1997 Passage 1
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
「譯文」 經(jīng)過6個(gè)月爭論和最后16個(gè)小時(shí)的國會(huì)激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政府)成為世界上第一個(gè)允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個(gè)人意愿來結(jié)束其生命的合法*。
「析句」 句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia's Northern Territory became the first legal authority.句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作狀語的介詞詞組,動(dòng)詞不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相當(dāng)于定語從句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修飾the first legal authority.
「講詞」 to take the life of sb和to take sb's life意思是“結(jié)束某人的生命”。A car bombing took the life of a 61yearold man.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)I didn't understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能殺死一個(gè)無辜的動(dòng)物。)
2. The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally I'll law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.
「譯文」 充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時(shí)間。《澳北州晚期病人權(quán)利法》實(shí)施以后,無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民同樣都在試圖把握法案的道德及實(shí)際意義。
「析句」 第一句一個(gè)簡單句。第二句較為復(fù)雜,實(shí)際上這句話可以這么解釋:With the NT Rights of the Terminally I'll law in place,physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.我們可以把The NT Rights of the Terminally I'll law理解成一種原因。
「講詞」 deal with意為“安排,處理,涉及”。The book deals with this problem.(這本書論述了這個(gè)問題。)The teacher deals fairly with his pupils.(這個(gè)教師公平地對待他的學(xué)生。)How to deal with the fact that many students can not find jobs?(怎樣解決學(xué)生的就業(yè)問題?)
3. Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
「譯文」 一些人如釋重負(fù),另一些人,包括教會(huì)、生命權(quán)利組織以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會(huì)成員都對這一決議及其倉促的通過進(jìn)行了猛烈抨擊。但是這一潮流已經(jīng)不可能逆轉(zhuǎn)。
「析句」 第一句由兩個(gè)表示對比的句子組成:Some have breathed… others… bitterly attacked…,其中others之后是介詞詞組(including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association),作others的同位語。 its passage中的its指代前面提到的the bill.第二句與第一句是轉(zhuǎn)折關(guān)系。
「講詞」 tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含義是“趨勢,趨向”。turn the tide意為“使形勢轉(zhuǎn)變,改變局面”。We are going in the wrong direction and need the government to help turn the tide.(我們犯了方向性錯(cuò)誤,我們需要政府改變這一形勢。)
4. In Australia—where an aging population,life-extending technology and changing community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
「譯文」 在澳大利亞,出于人口老齡化、延長壽命技術(shù)和公眾態(tài)度的變化等原因,其他的州也在考慮通過類似的法律來解決安樂死的問題。
「析句」 這個(gè)句子的主體結(jié)構(gòu)是other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.句首的In Australia是地點(diǎn)狀語,后面跟了一個(gè)定語從句(where an aging population,lifeextending technology and changing community attitudes have all played their part),進(jìn)一步解釋Australia的具體情況。
「講詞」 play a part意為“發(fā)揮或起到作用”。The US must play its part in abolishing tariffs or the earth summit will fail.(美國必須采取行動(dòng)廢除關(guān)稅,否則地球峰會(huì)就將失敗。)France is ready to play its part in enhancing India's nuclear status.(法國正準(zhǔn)備盡力加強(qiáng)印度的核地位。)
5. For Lloyd Nickson,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer,the NT Rights of Terminally I'll law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
「譯文」 對于居住于達(dá)爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德·尼克森來說,這個(gè)法律意味著他可以平靜地生活下去,無須整天懼怕即將來臨的苦難:因呼吸困難而痛苦地死去。
「析句」 注意句子的主干是the NT Rights of Terminally I'll law means,全句的賓語是he can get on with living without the haunting fear of his suffering. For Lloyd Nickson,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer作句子的狀語,其中a 54yearold Darwin resident suffering from lung cancer是 Lloyd Nickson的同位語。句末的a terrifying death from his breathing condition是his suffering的同位語。
「講詞」 haunt除了表示“鬧鬼”之外,常用的詞義有“困惑;經(jīng)常光顧”。I was haunted by the idea that she might die any time.(我的心頭老是想到她隨時(shí)都會(huì)死去。)I was haunted by his last words to me.(他向我說的最后的話縈繞在我的心頭。)This is the bar he used to haunt.(他過去常到這個(gè)酒吧來。)
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
「譯文」 經(jīng)過6個(gè)月爭論和最后16個(gè)小時(shí)的國會(huì)激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政府)成為世界上第一個(gè)允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個(gè)人意愿來結(jié)束其生命的合法*。
「析句」 句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia's Northern Territory became the first legal authority.句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作狀語的介詞詞組,動(dòng)詞不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相當(dāng)于定語從句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修飾the first legal authority.
「講詞」 to take the life of sb和to take sb's life意思是“結(jié)束某人的生命”。A car bombing took the life of a 61yearold man.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)I didn't understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能殺死一個(gè)無辜的動(dòng)物。)
2. The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally I'll law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.
「譯文」 充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時(shí)間。《澳北州晚期病人權(quán)利法》實(shí)施以后,無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民同樣都在試圖把握法案的道德及實(shí)際意義。
「析句」 第一句一個(gè)簡單句。第二句較為復(fù)雜,實(shí)際上這句話可以這么解釋:With the NT Rights of the Terminally I'll law in place,physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.我們可以把The NT Rights of the Terminally I'll law理解成一種原因。
「講詞」 deal with意為“安排,處理,涉及”。The book deals with this problem.(這本書論述了這個(gè)問題。)The teacher deals fairly with his pupils.(這個(gè)教師公平地對待他的學(xué)生。)How to deal with the fact that many students can not find jobs?(怎樣解決學(xué)生的就業(yè)問題?)
3. Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
「譯文」 一些人如釋重負(fù),另一些人,包括教會(huì)、生命權(quán)利組織以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會(huì)成員都對這一決議及其倉促的通過進(jìn)行了猛烈抨擊。但是這一潮流已經(jīng)不可能逆轉(zhuǎn)。
「析句」 第一句由兩個(gè)表示對比的句子組成:Some have breathed… others… bitterly attacked…,其中others之后是介詞詞組(including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association),作others的同位語。 its passage中的its指代前面提到的the bill.第二句與第一句是轉(zhuǎn)折關(guān)系。
「講詞」 tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含義是“趨勢,趨向”。turn the tide意為“使形勢轉(zhuǎn)變,改變局面”。We are going in the wrong direction and need the government to help turn the tide.(我們犯了方向性錯(cuò)誤,我們需要政府改變這一形勢。)
4. In Australia—where an aging population,life-extending technology and changing community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
「譯文」 在澳大利亞,出于人口老齡化、延長壽命技術(shù)和公眾態(tài)度的變化等原因,其他的州也在考慮通過類似的法律來解決安樂死的問題。
「析句」 這個(gè)句子的主體結(jié)構(gòu)是other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.句首的In Australia是地點(diǎn)狀語,后面跟了一個(gè)定語從句(where an aging population,lifeextending technology and changing community attitudes have all played their part),進(jìn)一步解釋Australia的具體情況。
「講詞」 play a part意為“發(fā)揮或起到作用”。The US must play its part in abolishing tariffs or the earth summit will fail.(美國必須采取行動(dòng)廢除關(guān)稅,否則地球峰會(huì)就將失敗。)France is ready to play its part in enhancing India's nuclear status.(法國正準(zhǔn)備盡力加強(qiáng)印度的核地位。)
5. For Lloyd Nickson,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer,the NT Rights of Terminally I'll law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
「譯文」 對于居住于達(dá)爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德·尼克森來說,這個(gè)法律意味著他可以平靜地生活下去,無須整天懼怕即將來臨的苦難:因呼吸困難而痛苦地死去。
「析句」 注意句子的主干是the NT Rights of Terminally I'll law means,全句的賓語是he can get on with living without the haunting fear of his suffering. For Lloyd Nickson,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer作句子的狀語,其中a 54yearold Darwin resident suffering from lung cancer是 Lloyd Nickson的同位語。句末的a terrifying death from his breathing condition是his suffering的同位語。
「講詞」 haunt除了表示“鬧鬼”之外,常用的詞義有“困惑;經(jīng)常光顧”。I was haunted by the idea that she might die any time.(我的心頭老是想到她隨時(shí)都會(huì)死去。)I was haunted by his last words to me.(他向我說的最后的話縈繞在我的心頭。)This is the bar he used to haunt.(他過去常到這個(gè)酒吧來。)