2007 Part A Text 4
18、Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them-especially in America-the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
「譯文」 老板和董事會成員最終解決了極其嚴重的會計問題和有章不循的麻煩,并且改善了公司治理不力的局面,此時又出現(xiàn)了一個新的難題——數(shù)據(jù)安全。數(shù)據(jù)安全這一問題對他們——尤其是美國的老板和董事會成員——構(gòu)成了威脅,對他們的負面報道會成為頭條新聞,并會迫使管理層成員走人。
「講詞」 board除了"木板"之外,可表示"董事會",即board of directors.
sort out意為"挑選;清理;解決".
accounting意為"會計".
compliance意為"遵守;順從;答應(yīng)",在句中表示"接受監(jiān)管;遵守有關(guān)的條規(guī)或制度".
governance意為"統(tǒng)治;管理;統(tǒng)轄",corporation governance意為"公司治理或公司管理".
heads rolling句中意為"走人;辭退".Heads are rolling at the company.(公司有人卷鋪蓋滾蛋了。)
suite"套房,套間",the executive suite指"管理層".
19、Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.
「譯文」 信息保護一直交由低層的IT怪人來處理,只是在數(shù)據(jù)豐富的產(chǎn)業(yè)如銀行、電信和航空公司受到關(guān)注,而現(xiàn)在卻是各行各業(yè)的老板重點解決的問題。
「析句」 句子的主干結(jié)構(gòu)是information protection is……on……agenda,句首的不定式結(jié)構(gòu)(Left…… air travel)作information protection的定語。
「講詞」 odd意為"奇怪的",另可表示"奇數(shù)的,單數(shù)的;帶零頭的".
put right意為"使恢復(fù)正常;糾正錯誤".I have encountered a problem that seems difficult to put right.(我碰到了一個似乎難以解決的問題。)
concern意為"關(guān)心;關(guān)注",如:My concern was with the end user experience.(我當時關(guān)注的事情是終端用戶的體驗。)
agenda"議程",to be (high) on the agenda"置于議程之上".
20、Several massive leakages of customer and employee data this year-from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley-have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
「譯文」 今年發(fā)生了幾起重大的泄露客戶和雇員信息的事件,涉及多個行業(yè)的機構(gòu),如時代華納公司、美國國防工程的承包商——科學(xué)應(yīng)用國際公司,甚至還涉及加利福尼亞大學(xué)柏克萊分校。這幾起事件迫使管理層匆忙檢查其復(fù)雜的IT系統(tǒng)和商業(yè)程序,以便找出潛在的薄弱環(huán)節(jié)。
「析句」 由于修飾成分較多,句子顯得較為復(fù)雜。主干結(jié)構(gòu)是……leakages……h(huán)ave left managers.修飾主語的成分有前置定語several massive,以及后置定語customer and employee data.this year作時間狀語,破折號中間的成分作地點狀語,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(peering into……)作賓語managers的補足語。
「講詞」 leakage(泄露;滲漏),其動詞是leak.
peer意為"凝視;窺視",也可表示"貴族;同類的人".
intricate"復(fù)雜的;錯綜的;難以理解的",其同義詞包括elaborate,complex,complicated等。
potential表示"潛在的;潛力",如:a potential danger(潛在的危險)。She complained that she was unable to use her expertise to its full potential.(她抱怨說她無法限度發(fā)揮其潛力。)
vulnerability表示"弱點;易受攻擊(打擊)",其形容詞是vulnerable.We are vulnerable both by water and land, without either fleet or army.(由于沒有艦隊和軍隊,我們在水路和陸路上都易受攻擊。)
21、Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
「譯文」 與此同時,6月17日披露的消息表明,美國大約4000萬張信用卡的信息被人盜取,這一情況給美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會在前一天所作的決定蒙上了陰影。該決定極其重要,要求商業(yè)公司提供充足的數(shù)據(jù)安全,否則監(jiān)管人員就會采取行動。
「析句」 句子的主干結(jié)構(gòu)是the theft……overshadowed……a……decision.介詞短語of information America和過去分詞結(jié)構(gòu)disclosed on June 17th修飾主語the theft.by America's Federal Trade Commission修飾decision,后接一定語從句。notice后面跟一個條件復(fù)合句。
「講詞」 theft(偷竊)是名詞,跟thief是同源詞。表示"偷竊或盜竊"的動詞通常選用steal.
overshadow表示"遮蔽;使……失色".
Corporate America指美國企業(yè)。
regulator指行業(yè)的監(jiān)管人員,句中指美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會。
18、Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them-especially in America-the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
「譯文」 老板和董事會成員最終解決了極其嚴重的會計問題和有章不循的麻煩,并且改善了公司治理不力的局面,此時又出現(xiàn)了一個新的難題——數(shù)據(jù)安全。數(shù)據(jù)安全這一問題對他們——尤其是美國的老板和董事會成員——構(gòu)成了威脅,對他們的負面報道會成為頭條新聞,并會迫使管理層成員走人。
「講詞」 board除了"木板"之外,可表示"董事會",即board of directors.
sort out意為"挑選;清理;解決".
accounting意為"會計".
compliance意為"遵守;順從;答應(yīng)",在句中表示"接受監(jiān)管;遵守有關(guān)的條規(guī)或制度".
governance意為"統(tǒng)治;管理;統(tǒng)轄",corporation governance意為"公司治理或公司管理".
heads rolling句中意為"走人;辭退".Heads are rolling at the company.(公司有人卷鋪蓋滾蛋了。)
suite"套房,套間",the executive suite指"管理層".
19、Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.
「譯文」 信息保護一直交由低層的IT怪人來處理,只是在數(shù)據(jù)豐富的產(chǎn)業(yè)如銀行、電信和航空公司受到關(guān)注,而現(xiàn)在卻是各行各業(yè)的老板重點解決的問題。
「析句」 句子的主干結(jié)構(gòu)是information protection is……on……agenda,句首的不定式結(jié)構(gòu)(Left…… air travel)作information protection的定語。
「講詞」 odd意為"奇怪的",另可表示"奇數(shù)的,單數(shù)的;帶零頭的".
put right意為"使恢復(fù)正常;糾正錯誤".I have encountered a problem that seems difficult to put right.(我碰到了一個似乎難以解決的問題。)
concern意為"關(guān)心;關(guān)注",如:My concern was with the end user experience.(我當時關(guān)注的事情是終端用戶的體驗。)
agenda"議程",to be (high) on the agenda"置于議程之上".
20、Several massive leakages of customer and employee data this year-from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley-have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
「譯文」 今年發(fā)生了幾起重大的泄露客戶和雇員信息的事件,涉及多個行業(yè)的機構(gòu),如時代華納公司、美國國防工程的承包商——科學(xué)應(yīng)用國際公司,甚至還涉及加利福尼亞大學(xué)柏克萊分校。這幾起事件迫使管理層匆忙檢查其復(fù)雜的IT系統(tǒng)和商業(yè)程序,以便找出潛在的薄弱環(huán)節(jié)。
「析句」 由于修飾成分較多,句子顯得較為復(fù)雜。主干結(jié)構(gòu)是……leakages……h(huán)ave left managers.修飾主語的成分有前置定語several massive,以及后置定語customer and employee data.this year作時間狀語,破折號中間的成分作地點狀語,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(peering into……)作賓語managers的補足語。
「講詞」 leakage(泄露;滲漏),其動詞是leak.
peer意為"凝視;窺視",也可表示"貴族;同類的人".
intricate"復(fù)雜的;錯綜的;難以理解的",其同義詞包括elaborate,complex,complicated等。
potential表示"潛在的;潛力",如:a potential danger(潛在的危險)。She complained that she was unable to use her expertise to its full potential.(她抱怨說她無法限度發(fā)揮其潛力。)
vulnerability表示"弱點;易受攻擊(打擊)",其形容詞是vulnerable.We are vulnerable both by water and land, without either fleet or army.(由于沒有艦隊和軍隊,我們在水路和陸路上都易受攻擊。)
21、Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
「譯文」 與此同時,6月17日披露的消息表明,美國大約4000萬張信用卡的信息被人盜取,這一情況給美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會在前一天所作的決定蒙上了陰影。該決定極其重要,要求商業(yè)公司提供充足的數(shù)據(jù)安全,否則監(jiān)管人員就會采取行動。
「析句」 句子的主干結(jié)構(gòu)是the theft……overshadowed……a……decision.介詞短語of information America和過去分詞結(jié)構(gòu)disclosed on June 17th修飾主語the theft.by America's Federal Trade Commission修飾decision,后接一定語從句。notice后面跟一個條件復(fù)合句。
「講詞」 theft(偷竊)是名詞,跟thief是同源詞。表示"偷竊或盜竊"的動詞通常選用steal.
overshadow表示"遮蔽;使……失色".
Corporate America指美國企業(yè)。
regulator指行業(yè)的監(jiān)管人員,句中指美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會。