1997 Passage 5
21. Much of the language used to describe monetary policy,such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
「譯文」 很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導經濟軟著陸”,“觸動經濟剎車”,聽起來像是一門精確的科學。事實遠非如此。
「析句」 在第一個句子中,其主干為Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”對前面的language作進一步說明。第二個句子是一個簡單句。
「講詞」 soft landing是一個經濟術語,意為“軟著陸”。
Nothing could be further from the truth意思是“沒有什么比這更遠離事實”,即“事實遠非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經濟的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些國家的貨幣制度過去一直是金本位的。)
22. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
「譯文」 這不是曇花一現。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預測水平。
「析句」 這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進關系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語作狀語。
「講詞」 a flash in the pan意為“曇花一現的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(許多人認為那位歌手紅不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一開始聽到這個消息時,也認為這事長不了。)
23. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.
「譯文」 經濟學家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統(tǒng)的計量方法表明兩國經濟,特別是美國經濟幾乎沒有生產蕭條的時候。
「析句」 這是一個主從復合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised.在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especially America's economy是 both economies的同位語。
「講詞」 conventional意為“普通的,常規(guī)的”。a conventional church wedding(傳統(tǒng)的教堂式婚禮),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(稱呼的慣用形式),conventional weapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松弛;減弱”。a slack rope(一根未繃緊的繩子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。
24. The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
「譯文」 可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經濟學家認為,世界經濟結構強有力的變化已經*了那個以經濟增長和通貨膨脹的歷史關聯為基礎的舊的經濟模式。
「析句」 第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Some economists argue,賓語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修飾the old economic models.
「講詞」 upend一詞由動詞短語end up衍生而來,意為“結束,*”。
defective意為“有缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演講很有不妥之處。)
21. Much of the language used to describe monetary policy,such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
「譯文」 很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導經濟軟著陸”,“觸動經濟剎車”,聽起來像是一門精確的科學。事實遠非如此。
「析句」 在第一個句子中,其主干為Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”對前面的language作進一步說明。第二個句子是一個簡單句。
「講詞」 soft landing是一個經濟術語,意為“軟著陸”。
Nothing could be further from the truth意思是“沒有什么比這更遠離事實”,即“事實遠非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經濟的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些國家的貨幣制度過去一直是金本位的。)
22. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
「譯文」 這不是曇花一現。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預測水平。
「析句」 這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進關系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語作狀語。
「講詞」 a flash in the pan意為“曇花一現的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(許多人認為那位歌手紅不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一開始聽到這個消息時,也認為這事長不了。)
23. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.
「譯文」 經濟學家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統(tǒng)的計量方法表明兩國經濟,特別是美國經濟幾乎沒有生產蕭條的時候。
「析句」 這是一個主從復合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised.在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especially America's economy是 both economies的同位語。
「講詞」 conventional意為“普通的,常規(guī)的”。a conventional church wedding(傳統(tǒng)的教堂式婚禮),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(稱呼的慣用形式),conventional weapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松弛;減弱”。a slack rope(一根未繃緊的繩子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。
24. The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
「譯文」 可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經濟學家認為,世界經濟結構強有力的變化已經*了那個以經濟增長和通貨膨脹的歷史關聯為基礎的舊的經濟模式。
「析句」 第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Some economists argue,賓語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修飾the old economic models.
「講詞」 upend一詞由動詞短語end up衍生而來,意為“結束,*”。
defective意為“有缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演講很有不妥之處。)