本課您將學(xué)到:deal with(對(duì)付,應(yīng)付;與……交往;涉及、研究),fair的含義和用法
年輕的身影依然在國(guó)際教育展上穿梭,然而這些學(xué)生真的做好了出國(guó)留學(xué)的準(zhǔn)備嗎?
Maybe you are preparing to study abroad, but are you ready for it? Do you have particular(特定的) goals(目標(biāo)) that you want to achieve? Or are you just following the crowd?
Among the fair(展覽)'s anxious(焦慮的) visitors were many young students from middle schools. But, most of these young visitors did not have a clue about what they would be studying, or why they wanted to go abroad in the first place.
"If you are able to deal with other cultures(文化), to live independently (獨(dú)立的) - and that includes taking physical care of and making careful decisions for yourself," Fu Bo, an official at the China Education Association for International Exchange (中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)) said, "then you are ready."
「讀書(shū)筆記」
也許你正準(zhǔn)備出國(guó)留學(xué)(you are preparing to study abroad),但是你準(zhǔn)備好了嗎?你出國(guó)有特定的目標(biāo)嗎?(Do you have particular goals that you want to achieve)還是僅僅在跟隨潮流?(Or are you just following the crowd)
在這些因渴望出國(guó)而來(lái)參加展覽的人中,(Among the fair's anxious visitors)有很多仍在中學(xué)就讀的學(xué)生。(were many young students from middle schools)然而他們中的大多數(shù)人對(duì)自己將要就讀的專業(yè)一無(wú)所知,(most of these young visitors did not have a clue about what they would be studying)甚至連自己為何要出國(guó)留學(xué)都不知道。(or why they wanted to go abroad in the first place)
in the first place字面上看是“在第一個(gè)地方”,也可以理解為“開(kāi)始的地方”“第一步”,其實(shí)就是“首先”的意思,舉個(gè)例子:
In the first place, we should solve this problem.首先,我們應(yīng)該解決這個(gè)問(wèn)題。
"如果你能夠適應(yīng)不同的文化,(If you are able to deal with other cultures)能夠獨(dú)立生活(to live independently)——這包括照顧自己的飲食起居以及為自己做出慎重決定的能力,(hat includes taking physical care of and making careful decisions for yourself)"中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)的一名官員,傅波,說(shuō)道,“那才說(shuō)明你真正做好了準(zhǔn)備?!?BR> 「句型留言板」
今天的句型是deal with,常用的意思是“對(duì)付,應(yīng)付”。
外國(guó)人崇尚獨(dú)立的人格和獨(dú)立的生活,所以在老外面前經(jīng)常說(shuō)上一句I can deal with it!(我能搞定?。┛赡軙?huì)為你贏得更多尊重。
當(dāng)然,人非生而知之,許多東西都要通過(guò)認(rèn)真的學(xué)習(xí)和艱苦的努力才能掌握,下面這個(gè)人就是如此,大家都為這個(gè)年輕人的進(jìn)步而高興,他們說(shuō):
He has learnt to deal properly with all kinds of complicated situations.
他已學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)貞?yīng)付各種復(fù)雜局面。
(在deal和with之間可以加入適當(dāng)?shù)母痹~。)
不過(guò),如果我們說(shuō)deal with sb可不是“把某人搞定(有點(diǎn)類似黑幫的暗語(yǔ))”的意思,而是與……交往(有生意往來(lái)),比如:
I've dealt with them for a long time.
我已經(jīng)和他們合作很久了。
而一本書(shū)或者演講deal with sth,則是指“論及、涉及”的意思,比如:
These ideas are dealt with more fully in Chapter Four.
在第四章會(huì)更詳盡地闡述這些觀點(diǎn)。
現(xiàn)在,大家對(duì)deal with的用法是不是有了更全面的認(rèn)識(shí)?
「資料庫(kù)」
今天問(wèn)中提到了一個(gè)很有意思的名詞fair,(Among the fair's anxious visitors)這里重點(diǎn)討論一下。
我們熟悉的 “公正的、公平的” 大概是這個(gè)含義,因?yàn)楹茉缫郧棒斞赶壬奈恼吕锞吞徇^(guò)“費(fèi)厄潑賴(fair play)精神”,舉個(gè)例子,That's a fair comment.那是公正的評(píng)價(jià)。人們經(jīng)常說(shuō)的“死得其所,流芳百世”就可以表達(dá)成為A fair death honors the whole life.
公平公正一直是人們追求的理想境界,所以fair也有“美好的”意思,同 weather 連用,表示“風(fēng)和日麗”的意思。比如:It's a fair weather day. 今天風(fēng)和日麗。但fair-weather friend意思就變了,那么好天氣中的朋友是指什么呢?人們交朋友都渴望對(duì)方是一個(gè)能在困難中相助的人。不過(guò)世間總有一些只可與他人同富貴而不能共患難的假朋友。這里的 fair-weather 的真正含義是借用美好的天氣來(lái)比喻“良辰美景”,說(shuō)明這種朋友是一個(gè)只能在對(duì)方順利時(shí)分享果實(shí)的偽君子。一旦風(fēng)云突變,就會(huì)棄之而去。Fair-weather friend表達(dá)的就是“不能共患難的酒肉朋友”的意思。比如:
It is no easy to see through a fair-weather friend.
看透假朋友的本質(zhì)不是容易的。
在做名詞的時(shí)候,fair則有“展會(huì)”“博覽會(huì)”的意思,在這里順便提一提相關(guān)的詞匯。
國(guó)外商業(yè)發(fā)達(dá),經(jīng)常舉辦產(chǎn)品交易展示活動(dòng),在表達(dá)“展覽會(huì)”一類的意思時(shí),除了fair,exhibition,exposition,show等專業(yè)詞匯,還有許多非專業(yè)的說(shuō)法,比如:日(澳大利亞全國(guó)農(nóng)業(yè)日Australian National Field Days),周(柏林國(guó)際綠色周Berlin International Green Week)、市場(chǎng)(亞特蘭大國(guó)際地毯市場(chǎng)International Carpet and Rug Market)、中心(漢諾威辦公室、信息、電信世界中心World Center for Office-Information-Telecommunication)等。
中文里的展會(huì)名詞也很多,比較常用的有集市、廟會(huì)、展覽會(huì)、博覽會(huì),概念一個(gè)比一個(gè)大。
在英文中fair是傳統(tǒng)形式的展覽會(huì),也就是集市與廟會(huì)。比如:
He brought his piglets to the fair.
他把小豬帶到集市去賣。
展覽會(huì)。從字面上理解,展覽會(huì)也就是陳列、觀看的聚會(huì)。展覽會(huì)是在集市、廟會(huì)形式上發(fā)展起來(lái)的層次更高的展覽形式。
英文里對(duì)應(yīng)的詞匯是“exhibition”(展覽會(huì)),通常作為各種形式的展覽會(huì)的總稱。
比如:
We went to an exhibition of Chinese paintings at the museum.
我們?nèi)ゲ┪镳^參觀中國(guó)畫(huà)畫(huà)展。
show的原意是展示,但是在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,show已替代exhibition.在這些國(guó)家,貿(mào)易展覽會(huì)大多稱作show,而宣傳展覽會(huì)被稱作exhibition.Exposition起源于法國(guó),是法文的展覽會(huì)。在近代,法國(guó)政府第一個(gè)舉辦了以展示、宣傳國(guó)家工業(yè)實(shí)力的展覽會(huì),由于這種展覽會(huì)不做貿(mào)易 ,主要是為了宣傳 ,因此,exposition便有了“宣傳性質(zhì)的展覽會(huì)”的含義。
比如:California Farm Equipment Show and International Exposition 加州農(nóng)業(yè)設(shè)備國(guó)際展覽
博覽會(huì)。中文的博覽會(huì)指規(guī)模龐大、內(nèi)容廣泛、展出者和參觀者眾多的展覽會(huì)。一般認(rèn)為博覽會(huì)是高檔次的,對(duì)社會(huì)、文化以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展能產(chǎn)生影響并能起促進(jìn)作用的展覽會(huì)。
而有意思的是英文中與之對(duì)應(yīng)的詞卻是原始的fair,因?yàn)檫@個(gè)詞的意思很寬,涵蓋的面較大,暗合了博覽會(huì)這種“規(guī)模龐大的、內(nèi)容繁雜的綜合性質(zhì)的展覽”的需求,所以選用。
今天的內(nèi)容比較多,希望大家各取所需,有所收獲。我們下次再見(jiàn)!
年輕的身影依然在國(guó)際教育展上穿梭,然而這些學(xué)生真的做好了出國(guó)留學(xué)的準(zhǔn)備嗎?
Maybe you are preparing to study abroad, but are you ready for it? Do you have particular(特定的) goals(目標(biāo)) that you want to achieve? Or are you just following the crowd?
Among the fair(展覽)'s anxious(焦慮的) visitors were many young students from middle schools. But, most of these young visitors did not have a clue about what they would be studying, or why they wanted to go abroad in the first place.
"If you are able to deal with other cultures(文化), to live independently (獨(dú)立的) - and that includes taking physical care of and making careful decisions for yourself," Fu Bo, an official at the China Education Association for International Exchange (中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)) said, "then you are ready."
「讀書(shū)筆記」
也許你正準(zhǔn)備出國(guó)留學(xué)(you are preparing to study abroad),但是你準(zhǔn)備好了嗎?你出國(guó)有特定的目標(biāo)嗎?(Do you have particular goals that you want to achieve)還是僅僅在跟隨潮流?(Or are you just following the crowd)
在這些因渴望出國(guó)而來(lái)參加展覽的人中,(Among the fair's anxious visitors)有很多仍在中學(xué)就讀的學(xué)生。(were many young students from middle schools)然而他們中的大多數(shù)人對(duì)自己將要就讀的專業(yè)一無(wú)所知,(most of these young visitors did not have a clue about what they would be studying)甚至連自己為何要出國(guó)留學(xué)都不知道。(or why they wanted to go abroad in the first place)
in the first place字面上看是“在第一個(gè)地方”,也可以理解為“開(kāi)始的地方”“第一步”,其實(shí)就是“首先”的意思,舉個(gè)例子:
In the first place, we should solve this problem.首先,我們應(yīng)該解決這個(gè)問(wèn)題。
"如果你能夠適應(yīng)不同的文化,(If you are able to deal with other cultures)能夠獨(dú)立生活(to live independently)——這包括照顧自己的飲食起居以及為自己做出慎重決定的能力,(hat includes taking physical care of and making careful decisions for yourself)"中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)的一名官員,傅波,說(shuō)道,“那才說(shuō)明你真正做好了準(zhǔn)備?!?BR> 「句型留言板」
今天的句型是deal with,常用的意思是“對(duì)付,應(yīng)付”。
外國(guó)人崇尚獨(dú)立的人格和獨(dú)立的生活,所以在老外面前經(jīng)常說(shuō)上一句I can deal with it!(我能搞定?。┛赡軙?huì)為你贏得更多尊重。
當(dāng)然,人非生而知之,許多東西都要通過(guò)認(rèn)真的學(xué)習(xí)和艱苦的努力才能掌握,下面這個(gè)人就是如此,大家都為這個(gè)年輕人的進(jìn)步而高興,他們說(shuō):
He has learnt to deal properly with all kinds of complicated situations.
他已學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)貞?yīng)付各種復(fù)雜局面。
(在deal和with之間可以加入適當(dāng)?shù)母痹~。)
不過(guò),如果我們說(shuō)deal with sb可不是“把某人搞定(有點(diǎn)類似黑幫的暗語(yǔ))”的意思,而是與……交往(有生意往來(lái)),比如:
I've dealt with them for a long time.
我已經(jīng)和他們合作很久了。
而一本書(shū)或者演講deal with sth,則是指“論及、涉及”的意思,比如:
These ideas are dealt with more fully in Chapter Four.
在第四章會(huì)更詳盡地闡述這些觀點(diǎn)。
現(xiàn)在,大家對(duì)deal with的用法是不是有了更全面的認(rèn)識(shí)?
「資料庫(kù)」
今天問(wèn)中提到了一個(gè)很有意思的名詞fair,(Among the fair's anxious visitors)這里重點(diǎn)討論一下。
我們熟悉的 “公正的、公平的” 大概是這個(gè)含義,因?yàn)楹茉缫郧棒斞赶壬奈恼吕锞吞徇^(guò)“費(fèi)厄潑賴(fair play)精神”,舉個(gè)例子,That's a fair comment.那是公正的評(píng)價(jià)。人們經(jīng)常說(shuō)的“死得其所,流芳百世”就可以表達(dá)成為A fair death honors the whole life.
公平公正一直是人們追求的理想境界,所以fair也有“美好的”意思,同 weather 連用,表示“風(fēng)和日麗”的意思。比如:It's a fair weather day. 今天風(fēng)和日麗。但fair-weather friend意思就變了,那么好天氣中的朋友是指什么呢?人們交朋友都渴望對(duì)方是一個(gè)能在困難中相助的人。不過(guò)世間總有一些只可與他人同富貴而不能共患難的假朋友。這里的 fair-weather 的真正含義是借用美好的天氣來(lái)比喻“良辰美景”,說(shuō)明這種朋友是一個(gè)只能在對(duì)方順利時(shí)分享果實(shí)的偽君子。一旦風(fēng)云突變,就會(huì)棄之而去。Fair-weather friend表達(dá)的就是“不能共患難的酒肉朋友”的意思。比如:
It is no easy to see through a fair-weather friend.
看透假朋友的本質(zhì)不是容易的。
在做名詞的時(shí)候,fair則有“展會(huì)”“博覽會(huì)”的意思,在這里順便提一提相關(guān)的詞匯。
國(guó)外商業(yè)發(fā)達(dá),經(jīng)常舉辦產(chǎn)品交易展示活動(dòng),在表達(dá)“展覽會(huì)”一類的意思時(shí),除了fair,exhibition,exposition,show等專業(yè)詞匯,還有許多非專業(yè)的說(shuō)法,比如:日(澳大利亞全國(guó)農(nóng)業(yè)日Australian National Field Days),周(柏林國(guó)際綠色周Berlin International Green Week)、市場(chǎng)(亞特蘭大國(guó)際地毯市場(chǎng)International Carpet and Rug Market)、中心(漢諾威辦公室、信息、電信世界中心World Center for Office-Information-Telecommunication)等。
中文里的展會(huì)名詞也很多,比較常用的有集市、廟會(huì)、展覽會(huì)、博覽會(huì),概念一個(gè)比一個(gè)大。
在英文中fair是傳統(tǒng)形式的展覽會(huì),也就是集市與廟會(huì)。比如:
He brought his piglets to the fair.
他把小豬帶到集市去賣。
展覽會(huì)。從字面上理解,展覽會(huì)也就是陳列、觀看的聚會(huì)。展覽會(huì)是在集市、廟會(huì)形式上發(fā)展起來(lái)的層次更高的展覽形式。
英文里對(duì)應(yīng)的詞匯是“exhibition”(展覽會(huì)),通常作為各種形式的展覽會(huì)的總稱。
比如:
We went to an exhibition of Chinese paintings at the museum.
我們?nèi)ゲ┪镳^參觀中國(guó)畫(huà)畫(huà)展。
show的原意是展示,但是在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,show已替代exhibition.在這些國(guó)家,貿(mào)易展覽會(huì)大多稱作show,而宣傳展覽會(huì)被稱作exhibition.Exposition起源于法國(guó),是法文的展覽會(huì)。在近代,法國(guó)政府第一個(gè)舉辦了以展示、宣傳國(guó)家工業(yè)實(shí)力的展覽會(huì),由于這種展覽會(huì)不做貿(mào)易 ,主要是為了宣傳 ,因此,exposition便有了“宣傳性質(zhì)的展覽會(huì)”的含義。
比如:California Farm Equipment Show and International Exposition 加州農(nóng)業(yè)設(shè)備國(guó)際展覽
博覽會(huì)。中文的博覽會(huì)指規(guī)模龐大、內(nèi)容廣泛、展出者和參觀者眾多的展覽會(huì)。一般認(rèn)為博覽會(huì)是高檔次的,對(duì)社會(huì)、文化以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展能產(chǎn)生影響并能起促進(jìn)作用的展覽會(huì)。
而有意思的是英文中與之對(duì)應(yīng)的詞卻是原始的fair,因?yàn)檫@個(gè)詞的意思很寬,涵蓋的面較大,暗合了博覽會(huì)這種“規(guī)模龐大的、內(nèi)容繁雜的綜合性質(zhì)的展覽”的需求,所以選用。
今天的內(nèi)容比較多,希望大家各取所需,有所收獲。我們下次再見(jiàn)!