2002 Part A Text 2
7. Since the dawn of human ingenuity,people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty.
「譯文」 從人類最初有了智慧至今,人們一直在設(shè)計(jì)更加巧妙的工具來(lái)從事危險(xiǎn)、枯燥、繁重或?qū)嵲诓豢叭淌艿墓ぷ鳌?BR> 「析句」 該句是一個(gè)復(fù)雜單句,前面是since引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),這個(gè)地方的 dawn取其比喻義,表示早期。后面主句中有一個(gè)定語(yǔ)從句that is dangerous,boring, burdensome,or just plain nasty用來(lái)修飾work.
「講詞」 ingenuity意為“機(jī)靈,才智,獨(dú)創(chuàng)性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys.(男孩在制作那些玩具時(shí)表現(xiàn)出其聰明才智。)
to cope with等于to handle with或to deal with,都是“處理,對(duì)付,應(yīng)付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation.(就會(huì)那樣的局面,她肯定面臨了很大的壓力。)
burdensome(繁重的,煩累的,難以承擔(dān)的)由名詞+some構(gòu)成,類似的單詞如: troublesome(麻煩的),worrisome(令人擔(dān)憂的),winsome(迷人的),wholesome(衛(wèi)生的,健康的)。
8. As a result,the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor.
「譯文」 由此引起的結(jié)果是,現(xiàn)代世界已經(jīng)日益充斥著智能的裝置,雖然我們幾乎注意不到他們,但是它們的普遍存在卻節(jié)省了許多人類勞力。
「析句」 本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是兩個(gè)定語(yǔ)從句,中間用but來(lái)引導(dǎo)。as a result作全句的狀語(yǔ)。
「講詞」 populate多以過(guò)去分詞的形式出現(xiàn),表示“居住”(inhabit,live),例如:a thickly(densely) populated city(人口稠密的城市)。移居于,落戶于The new land was quickly populated by the new settlers.(這塊處女地很快被新來(lái)的移民開墾出來(lái)了。)同根詞有popular(流行的),popularity(流行,聲望),populous(人口多的),populace(民眾),population(人口)。
9. And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro mechanics,there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
「譯文」 由于電子和微型機(jī)械儀器不斷小型化,現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到亞毫米的腦部和骨科手術(shù),其精確性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)熟練的醫(yī)生用他們的雙手所能達(dá)到的水平。
「析句」 該句是一個(gè)there be的結(jié)構(gòu),注意robot systems后面有一個(gè)修飾它的定語(yǔ)從句。而后面的破折號(hào)引出一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明部分來(lái)修飾submillimeter accuracy.
「講詞」 thanks to表示“由于”,類似的詞組還有:due to,because of.這一句有許多技術(shù)用語(yǔ),如miniaturization(小型化),electronics(電子),micro mechanics(微型機(jī)械儀器),robot system(機(jī)器人系統(tǒng)),brain surgery(腦部手術(shù)),bone surgery(骨科手術(shù)),submillimeter(亞毫米)。
10. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves —goals that pose a real challenge.
「譯文」 但是如果機(jī)器人要進(jìn)入節(jié)省勞力的下一個(gè)階段,它們必須能夠在更少的人工監(jiān)控下運(yùn)行,并且至少能夠獨(dú)立做一些決定,這些目標(biāo)將是一個(gè)真正的挑戰(zhàn)。
「析句」 整句是一個(gè)條件句,主句是兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),一是they will have to operate with less human supervision,一是(they will have to)be able to make at least a few decisions for themselves.破折號(hào)引導(dǎo)的是一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明成分,修飾整個(gè)主句。
「講詞」 pose作名詞時(shí)表示“姿勢(shì),姿態(tài)”,作動(dòng)詞時(shí)意為“擺好姿勢(shì),形成,引起,造成”。作動(dòng)詞時(shí)常見的搭配有to pose a question(提出一個(gè)問(wèn)題),還可以和danger,obstacle,threat等連用,例如:The paper mill has posed a grave threat to the environment.(造紙廠對(duì)環(huán)境已經(jīng)構(gòu)成了嚴(yán)重的威脅。)
laborsaving由labor+saving構(gòu)成,名詞加動(dòng)名詞可以構(gòu)成形容詞,類似常見單詞還有:timeconsuming(耗時(shí)的)等。
11. Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.
「譯文」 雖然在20世紀(jì)的60年代和70年代,人們起初著實(shí)樂(lè)觀了一陣,那時(shí)候晶體管電路和微處理器似乎能在2010年模仿人類大腦的活動(dòng),但是最近研究人員已經(jīng)開始將這個(gè)預(yù)測(cè)延后數(shù)十年,甚至數(shù)百年。
「析句」 句子的主干是researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.在Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s 之后跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,因而整個(gè)句子顯得比較費(fèi)解。
「講詞」 a spell of是一個(gè)詞組,表示“一陣”。a spell of optimism意為“一陣樂(lè)觀”。需要注意的是,spell作名詞時(shí)可以表示“符咒,魅力”,例如:He could not resist the spell of the theatre.(他無(wú)法抵制劇院的魔力。)spell作動(dòng)詞有“詳細(xì)說(shuō)明”的意思,例如:As we understand the situation perfectly,there is no need for me to spell out the dangers.(我們大家都十分清楚面臨的形勢(shì),因而就不需要我詳細(xì)說(shuō)明危險(xiǎn)之處。)
12. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
「譯文」 但是人的大腦能夠掃描一個(gè)快速變化的場(chǎng)景,迅速排除98%的不相干的物體,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一張可疑的臉。
「析句」 全句的主語(yǔ)the human mind,并列謂語(yǔ)glimpse和disregard,逗號(hào)后面的成分(instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd)作伴隨狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)。
「講詞」 disregard在句中是“忽視”的意思,如同dismiss或ignore(pay no attention to)。He utterly disregarded my warnings and met with an accident.(他全然不聽我的警告,結(jié)果出了事故。)
7. Since the dawn of human ingenuity,people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty.
「譯文」 從人類最初有了智慧至今,人們一直在設(shè)計(jì)更加巧妙的工具來(lái)從事危險(xiǎn)、枯燥、繁重或?qū)嵲诓豢叭淌艿墓ぷ鳌?BR> 「析句」 該句是一個(gè)復(fù)雜單句,前面是since引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),這個(gè)地方的 dawn取其比喻義,表示早期。后面主句中有一個(gè)定語(yǔ)從句that is dangerous,boring, burdensome,or just plain nasty用來(lái)修飾work.
「講詞」 ingenuity意為“機(jī)靈,才智,獨(dú)創(chuàng)性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys.(男孩在制作那些玩具時(shí)表現(xiàn)出其聰明才智。)
to cope with等于to handle with或to deal with,都是“處理,對(duì)付,應(yīng)付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation.(就會(huì)那樣的局面,她肯定面臨了很大的壓力。)
burdensome(繁重的,煩累的,難以承擔(dān)的)由名詞+some構(gòu)成,類似的單詞如: troublesome(麻煩的),worrisome(令人擔(dān)憂的),winsome(迷人的),wholesome(衛(wèi)生的,健康的)。
8. As a result,the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor.
「譯文」 由此引起的結(jié)果是,現(xiàn)代世界已經(jīng)日益充斥著智能的裝置,雖然我們幾乎注意不到他們,但是它們的普遍存在卻節(jié)省了許多人類勞力。
「析句」 本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是兩個(gè)定語(yǔ)從句,中間用but來(lái)引導(dǎo)。as a result作全句的狀語(yǔ)。
「講詞」 populate多以過(guò)去分詞的形式出現(xiàn),表示“居住”(inhabit,live),例如:a thickly(densely) populated city(人口稠密的城市)。移居于,落戶于The new land was quickly populated by the new settlers.(這塊處女地很快被新來(lái)的移民開墾出來(lái)了。)同根詞有popular(流行的),popularity(流行,聲望),populous(人口多的),populace(民眾),population(人口)。
9. And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro mechanics,there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
「譯文」 由于電子和微型機(jī)械儀器不斷小型化,現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到亞毫米的腦部和骨科手術(shù),其精確性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)熟練的醫(yī)生用他們的雙手所能達(dá)到的水平。
「析句」 該句是一個(gè)there be的結(jié)構(gòu),注意robot systems后面有一個(gè)修飾它的定語(yǔ)從句。而后面的破折號(hào)引出一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明部分來(lái)修飾submillimeter accuracy.
「講詞」 thanks to表示“由于”,類似的詞組還有:due to,because of.這一句有許多技術(shù)用語(yǔ),如miniaturization(小型化),electronics(電子),micro mechanics(微型機(jī)械儀器),robot system(機(jī)器人系統(tǒng)),brain surgery(腦部手術(shù)),bone surgery(骨科手術(shù)),submillimeter(亞毫米)。
10. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves —goals that pose a real challenge.
「譯文」 但是如果機(jī)器人要進(jìn)入節(jié)省勞力的下一個(gè)階段,它們必須能夠在更少的人工監(jiān)控下運(yùn)行,并且至少能夠獨(dú)立做一些決定,這些目標(biāo)將是一個(gè)真正的挑戰(zhàn)。
「析句」 整句是一個(gè)條件句,主句是兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),一是they will have to operate with less human supervision,一是(they will have to)be able to make at least a few decisions for themselves.破折號(hào)引導(dǎo)的是一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明成分,修飾整個(gè)主句。
「講詞」 pose作名詞時(shí)表示“姿勢(shì),姿態(tài)”,作動(dòng)詞時(shí)意為“擺好姿勢(shì),形成,引起,造成”。作動(dòng)詞時(shí)常見的搭配有to pose a question(提出一個(gè)問(wèn)題),還可以和danger,obstacle,threat等連用,例如:The paper mill has posed a grave threat to the environment.(造紙廠對(duì)環(huán)境已經(jīng)構(gòu)成了嚴(yán)重的威脅。)
laborsaving由labor+saving構(gòu)成,名詞加動(dòng)名詞可以構(gòu)成形容詞,類似常見單詞還有:timeconsuming(耗時(shí)的)等。
11. Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.
「譯文」 雖然在20世紀(jì)的60年代和70年代,人們起初著實(shí)樂(lè)觀了一陣,那時(shí)候晶體管電路和微處理器似乎能在2010年模仿人類大腦的活動(dòng),但是最近研究人員已經(jīng)開始將這個(gè)預(yù)測(cè)延后數(shù)十年,甚至數(shù)百年。
「析句」 句子的主干是researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.在Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s 之后跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,因而整個(gè)句子顯得比較費(fèi)解。
「講詞」 a spell of是一個(gè)詞組,表示“一陣”。a spell of optimism意為“一陣樂(lè)觀”。需要注意的是,spell作名詞時(shí)可以表示“符咒,魅力”,例如:He could not resist the spell of the theatre.(他無(wú)法抵制劇院的魔力。)spell作動(dòng)詞有“詳細(xì)說(shuō)明”的意思,例如:As we understand the situation perfectly,there is no need for me to spell out the dangers.(我們大家都十分清楚面臨的形勢(shì),因而就不需要我詳細(xì)說(shuō)明危險(xiǎn)之處。)
12. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
「譯文」 但是人的大腦能夠掃描一個(gè)快速變化的場(chǎng)景,迅速排除98%的不相干的物體,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一張可疑的臉。
「析句」 全句的主語(yǔ)the human mind,并列謂語(yǔ)glimpse和disregard,逗號(hào)后面的成分(instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd)作伴隨狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)。
「講詞」 disregard在句中是“忽視”的意思,如同dismiss或ignore(pay no attention to)。He utterly disregarded my warnings and met with an accident.(他全然不聽我的警告,結(jié)果出了事故。)

