《考研英語難句突破300句》31

字號:

2001 Passage 3
    10. Sad to say,this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes,combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
    「譯文」 遺憾的是,這一計(jì)劃結(jié)果只是獲得了一些膚淺的發(fā)現(xiàn),諸如事實(shí)有誤,拼寫和語法錯(cuò)誤,另外還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。
    「析句」 本句主語是this project,謂語是has turned out to be,findings為賓語,mostly low-level是賓語的定語修飾成分,about factual errors and spelling and grammar mistakes是賓語的補(bǔ)語成分。combined with lots of…really want是過去分詞引導(dǎo)的伴隨狀語,其中about what in the world those readers really want是 puzzlement的定語。注意lots of headscratching puzzlement about what in the world those readers really want這一部分并不包含在findings里面,low-level findings和puzzlement是并列的關(guān)系,它們都是這次調(diào)查的結(jié)果。
    「講詞」 factual意為“事實(shí)的;屬于事實(shí)的;真實(shí)的”。head-scratching意為“撓頭的”,即讓人感到麻煩的。
    11. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.
    「譯文」 換言之,在新聞采編室的文化中存在著一套約定俗成的寫作模式,它為紛繁復(fù)雜的新聞報(bào)道提供了一個(gè)主干框架和一個(gè)現(xiàn)成的故事敘述結(jié)構(gòu)。
    「析句」 本句的主干是there is a conventional story line,后面的句子成分( that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news)是定語從句,修飾conventional story line.
    本句的理解重點(diǎn)在單詞的意思上。
    「講詞」 a story line是指新聞報(bào)道的主線。
    newsroom culture指“新聞采編室文化”,即新聞采編室的工作環(huán)境和動作方式。這里的“文化”是一種狹義的文化,指工作環(huán)境的氛圍。
    backbone本義為“脊柱”,此處是“主干”。 He is a man of backbone.(他是有骨氣的人。)
    The older employees are the backbone of the industry.(老員工是這一行業(yè)的骨干。)
    12. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “stan-dard templates” of the newsroom seem alien to many readers.
    「譯文」 新聞記者和讀者之間存在著社會和文化方面的脫節(jié),這就是為什么新聞編輯室的“標(biāo)準(zhǔn)模式”似乎與許多讀者的意趣相差甚遠(yuǎn)。
    「析句」 此句是一個(gè)以there引導(dǎo)的句子,exist是系動詞,表語(a social and cultural disconnect)后接一個(gè)同位語從句(which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers),對a social and cultural disconnect加以說明。
    「講詞」 disconnect意為“拆開,分離,斷開”,在這里作名詞。依據(jù)句子的意思,譯成“脫節(jié)”比較合適。
    alien本義為“異國的”或“外國人,外僑,外星人”,在句中意為“全然不同的,相差甚遠(yuǎn)的”。standard templates意為“標(biāo)準(zhǔn)模式”或“標(biāo)準(zhǔn)模板”,熟悉計(jì)算機(jī)的人應(yīng)該更能明白這個(gè)概念。
    13. The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
    「譯文」 對新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報(bào)道失實(shí)或低下的報(bào)道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞。
    「析句」 本句的主干是The astonishing distrust of the news media isn't rooted.兩個(gè)分詞短語充當(dāng)句子的狀語。
    另外注意not… but結(jié)構(gòu)中,but后面的部分一般總是閱讀的重點(diǎn)。
    「講詞」 to be rooted in意為“根源在于”。His attitude towards women is rooted in his upbringing.(他對女人的態(tài)度源自于他的教養(yǎng)。)
    14. If it did,it would open up its diversity program,now focused narrowly on race and gender,and look for reporters who differ broadly by outlook,values,education,and class.
    「譯文」 如果真是這樣,那就會實(shí)行其多樣化計(jì)劃,尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會階層反差巨大的記者,而現(xiàn)在的計(jì)劃只是單純考慮招收不同種族和性別的員工。
    「析句」 本句是一個(gè)虛擬語句。it代表上文提到的a troubled business,即“問題重重的新聞界”。主語it跟了兩個(gè)并列的謂語成分,一是would open up its diversity program,二是(would)look for reporters.reporters后面跟了一個(gè)定語從句。now focused narrowly on race and gender是插入語,作program的定語。
    「講詞」 diversity意為“差異;多樣化,多樣性”。Charles Darwin saw in the diversity of species the principles of evolution that operated to generate the species: variation,competition and selection.(查爾斯·達(dá)爾文在物種的多樣性中發(fā)現(xiàn)了致使物種產(chǎn)生的進(jìn)化原則:變異、競爭、選擇。)