《考研英語(yǔ)難句突破300句》34

字號(hào):

v2001 Translation
    23. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    「譯文」 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視聊天節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
    「析句」 本句的主干結(jié)構(gòu)是There will be television chat show… and cars…。過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)hosted by robots修飾television chat shows,而限制性定語(yǔ)從句(that will disable them when they offend)則修飾前面的pollution monitors,狀語(yǔ)從句 (when they offend)是限制性定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)。
    「講詞」 television chat shows指電視聊天節(jié)目。據(jù)我所知,美國(guó)現(xiàn)在只有 television talk shows(電視談話(huà)節(jié)目),并沒(méi)有television chat shows.chat比talk更隨意,我相信在電視具有更大的互動(dòng)性以后,可能會(huì)出現(xiàn)television chat shows.所以這個(gè)詞組可以譯為“電視聊天節(jié)目”,以區(qū)別于“電視談話(huà)節(jié)目”。
    monitors除了“班長(zhǎng)”的意思之外,還可表示“監(jiān)視,監(jiān)測(cè)”。pollution monitors“污染監(jiān)控(測(cè))器”。
    offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超標(biāo)”。She may be offended by your attitude.(你的態(tài)度也許會(huì)冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you.(如果你覺(jué)得我的話(huà)得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity.(這樣的行徑違反了人類(lèi)的所有法則。)
    24. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.
    「譯文」 兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有內(nèi)置個(gè)性化程序的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。
    「析句」 本句為并列句,由四個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成。其中equipped with personality chips作后置定語(yǔ),修飾前面的dolls.
    「講詞」 personality意為“個(gè)性,人物,名人”。Though their personalities differed,they got along as friends.(雖然他們性格迥異,但卻相處友好。)I am afraid that he has a personality problem.(恐怕他的人品有問(wèn)題。)
    chips指電視的芯片,personality chips應(yīng)該譯為“個(gè)性化的芯片”。
    in built意為built inside,即“內(nèi)置的”。in built personalities是指“內(nèi)置個(gè)性化程序”。
    smell television是說(shuō)電視機(jī)能夠散發(fā)氣味。注意smell這個(gè)詞的用法,它可以表示“氣味”,也可以表示“臭味”。具體是“氣味”還是“臭味”,要看表達(dá)的方式。例如:The fish smells.(魚(yú)有異味。)I dont like the smell of the flower.(我不喜歡這花的氣味。)digital age意為“數(shù)字化時(shí)代”。
    25. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
    「譯文」 皮爾森匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。
    「析句」 本句的主干為Person has pieced together the work of hundreds of researchers.to produce a unique…discoveries to take place是全句謂語(yǔ)的目的狀語(yǔ),其中that引導(dǎo)的是一個(gè)限制性定語(yǔ)從句,修飾前面的a unique millennium calendar.限制性定語(yǔ)從句本身包含一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間定語(yǔ)從句,修飾前面的dates.
    「講詞」 piece together意為“拼湊,湊起來(lái)”。因?yàn)榫渲衟iece together的賓語(yǔ)是work(成果),所以譯成“匯集”比較合適。After weeks of investigation, the police pieced together the evidence that could prove his innocence.(經(jīng)過(guò)數(shù)周的調(diào)查,警察搜集的證據(jù)可以證實(shí)他的清白。)
    26. But that,Pearson points out, is only the start of man machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
    「譯文」 但皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開(kāi)始:“它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。”
    「析句」 本句應(yīng)該看作是兩個(gè)句子,這樣更容易理解:一是冒號(hào)前面的部分,一是冒號(hào)后引號(hào)里面的句子。在前一個(gè)句子中,主語(yǔ)是that,is是謂語(yǔ)系動(dòng)詞,only the start of manmachine integration作表語(yǔ),Pearson points out為插入語(yǔ)。在引號(hào)之內(nèi),句子主干當(dāng)然是It will be the beginning of the long process of integration,后面跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾integration.before the end of the next century作狀語(yǔ)。
    「講詞」 man-made意為“人造的”,其同義詞artificial也很常用。
    integration意為“綜合,整合,融合”。We encourage the integration of refugees into the mainstream society.(我們鼓勵(lì)難民融入主流社會(huì)。)This study will cover the integration of environmental,social and political issues.(這一研究將涵蓋環(huán)境、社會(huì)和政治問(wèn)題的整合。)
    27. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage.
    「譯文」 家用電器將會(huì)變得如此智能化,以至于控制和操作它們會(huì)引發(fā)一種新的心理疾病——廚房狂躁。
    「析句」 本句是一個(gè)復(fù)合句,主句為And home appliances will also become so smart,后面的句子成分(that controlling… kitchen rage)是一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句。在從句中,controlling and operating them是主語(yǔ),謂語(yǔ)是will result in,賓語(yǔ)是the breakout of a new psychological disorder,而kitchen rage則是a new psychological disorder的同位語(yǔ)。
    「講詞」 smart如果用來(lái)描述機(jī)器,那么該詞的意思是“智能的”,如smart machine就譯為“智能機(jī)器”。
    breakout是動(dòng)詞詞組break out(爆發(fā))的名詞形式。Tensions rose after the breakout of the news.(消息傳出以后,形勢(shì)變得緊張起來(lái)。)The breakout of SARS was a major event in the first half of 2003.(在2003年的上半年,非典的爆發(fā)是一個(gè)重大的事件。)另可表示“逃脫,越獄”等。rage意為“憤怒,情緒激動(dòng),狂暴,精神錯(cuò)亂”。例如:My father was in a rage last night.(我父親昨天晚上十分生氣。) rage作動(dòng)詞主要表示“發(fā)怒”。kitchen rage是指人到了廚房會(huì)變得狂躁,這是一種 psychological disorder(心理疾病,也可以說(shuō)成mental disorder)。