《考研英語難句突破300句》一

字號:

1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
    「譯文」 (美國社會出現(xiàn))“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
    「析句」 注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實(shí)際是三個內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對此句的理解在很大程度上取決于對單詞的理解。
    「講詞」 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。
    uniformity意為“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(這一程序統(tǒng)一了建議和決定,效果令人滿意。)
    discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語”,語言學(xué)的說法是“語篇”。
    casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。
    deference意為“順從,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I wont show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會上播放那些幻燈片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(為對尊重奶奶,父親沒有告訴她自己已經(jīng)信了基督教。)
    2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.”
    「譯文」 羅德里古茲指出,盡管世界邊遠(yuǎn)鄉(xiāng)村的孩子崇拜阿諾德·施瓦辛格和加斯·布魯克斯,然而“有些美國人卻擔(dān)心生活在美國的移民不知何故不受這個國家同化力量的影響?!?BR>    「析句」 這是一個復(fù)合句,yet在句中起轉(zhuǎn)折作用。
    「講詞」 note意為“注意,記錄,作筆記”,作動詞表示口頭或書面表達(dá)他所注意到的事件或觀點(diǎn),因而有時可以譯成“指出,寫到,注意到,說”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他說會上討論了許多議題。)
    immune意為“免疫的;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他協(xié)助警方就可以免受懲罰。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失業(yè)人員經(jīng)營小本生意在一定時間里可以享受免稅待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的運(yùn)營不會受外界的干擾。)
    3. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when view-ed against Americas turbulent past,todays social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
    「譯文」 美國是否存在分裂社會的問題和極度憤怒的群體?確實(shí)存在。美國太大了,什么都會存在。但是,尤其是與美國動蕩的過去相比,今天的社會指數(shù)根本就不說明存在著黑暗和惡化的社會環(huán)境。
    「析句」 此句的難點(diǎn)在于對一些詞語的理解。a bit of everything是一種口語化的表達(dá),意為“什么都有一點(diǎn)”。
    「講詞」 divisive意為“區(qū)分的,分裂的”,divisive issues意為“分裂社會的問題”。
    pocket除了“口袋”之意,還可以表示“孤立的地區(qū),保護(hù)區(qū):被隔離的或被保護(hù)的小地區(qū)或集團(tuán)”,在句中應(yīng)該理解為“社會群體”。
    seething意為“火熱的,沸騰的”,例如:a seething revolutionary struggle(火熱的革命斗爭),a seething flood(滾滾的洪水)。seething anger意為“極度的憤怒”。
    to be viewed against意為“對著……觀察;與……相比;鑒于”。Viewed against his family background,he must have worked hard to become what he is today.(鑒于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)