英漢翻譯八大操作策略之個詞微調(diào)

字號:

英譯漢時,對個別詞、詞組、習(xí)慣用語的位置進行語序微調(diào)和移動,譯文會順暢得多,并不影響原句宏觀意義的表達。個詞微調(diào)一般都不外乎副詞、形容詞、動名詞或介詞短語等。有時多個定語的排序也要前后換位。
    Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
    *在一個注重家庭的社會中,離婚并不普遍為人們在文化上所接受。
    在一個注重家庭的社會中,離婚在文化上總讓人覺得不大好接受。
    Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
    *由于樣式的變化,美國的許多消費品過不了幾年就會陳舊過時,例如小汽車和服裝。
    由于樣式的變化,美國的許多消費品,例如小汽車和服裝,過不了幾年就會陳舊過時。
    注釋:with+名詞可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…負責(zé)”。
    This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
    結(jié)構(gòu)分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介詞in加關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個并列的定語從句修飾an age.distributed intelligence譯為“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time為排比短語,譯為“隨時、隨地、隨便什么人都利用……”。
    參考譯文:這是一個“知識和分布式智能”的時代:一個隨時、隨地、隨便什么人都利用知識的時代;一個能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個人的時代。
    This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
    結(jié)構(gòu)分析:句子框架是 initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗”。
    參考譯文:這項保護基因的動議既威脅著生物醫(yī)學(xué)研究,又考驗著瑞士的民主制度。