《考研英語難句突破300句》29

字號:

2001 Passage 1
    1. No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless,the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and,in particular,may not fully share its values.
    「譯文」 在科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),專業(yè)與業(yè)余之間沒有明顯的區(qū)分:任何規(guī)律都有其例外。但是“業(yè)余”這個詞的確具有某種(特殊的)含義,即相關(guān)人員并沒有完全融入某個科學(xué)群體,尤其是指他們也許并不完全認(rèn)同這個群體的價值觀。
    「析句」 第一個句子實(shí)際上是因果復(fù)合句,主句是No clearcut… in science,后面是一個省略了as的從句,以說明原因。在第二個句子中,nevertheless是轉(zhuǎn)折詞,表示上下文語意的轉(zhuǎn)折,其主句是the word “amateur” does carry a connotation,后面跟了一個同位語從句,其中有兩個并列的謂語成分。
    「講詞」 clear-cut意為“明顯的,明確的,清楚的”。This is a clear-cut victory for our team.(對于我們的球隊(duì)來說,這是一場完勝。)
    distinction意為“區(qū)別,差別,特性,聲望”。在表示“區(qū)別,差別”時,它與 difference比更強(qiáng)調(diào)區(qū)別或辨別的過程。He is a diplomat of distinction.(他是一位卓越的外交官。)
    2. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training,and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
    「譯文」 特別是在以數(shù)學(xué)和實(shí)驗(yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的科學(xué)領(lǐng)域,這種傾向自然最為明顯,它可以通過英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展過程來加以說明。
    「析句」 兩個分句同一個主語,即the trend,兩個謂語為was obvious和can be illustrated.在前一個分句中,based especially on a mathematical or laboratory training用來修飾areas of science.在后一個分句中,介詞短語in terms of … United Kingdom作狀語。
    「講詞」 illustrate意為“插圖,圖解,舉例說明,闡述”。The book was illustrated with color photographs.(這本書配上了彩色照片。)His story illustrates her true generosity very clearly.(他所說的事很清楚地說明了她確實(shí)慷慨大方。)
    in terms of是一個常用短語,意為“根據(jù),按照;用……的話,在……方面”。They have tremendous pressure in terms of schooling and employment.(他們在學(xué)習(xí)和就業(yè)方面面臨了巨大的壓力。)The rural-urban divide is most pressing in terms of infrastructure and public services.(在基礎(chǔ)建設(shè)和公共服務(wù)方面,城鄉(xiāng)差距非常大。)
    3. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research,but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
    「譯文」 對過去一個半世紀(jì)的英國地質(zhì)出版物進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在不但越來越強(qiáng)調(diào)把研究放在首位,而且對什么是可以接受的論文的界定也在不斷變化。
    「析句」 本句的主語是a comparison… and a half,謂語是reveals,賓語是兩個由not simply和but also連接的并列結(jié)構(gòu),注意賓語emphasis和definition前都有分詞來修飾。
    「講詞」 在英漢翻譯時,應(yīng)該慎重處理限制性成分,如句中的increasing emphasis,the primacy of research,changing definition,an acceptable research paper.
    英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上的不同。如果拘泥于英語的結(jié)構(gòu),那么翻譯出來的句子就顯得生硬,因此在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
    4. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs,a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing,first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.
    「譯文」 總的結(jié)果是使業(yè)余人員進(jìn)入專業(yè)性地質(zhì)學(xué)雜志更加困難,而廣泛引入審稿制度使這個結(jié)果得到加強(qiáng)。這種制度在19世紀(jì)率先為全國性雜志采用,進(jìn)入20世紀(jì)后一些地方性地質(zhì)雜志也相繼實(shí)行。
    「析句」 全句的主干結(jié)構(gòu)是The overall result… for amateurs,隨后跟了一個名詞性的短語a result that…,為全句主語(the overall result)的同位語。名詞性短語后又跟了一個定語從句,而定語從句中又有兩個并列的狀語first by…,and then by…。
    本句的理解重點(diǎn)在于理順句子結(jié)構(gòu),要看到在第一個逗號之后沒有動詞了,可以一層一層地把這個名詞短語分解開。
    「講詞」 entrance意指“入口”,此處指發(fā)表文章,進(jìn)入專業(yè)圈子。college entrance examinations(大學(xué)升學(xué)考試,高考)。entrance to journals指在刊物上發(fā)表文章。
    reinforce意為“加強(qiáng),增援,補(bǔ)充”。The news reinforced her hopes.(這個消息增加了她的希望。)Such an event reinforced my conviction that we should get the job done immediately.(這一事件使我堅信,我們應(yīng)該立即著手完成這一工作。) reinforced concrete意為“鋼筋混凝土”。
    5. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
    「譯文」 類似的分化過程導(dǎo)致專業(yè)地質(zhì)學(xué)家組成一兩個全國性的團(tuán)體,而業(yè)余地質(zhì)學(xué)家則要么留在地方性團(tuán)體中,要么以一種不同的方式組成全國性的團(tuán)體。
    「析句」 這是一個并列句,兩個分句由whereas連接,分別說明專業(yè)人員(professionals)和業(yè)余人員(amateurs)的差別。coming together nationally within one or two specific societies理解為“組成一到兩個全國性的專業(yè)學(xué)術(shù)社團(tuán)”。注意英語和漢語在數(shù)字表達(dá)上的區(qū)別,漢語說四五個,英語則不能說four and five或 four to five,而應(yīng)該說four or five.
    「講詞」 society最常見的意思是“社會”,例如:We should be prepared before we graduate and enter society.(我們在畢業(yè)并進(jìn)入社會之前應(yīng)該做好準(zhǔn)備。)society可以指“社會團(tuán)體”,包括黑社會中的組織;也可以指“上流社會;交往”。