索玉柱07英漢翻譯八大操作策略之言簡意賅

字號:

1)詞組與搭配
    a human-rights report with a twist 一份歪曲事實的人權報告
    good chemistry 志趣相投
    economic plan 經濟方略
    be widely reprinted 廣為轉載
    turn combustible 激怒反目
    a far cry from 相去甚遠;天壤之別;大相徑庭;截然不同;迥然不同
    (2)例句分析
    Achieving those targets will be a breeze.
    實現(xiàn)這些目標易如反掌。
    We (my wife and I ) have had 23 years investing in each other.
    我們婚后23年一直相親相愛。(*互相之間互相投資)動詞+賓語+補語[現(xiàn)在分詞短語]結構。來源:www.examda.com
    They overwhelmed the police as much with courtesy as with force.
    他們軟磨硬闖,沖破了警察的阻攔。(*不僅以禮貌的言詞,而且還使出力氣)
    Premier seemed a pleasant but rather dull man in a grey suit, a far cry from Interior Minister.
    首相身著一套灰色西裝,看上去和藹可親,但卻相當單調乏味,與內務部長相比,相去甚遠。
    Their anxiety had reached a clinical condition.
    他們焦慮成病。(*焦慮達到了臨床狀態(tài))
    All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.
    我們在此看到的所有的人都是些眼高手低之輩。(*四的能力,五的抱負)
    In three years as US Secretary of Transportation, Skinner has emerged as the administration''s top crisis manager, a loyalist whose tenacity and competence have earned him Bush''s respect and admiration.
    作為美國的交通部長,斯金納三年中表現(xiàn)出他是行政*處理危機事務的高手,且忠心耿耿,堅毅能干。這些使他贏得了布什的尊重和贊賞。tenacity and competence譯為“堅毅能干”。
    These people will tend to flood the cities,worsening already strained urban resources.
    這些人往往大批涌往城市,使市區(qū)本已負荷過重[不堪重負]的各種設施雪上加霜。
    Our Good Society is disfigured by huge debts:entrenched poverty,persistent racial tension,the breakdown of the family and staggering budget deficits.
    我們這個美好的社會因存在大量的債務而變得丑陋:難以消除的貧困現(xiàn)象,曠日持久的種族對立,分崩離析的家庭細胞,駭人聽聞的財政赤字。
    The reality of a nurse''s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
    護士的現(xiàn)實仍然是:工資收入低微,工資負荷增加,生活境況凄苦。
    But the firms have gone to greater and greater lengths to hold on to their star employees,the ones who really produce the profits.
    但是這些公司一直在不遺余力地留住才干出眾的雇員,他們是真正能給公司創(chuàng)造利潤的人。
    Star(a.)有名的;有才華的;極具有吸引力的;不同凡響的;
    The premier wants to take another star turn on the world stage,even (if) his troubles are mounting back home.
    即便首相在國內面臨的困難與麻煩有增無減,他還是想在國際舞臺上再做出一個不同凡響的舉動。
    *They assert that scientists lack ethics,morals,and a sense of responsibility,and that they have let the public down on too many occasions;they conclude that gene technology must be banned from Switzerland,signaling the rest of the world to follow suit.
    結構分析:句子框架是They assert that.and that.;they conclude that.分號連接兩個并列句。前面的并列分句套嵌兩個并列的that引導的賓語從句,做assert的賓語;后面的并列分句套嵌一個that引導的賓語從句,做conclude的賓語。兩個分句的主語they指前句提到的proponents of the initiative.另外on…occasions意為“在……場合或(重大的)時刻”;signal在此處為動詞,譯為“向……示意”;follow suit譯為“跟著做,依樣行事”。
    參考譯文:他們(支持該動議的人)聲稱科學家缺乏倫理、道德、責任感;科學家辜負了公眾的時候太多了。由此,他們得出結論,認為基因技術應該在瑞士得到嚴令禁止,并示意世界其他國家依樣行事。
    *This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature;actually,aside from abnormally lazy people,there would be very few who would not want to earn more than the minimum,and who would prefer to do nothing rather than work.
    結構分析:句子的框架是This assumption rests on……;actually,aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分號連接兩個并列分句。在第二個分句中,介問短語aside from abnormally(特別地)lazy people作狀語,主句是一個there be存在句,包含兩個并列的由關系代詞who引導的定語從句,修飾few.Rest on在此意為“依據”。aside from相當于“except”,澤為“除了”。
    參考譯文:這種假設是依據這樣一種謬論:人的天性中就存在遺傳惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日,無所用心。