PETS-2語(yǔ)法講解(218)

字號(hào):

He's clearly over the moon about something.
    對(duì)話(huà)   Gordon: Have you seen Johnny today?
    Martin: No, why?
    Gorden: Well he's clearly over the moon about something.
    Martin: What about?
    Gordon: He won't tell anybody, but I've never seen him looking so happy.
    Martin: He's a betting man, so perhaps he's won a lot of money on the horses.
    戈登:今天有沒(méi)有見(jiàn)到約翰尼?
    馬丁:沒(méi)有,為什么這樣問(wèn)?
    戈登:嗯,他看來(lái)喜不自勝。
    馬?。焊吲d什么?
    戈登:他不肯跟人說(shuō),但我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他這么開(kāi)心。
    馬?。核觅€,也許是賭馬贏(yíng)了很多錢(qián)吧。
    戈登說(shuō)約翰尼看來(lái)喜不自勝:He's clearly over the moon。中國(guó)人高興,會(huì)‘雀躍三尺’;英語(yǔ)國(guó)家的人,還會(huì)雀躍到over the moon(在月亮上方),例如:Prince Andrew and Sarah said they were "over the moon" when they announced their engagement in 1986(一九八六年,安德魯王子和莎拉宣布訂婚,聲言‘開(kāi)心極了’)。
    另一句表示高興的成語(yǔ),是to walk/tread on air(踏著空氣走路)。人逢喜事,輕松得似可凌空而行,頗像中文所謂‘飄飄然’,例如:(1) He was walking on air after his boss promised him promotion(他上司答應(yīng)提升他之后,他就飄飄然了)。(2) She is walking on air because Andrew has asked her out for a date(安德魯邀她外出游玩,使她興奮不已)。留意這成語(yǔ)多用進(jìn)行時(shí)式。此外,你還可以(as) happy as a lark/a clam(像云雀/蚌一樣高興)。云雀鳴叫似帶無(wú)限歡欣,用來(lái)比喻高興并不奇怪;蚌為什么也算是歡樂(lè)的動(dòng)物?原來(lái)這成語(yǔ)在美國(guó)最初流傳時(shí),是(as) happy as a clam at high tide(像漲潮時(shí)的蚌一樣高興)。漲潮時(shí),采蚌者就會(huì)止步,蚌自然高興。現(xiàn)在,at high tide三字給略去了,但蚌還是快樂(lè)的象征,例如:She was as happy as a clam when she learned that her son had survived the terrorist attack(她知道兒子沒(méi)有在恐怖襲擊中喪命,高興得不得了)。