced into Holland before the 17th century)沒(méi)多久的時(shí)間(it did not take long)貴族就瘋狂愛(ài)上了它。(to gain popularity among the upper classes)這美麗兼稀有的花朵(Flowers of such beauty and rarity)頓時(shí)成了權(quán)力和威望的象征,(soon became symbols of power and prestige)只要是有錢(qián)人都千方百計(jì)找?guī)锥浞N在自己的庭院供玩賞。(the rich tried their best to lay their hands on some to display in their gardens)
    lay one's hands on something,意思是“抓住、得到、找出”,比如:
    That guy checks out every lead he lays his hands on.
    那老兄只要一得到消息,就去應(yīng)聘。(此處的 lead 是“線索”)
    1634年,荷蘭百業(yè)荒廢,(that all other activities almost came to a stop)全國(guó)上下都為郁金香瘋狂。(whole country was so fascinated by tulips)人們進(jìn)行郁金香的交易,(People were trading in tulips)甚至買(mǎi)賣(mài)還未種植的花朵。(even buying and selling un-sprouted flowers)有人曾記載,(It was documented)當(dāng)時(shí)一個(gè)稀有的球莖竟然叫價(jià)相等于十噸重芝士的價(jià)值。(that one rare bulb fetched a price equivalent to ten tons of cheese)
    郁金香的價(jià)值達(dá)到這個(gè)地步,(When the prices of tulips reached such an exorbitant level)已沒(méi)有多少人是買(mǎi)它來(lái)種在庭園里。(few people bought them for planting in their gardens)多數(shù)的人都想從中牟取暴利,而不是純粹想欣賞它,(by people who were buying them for speculation, not appreciation)所以真正的需求被夸大了,(The real demand for the flowers was exaggerated)泡沫終于在1637年的某一天破了。(The bubble finally burst in 1637)瞬息間,貴族變貧民,(Soon the nobles became poor)富翁成乞丐,(the rich became paupers)荷蘭陷入一片蕭條。(Cries of distress resounded everywhere in Holland)
    百年前以后,(Centuries later)美國(guó)投資者對(duì)網(wǎng)絡(luò)股的瘋狂又造出了另一個(gè)“網(wǎng)絡(luò)郁金香”。(the American investors' craze over Internet stocks became another “tulip mania”)
    craze是名詞,源于crazy,所以大家可以推測(cè)出來(lái),它的意思就是“一時(shí)的狂熱、時(shí)尚”,當(dāng)然,這是從“社會(huì)”的角度講的;如果站在個(gè)人的立場(chǎng),have a craze for something就表達(dá)某人“酷愛(ài)”什么的意思,比如:
    Everyone in his family had a craze for Chinese food.
    他家人人酷愛(ài)中國(guó)食品。
    「資料庫(kù)」
    今天要和大家聊聊怎樣區(qū)分lie和lay這兩個(gè)我們經(jīng)常搞混的動(dòng)詞,希望這些資料能幫上你的忙。
    首先來(lái)看lay(lay——laid——laid——laying),它的主要意思是“產(chǎn)卵”“放置”等,比如:
    The hen is laying an egg. 母雞在下蛋。
    He laid his hands on my shoulder. 他把手放在我的肩上。
    lie用作不規(guī)則動(dòng)詞(lie——lay——lain——lying)時(shí),表示“躺”“(東西)平放”,“位于”等意,比如:
    He felt tired, so he went and lay down for a rest.
    他感到疲勞,所以去躺下休息了。
    His books lay open on the desk when I went in.
    我進(jìn)去時(shí),發(fā)現(xiàn)他的書(shū)平攤在書(shū)桌上。
    (這里的lay是lie的過(guò)去式。)
    看到這,大家可能會(huì)有點(diǎn)迷糊了,為什么同樣表達(dá)“放”的意思,有時(shí)候用lay有時(shí)候卻用lie呢?
    我們可以這樣理解,lay強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,而lie強(qiáng)調(diào)狀態(tài)。比如我們要描述一個(gè)躺在床上的嬰兒,如果要強(qiáng)調(diào)媽媽把孩子放在床上的動(dòng)作,就可以說(shuō):Mother laid the baby gently on the bed.如果要強(qiáng)調(diào)“孩子是躺在床上的”這種狀態(tài),就要說(shuō):The baby lying on the bed was my little sister.
    趁熱打鐵,來(lái)做點(diǎn)練習(xí),請(qǐng)看下面的題目,用lay和lie的適當(dāng)形式填空:
    1、 Don't the glass on the corner of the table. 別把玻璃杯放在臺(tái)角上。
    2、The city in the north of China. 那座城市位于中國(guó)的北部。
    3、He's still in bed. 他還躺在床上。
    答案:1、Lay(強(qiáng)調(diào)“放”的動(dòng)作) 2、lies 3、lying(強(qiáng)調(diào)“位于”“躺著”的狀態(tài))
    如果上面的內(nèi)容大家都看明白了,我們接著講lie的第二種意思——說(shuō)謊。它是個(gè)規(guī)則動(dòng)詞,所以三態(tài)就是lie——lied——lied——lying.造個(gè)句子:
    He wasn't telling the truth. He lied again. /He was lying.
    他沒(méi)講實(shí)話,他又撒謊了。/他在撒謊。
    在表示這一意思時(shí),lie可用作名詞。套用上面的句子,“說(shuō)謊”就可以說(shuō)成是:tell a lie或tell lies.(千萬(wàn)別說(shuō)say/talk/speak a lie哦。)人人都痛恨謊言,所以這句話大家一定要學(xué)會(huì):I hate lying.或I hate telling lies.(因?yàn)閔ate的用法跟like相似,所以說(shuō)I hate lie.就不對(duì)了。如果說(shuō)成I hate to lie,就似乎含有“雖然不愿,但仍不得不說(shuō)謊”之意了。請(qǐng)大家慢慢體會(huì)。)
    今天的節(jié)目中,我們主要學(xué)會(huì)了區(qū)分lay, lie, lie,順便記住lay one's hands on something,意思是“抓住、得到、找出”,craze指“狂潮”或“酷愛(ài)”。大妮子感謝大家的陪伴,我們下次再見(jiàn)!