練習(xí)答案與題解
I.Cloze
1. [B]
outset和opening表示開(kāi)端,起始; onset一般表示(壞事)的開(kāi)始,動(dòng)手;outcome指結(jié)果,成果;文中此處講的是帕金森氏癥的開(kāi)始,所以用onset最合適。
2. [A]
destroy 強(qiáng)調(diào)以具有摧毀或殺傷性的力量把某物徹底毀掉;demolish 尤其適用摧毀象建筑物之類的龐大物體,詞義引伸后可以表示*已經(jīng)確立了的理論等;wreck 尤其適用于表示碰毀、撞壞,詞義引伸之后,wreck 通常表示抽象含義的徹底毀掉,這時(shí)可與ruin換用;ruin 亦指徹底毀掉,但不含有以某種摧毀性的力量進(jìn)行破壞,而含有在一定的過(guò)程中逐漸毀掉的意思。文中此處說(shuō)的是搖頭丸對(duì)腦細(xì)胞的殺傷情況,所以應(yīng)選擇destroy.
3. [C]
intuition是對(duì)諸如真理或事實(shí)的洞察力或理解力,而不牽扯理性的過(guò)程;understanding 是某人理解認(rèn)知的能力,常帶有從運(yùn)用中獲得的理解力之意;reason是指通過(guò)理性且邏輯地思考并作出推理的能力;judgment是對(duì)形勢(shì)或環(huán)境的估計(jì)并作出正確結(jié)論的能力。此處說(shuō)搖頭丸除了會(huì)影響動(dòng)作,還會(huì)影響人們的理性思維能力,所以選reason.
4. [B]
此題根據(jù)后面的介詞to應(yīng)選擇link,其他三個(gè)詞均需和介詞with搭配。
5. [A]
文中此處說(shuō)的這項(xiàng)研究中選用的是猴子和狒狒,而且因?yàn)橹髡Z(yǔ)是study,所以應(yīng)該用現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)含義,綜合考慮只能選用involving.
6. [C]
此處是說(shuō)這兩種靈長(zhǎng)類動(dòng)物遭受了嚴(yán)重的傷害,因此選suffer.
7. [D]
此處是說(shuō)這種主要的細(xì)胞被稱為多巴胺神經(jīng)細(xì)胞,由于是被動(dòng)含義,因此只能在過(guò)去分詞中選擇。mark表示作標(biāo)記,title表示給予稱號(hào)尤其是頭銜,放在此處均不合適,所以選called.
8. [D]
由于前面的介詞at是因此排除選[A]和[B]的可能,intermission是表示暫?;蛲nD,不符合文義;interval表示時(shí)間間隔,同時(shí)可以和at搭配,所以選擇該詞。
9. [C]
前文一直在講吸食搖頭丸可能會(huì)對(duì)大腦造成的損傷,所以我們可以初步判斷此處可能該選用brain一詞,而根據(jù)常識(shí),我們還知道狒狒和人類在腦結(jié)構(gòu)方面最相似,因此選[C].
10. [D]
disuse是指"停用";ill-use是指"虐待和凌辱";misuse是指"誤用",意思不符;abuse表示"濫用".此處講的是濫用毒品的危險(xiǎn),所以選擇該詞。
11. [B]
claiming表示"索取,奪走",暗指采用一種貌似合理的暴力手段取走,此處是指吸毒可能已經(jīng)奪走了一些神經(jīng)系統(tǒng)遭受重大傷害的無(wú)辜者的生命,所以選擇該詞,其他三項(xiàng)均不合文意。
12. [B]
suggestion指"通過(guò)聯(lián)想或思緒的聯(lián)系使想到某事";hint指的是"通常包含線索的間接的或較隱密的暗示";intimation指"反映出謹(jǐn)慎、技巧或保留的間接的、微妙的表達(dá)方式";insinuation 指"以隱蔽的、委婉的或秘密的方式暗示",通常是不愉快的事。而implication 的意思是"提出一個(gè)沒(méi)有明確表示的想法或主意", 但可以從別的較明顯的事物,如聲明中推斷出來(lái),符合上下文。
13. [C]
enlarge 指在大小、程度、容量或范圍等方面的擴(kuò)大;extend 指加大空間、加長(zhǎng)時(shí)間或擴(kuò)大范圍;increase 應(yīng)用范圍最廣,有時(shí)指穩(wěn)定的增長(zhǎng);expand 指在大小、面積、容積、體積或范圍等方面的增長(zhǎng)。這里是說(shuō)隨著年齡的增加,吸毒的風(fēng)險(xiǎn)也在逐步升高,所以選increase.
14. [A]
do damage to sb.是固定搭配,意為"損害,破壞".
15. [C]
根據(jù)上下文可以判斷出此處說(shuō)的是即使偶爾使用毒品也會(huì)對(duì)大腦系統(tǒng)產(chǎn)生長(zhǎng)久的影響,所以選[C].
16. [B]
have effects on是固定搭配,意為"對(duì)……有影響".
17. [D]
根據(jù)上下文可以判斷出此處說(shuō)的是不要拿大腦作實(shí)驗(yàn),所以選[D].
18. [D]
amazement表示"極度驚訝,困惑";astoundment暗指"由于未經(jīng)歷過(guò)的事情產(chǎn)生的震驚";astonishment 表示"難以抵御的驚訝";surprise 指的是"因其出乎意料或非同尋常而使人突然充滿好奇和不相信".文中此處講的是這位母親早已預(yù)見(jiàn)到樂(lè)這種后果,所以一點(diǎn)不意外,所以選[D].
19. [A]
sign是最普通的用詞;token通常指無(wú)形事物的證據(jù)或證明;mark可以指一個(gè)可見(jiàn)的痕跡或印證,或指一個(gè)特別的特征或特點(diǎn)的顯示;而symptom 表示一個(gè)過(guò)程或狀態(tài)的外在顯示,尤指一個(gè)不利的狀態(tài),符合文意。
20. [B]
此處的with表示"在……的過(guò)程中",這句話是說(shuō)吸食毒品的不良影響不會(huì)一下就表現(xiàn)出來(lái),它的表現(xiàn)是一個(gè)緩慢的過(guò)程,就和吸煙一樣。類似的例句有We grow older with the hours.我們隨時(shí)光流逝而長(zhǎng)大。
II. Reading Passages
Par A 閱讀理解
Passage One
[疑難長(zhǎng)句翻譯與注解]
1. Gender may need to be considered when deciding how long patients should be treated with blood thinners.
[譯文]在決定病人應(yīng)當(dāng)使用多久的血液稀釋劑時(shí),可能需要考慮一下病人的性別。
[注解]這句話中一直沒(méi)出現(xiàn)真正的施動(dòng)者,在翻譯的時(shí)候可以選擇加或不加;如果不添加,必須將狀語(yǔ)提前。
2. He and his colleagues analyzed 15 studies in a review that considered approximately 5,400 people who had discontinued medication three to six months after having a blood clot.
[譯文] 在回顧檢查中,他和他的同事們分析了十五項(xiàng)研究,這些研究細(xì)心觀察了大約5400名血栓患者,這些患者在患病三到六個(gè)月后放棄了藥物治療。
[注解] 這句話有點(diǎn)復(fù)雜,句中that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,先行詞是review;該詞后面的who引導(dǎo)的也是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是people,在翻譯時(shí)為了避免定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱帧?BR> 3. Blood clots, or thrombosis, are thought to affect 1 in every 1,000 people.
[譯文] 每一千人中會(huì)有一人患上血液堵塞,又稱為血栓癥。
[注解] 原文中用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),然而在中文中很不習(xí)慣用被動(dòng)句來(lái)表達(dá),因此,要進(jìn)行主謂調(diào)整,在主語(yǔ)改變后,有時(shí)謂語(yǔ)也要作出一些相應(yīng)的調(diào)整。在這句話中,由于主語(yǔ)變成了人,因此謂語(yǔ)只能說(shuō)"患上".
4.The next step is to design a prospective study so that we can see if these observed differences are actually real.
[譯文]下一步需要設(shè)計(jì)一項(xiàng)前瞻性調(diào)查,這樣我們就能知道是否真的存在這些觀測(cè)到的差異。
[注解] so that引導(dǎo)的是一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句,在這個(gè)從句中又包含了一個(gè)if引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作see的賓語(yǔ),這里的if不是指"如果",而是表示"是否".
5. In an accompanying commentary in the Lancet, scientists in Italy conclude that "it is still too early to rely on patients' sex when determining the length of treatment on blood-thinners."
[譯文] 在蘭瑟特醫(yī)學(xué)雜志發(fā)表的附隨評(píng)論中,意大利的科學(xué)家認(rèn)為"依靠病人的性別來(lái)決定使用血液稀釋劑的時(shí)間長(zhǎng)短還為時(shí)過(guò)早。"
[注解] 這句話中的accompanying是個(gè)形容詞,表示"陪伴的, 附隨的";that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,作conclude的賓語(yǔ);此句中的when引導(dǎo)的也是一個(gè)伴隨狀語(yǔ),用法同while.
[參考答案及解析]
1. [C]
第九段的最后一句話說(shuō),研究者們只是認(rèn)為不同的生理基礎(chǔ)、不同的基因和荷爾蒙水準(zhǔn)可能導(dǎo)致男性比女性更容易患血栓癥,并沒(méi)提到生活習(xí)慣的影響。
2. [A]
文章第五段說(shuō)這種狀況被稱為"經(jīng)濟(jì)艙綜合癥",因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間保持不動(dòng)彈,就像在長(zhǎng)時(shí)間的飛行中那樣,是一個(gè)大家熟知的危險(xiǎn)因素。因此我們可以判斷,考慮到病情的誘因,這種狀況被稱為"經(jīng)濟(jì)艙綜合癥".
3. [B]
文章第四段說(shuō)"The clots develop in veins of the legs, which then get dislodged and can travel to the heart or lungs, potentially causing cardiac or pulmonary failure."根據(jù)句式的平行關(guān)系,我們可以發(fā)現(xiàn)cardiac 對(duì)應(yīng)的是heart,pulmonary對(duì)應(yīng)的是lungs.
4. [C]
第七段提出,內(nèi)科醫(yī)師在治療時(shí)應(yīng)該考慮性別的差異,所以[A]是正確的;第四段說(shuō)血栓首先從腿部的血管開(kāi)始,然后向其他繩梯部分?jǐn)U散,隨意[B]是對(duì)的;文章第十一段指出"it is still too early to rely on patients' sex when determining the length" of treatment on blood-thinners.",所以[D]是正確的;第六段的第一句話說(shuō)"There is no discernible difference in the risk of a first blood clot between men and women."所以該題選[C].
5. [D]
文章的最后一句話指出這項(xiàng)研究盡管沒(méi)有得出任何明確的答案,但是它標(biāo)示出研究的重要問(wèn)題所在,因此還是有意義的,所以[D]選項(xiàng)是正確的,并且我們也可以排除選[A]和[C]的可能。至于選項(xiàng)[B],文章第十一段指出"it is still too early to rely on patients' sex when determining the length" of treatment on blood-thinners."所以不正確。
Passage Two
[疑難長(zhǎng)句翻譯與注解]
1. But aside from the increased risk of ……American Journal of Clinical Nutrition.
[譯文] 美國(guó)臨床營(yíng)養(yǎng)學(xué)雜志發(fā)表的一項(xiàng)最新研究表示,經(jīng)常飲用可樂(lè)類飲料除了會(huì)增加患肥胖癥和糖尿病的危險(xiǎn),還可能會(huì)降低年長(zhǎng)女性骨質(zhì)中的礦物質(zhì)密度,并增加其患骨質(zhì)疏松癥的危險(xiǎn)。
[注解]這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,謂語(yǔ)部分由兩個(gè)并列動(dòng)詞構(gòu)成,分別時(shí)might lead to和increase;在翻譯這一句話時(shí),要將狀語(yǔ)提前,這樣才符合中文的行文習(xí)慣;aside from表示"除……以外".
2. Overall, participants were largely former smokers and moderate drinkers…… four times a week.
[譯文] 大體來(lái)看,參加者主要是略微超重的曾經(jīng)吸煙者和適度飲酒者,而且平均而言,其中的男性每周飲用可樂(lè)類飲料五次,女性每周四次。
[注解]這句話是個(gè)并列句。其中,who引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是drinkers.連詞while連接了兩個(gè)并列分句,表示兩者情況的對(duì)比。
3. A so-called silent disease, osteoporosis is progressive and ……consequence of aging.
[譯文]所謂的無(wú)聲的病,骨質(zhì)疏松癥,是日益嚴(yán)重的,常常被錯(cuò)誤地理解成是衰老的一個(gè)自然結(jié)果。
[注解] 在這句話中,a so-called silent disease和osteoporosis是同位關(guān)系,可以相互補(bǔ)充說(shuō)明;盡管這句話的謂語(yǔ)部分非常長(zhǎng),但仍然是個(gè)簡(jiǎn)單句。
4. It is important to note that at least one previous study showed ……measured in urine.
[譯文]重要的是,我們注意到以前至少有一項(xiàng)研究表示可樂(lè)類飲料的飲用和尿液中含鈣量的增加是有聯(lián)系的。
[注解]這句話有點(diǎn)復(fù)雜,首先it是個(gè)形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是"to note that……",而在這個(gè)真正的主語(yǔ)中,that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,作note的賓語(yǔ)。因?yàn)檎嬲闹髡Z(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為了避免頭重腳輕,作者選用形式主語(yǔ)。
5. And to the point of gender, they suggest that more physical activity, ……of drinking cola.
[譯文] 就性別而言,他們(研究者們)表示,更多的體力活動(dòng)、飲食中含有更高的鈣、不同的荷爾蒙含量使男性可以免受可樂(lè)類飲料的負(fù)面影響。
[注解] 這句話中,to the point of常用來(lái)表示"達(dá)到……的程度",此處意為"就……而言";that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,作suggest的賓語(yǔ)。此句的suggest,意為"表明,說(shuō)明",因此從句不使用虛擬語(yǔ)氣。
[參考答案及解析]
1. [D]
從句子"Overall, participants were largely former smokers and moderate drinkers who were slightly overweight and, on average, men drank cola five times a week while women drank it four times a week.",可以看出這些參與者大部分曾經(jīng)吸過(guò)煙,但不是全部;他們只適度喝酒,并不曾喝的太多,而他們都經(jīng)常飲用可樂(lè)因此[A][B]都不正確;[D]是正確的,所以選[D];[C]不正確,從最后一段可以看出,可樂(lè)對(duì)這些人產(chǎn)生的影響并不相同。
2. [D]
文章最后一段說(shuō),就性別而言,他們(研究者們)表示,更多的體力活動(dòng)、飲食中含有更高的鈣、不同的荷爾蒙含量使男性可以免受可樂(lè)類飲料的負(fù)面影響,因此,我們可以推斷出,于男性相比,女性從事的體力活動(dòng)相對(duì)要少、而飲食中含鈣量相對(duì)較低,因此選[D].
3. [C]
根據(jù)該短語(yǔ)所屬的主句的意思,我們可以確定我們的選項(xiàng)。該句的主句是osteoporosis is progressive and often misunderstood as a natural consequence of aging. (骨質(zhì)疏松癥是日益嚴(yán)重的,常常被錯(cuò)誤地理解成是衰老的一個(gè)自然結(jié)果)。
4. [C]
文中第二段說(shuō)"Diet cola had a similar affect on women's bone density.",因此[A]項(xiàng)表述正確;從第三段的話"osteoporosis is progressive and often misunderstood as a natural consequence of aging"我們可以看出大多數(shù)人認(rèn)為骨質(zhì)疏松是衰老的一個(gè)自然過(guò)程,因此[B]項(xiàng)表述也正確;從文章也可以看出[D]項(xiàng)表述也正確;[C]項(xiàng)表述不正確,文章最后一段說(shuō)"Researchers ruled out the possibility that cola replaces healthier beverages, such as milk, in the diet that might lead to lower bone density.",因此選[C].
5. [C]
[A]的表述是錯(cuò)的,從第一段可以看出經(jīng)常飲用可樂(lè)會(huì)使年長(zhǎng)的女性骨質(zhì)中的礦物密度變低;第四段提到the mechanism is still unclear,所以[B]不符合文中給出的信息;[C]是正確的,文章第二段有說(shuō)到。[D]選項(xiàng)的表述也是不正確的,因?yàn)楸M管經(jīng)常飲用可樂(lè)不會(huì)像影響女性那樣、嚴(yán)重的影響男性的鈣的吸收,但是它依然影響是有的。所以選[A].
I.Cloze
1. [B]
outset和opening表示開(kāi)端,起始; onset一般表示(壞事)的開(kāi)始,動(dòng)手;outcome指結(jié)果,成果;文中此處講的是帕金森氏癥的開(kāi)始,所以用onset最合適。
2. [A]
destroy 強(qiáng)調(diào)以具有摧毀或殺傷性的力量把某物徹底毀掉;demolish 尤其適用摧毀象建筑物之類的龐大物體,詞義引伸后可以表示*已經(jīng)確立了的理論等;wreck 尤其適用于表示碰毀、撞壞,詞義引伸之后,wreck 通常表示抽象含義的徹底毀掉,這時(shí)可與ruin換用;ruin 亦指徹底毀掉,但不含有以某種摧毀性的力量進(jìn)行破壞,而含有在一定的過(guò)程中逐漸毀掉的意思。文中此處說(shuō)的是搖頭丸對(duì)腦細(xì)胞的殺傷情況,所以應(yīng)選擇destroy.
3. [C]
intuition是對(duì)諸如真理或事實(shí)的洞察力或理解力,而不牽扯理性的過(guò)程;understanding 是某人理解認(rèn)知的能力,常帶有從運(yùn)用中獲得的理解力之意;reason是指通過(guò)理性且邏輯地思考并作出推理的能力;judgment是對(duì)形勢(shì)或環(huán)境的估計(jì)并作出正確結(jié)論的能力。此處說(shuō)搖頭丸除了會(huì)影響動(dòng)作,還會(huì)影響人們的理性思維能力,所以選reason.
4. [B]
此題根據(jù)后面的介詞to應(yīng)選擇link,其他三個(gè)詞均需和介詞with搭配。
5. [A]
文中此處說(shuō)的這項(xiàng)研究中選用的是猴子和狒狒,而且因?yàn)橹髡Z(yǔ)是study,所以應(yīng)該用現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)含義,綜合考慮只能選用involving.
6. [C]
此處是說(shuō)這兩種靈長(zhǎng)類動(dòng)物遭受了嚴(yán)重的傷害,因此選suffer.
7. [D]
此處是說(shuō)這種主要的細(xì)胞被稱為多巴胺神經(jīng)細(xì)胞,由于是被動(dòng)含義,因此只能在過(guò)去分詞中選擇。mark表示作標(biāo)記,title表示給予稱號(hào)尤其是頭銜,放在此處均不合適,所以選called.
8. [D]
由于前面的介詞at是因此排除選[A]和[B]的可能,intermission是表示暫?;蛲nD,不符合文義;interval表示時(shí)間間隔,同時(shí)可以和at搭配,所以選擇該詞。
9. [C]
前文一直在講吸食搖頭丸可能會(huì)對(duì)大腦造成的損傷,所以我們可以初步判斷此處可能該選用brain一詞,而根據(jù)常識(shí),我們還知道狒狒和人類在腦結(jié)構(gòu)方面最相似,因此選[C].
10. [D]
disuse是指"停用";ill-use是指"虐待和凌辱";misuse是指"誤用",意思不符;abuse表示"濫用".此處講的是濫用毒品的危險(xiǎn),所以選擇該詞。
11. [B]
claiming表示"索取,奪走",暗指采用一種貌似合理的暴力手段取走,此處是指吸毒可能已經(jīng)奪走了一些神經(jīng)系統(tǒng)遭受重大傷害的無(wú)辜者的生命,所以選擇該詞,其他三項(xiàng)均不合文意。
12. [B]
suggestion指"通過(guò)聯(lián)想或思緒的聯(lián)系使想到某事";hint指的是"通常包含線索的間接的或較隱密的暗示";intimation指"反映出謹(jǐn)慎、技巧或保留的間接的、微妙的表達(dá)方式";insinuation 指"以隱蔽的、委婉的或秘密的方式暗示",通常是不愉快的事。而implication 的意思是"提出一個(gè)沒(méi)有明確表示的想法或主意", 但可以從別的較明顯的事物,如聲明中推斷出來(lái),符合上下文。
13. [C]
enlarge 指在大小、程度、容量或范圍等方面的擴(kuò)大;extend 指加大空間、加長(zhǎng)時(shí)間或擴(kuò)大范圍;increase 應(yīng)用范圍最廣,有時(shí)指穩(wěn)定的增長(zhǎng);expand 指在大小、面積、容積、體積或范圍等方面的增長(zhǎng)。這里是說(shuō)隨著年齡的增加,吸毒的風(fēng)險(xiǎn)也在逐步升高,所以選increase.
14. [A]
do damage to sb.是固定搭配,意為"損害,破壞".
15. [C]
根據(jù)上下文可以判斷出此處說(shuō)的是即使偶爾使用毒品也會(huì)對(duì)大腦系統(tǒng)產(chǎn)生長(zhǎng)久的影響,所以選[C].
16. [B]
have effects on是固定搭配,意為"對(duì)……有影響".
17. [D]
根據(jù)上下文可以判斷出此處說(shuō)的是不要拿大腦作實(shí)驗(yàn),所以選[D].
18. [D]
amazement表示"極度驚訝,困惑";astoundment暗指"由于未經(jīng)歷過(guò)的事情產(chǎn)生的震驚";astonishment 表示"難以抵御的驚訝";surprise 指的是"因其出乎意料或非同尋常而使人突然充滿好奇和不相信".文中此處講的是這位母親早已預(yù)見(jiàn)到樂(lè)這種后果,所以一點(diǎn)不意外,所以選[D].
19. [A]
sign是最普通的用詞;token通常指無(wú)形事物的證據(jù)或證明;mark可以指一個(gè)可見(jiàn)的痕跡或印證,或指一個(gè)特別的特征或特點(diǎn)的顯示;而symptom 表示一個(gè)過(guò)程或狀態(tài)的外在顯示,尤指一個(gè)不利的狀態(tài),符合文意。
20. [B]
此處的with表示"在……的過(guò)程中",這句話是說(shuō)吸食毒品的不良影響不會(huì)一下就表現(xiàn)出來(lái),它的表現(xiàn)是一個(gè)緩慢的過(guò)程,就和吸煙一樣。類似的例句有We grow older with the hours.我們隨時(shí)光流逝而長(zhǎng)大。
II. Reading Passages
Par A 閱讀理解
Passage One
[疑難長(zhǎng)句翻譯與注解]
1. Gender may need to be considered when deciding how long patients should be treated with blood thinners.
[譯文]在決定病人應(yīng)當(dāng)使用多久的血液稀釋劑時(shí),可能需要考慮一下病人的性別。
[注解]這句話中一直沒(méi)出現(xiàn)真正的施動(dòng)者,在翻譯的時(shí)候可以選擇加或不加;如果不添加,必須將狀語(yǔ)提前。
2. He and his colleagues analyzed 15 studies in a review that considered approximately 5,400 people who had discontinued medication three to six months after having a blood clot.
[譯文] 在回顧檢查中,他和他的同事們分析了十五項(xiàng)研究,這些研究細(xì)心觀察了大約5400名血栓患者,這些患者在患病三到六個(gè)月后放棄了藥物治療。
[注解] 這句話有點(diǎn)復(fù)雜,句中that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,先行詞是review;該詞后面的who引導(dǎo)的也是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是people,在翻譯時(shí)為了避免定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱帧?BR> 3. Blood clots, or thrombosis, are thought to affect 1 in every 1,000 people.
[譯文] 每一千人中會(huì)有一人患上血液堵塞,又稱為血栓癥。
[注解] 原文中用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),然而在中文中很不習(xí)慣用被動(dòng)句來(lái)表達(dá),因此,要進(jìn)行主謂調(diào)整,在主語(yǔ)改變后,有時(shí)謂語(yǔ)也要作出一些相應(yīng)的調(diào)整。在這句話中,由于主語(yǔ)變成了人,因此謂語(yǔ)只能說(shuō)"患上".
4.The next step is to design a prospective study so that we can see if these observed differences are actually real.
[譯文]下一步需要設(shè)計(jì)一項(xiàng)前瞻性調(diào)查,這樣我們就能知道是否真的存在這些觀測(cè)到的差異。
[注解] so that引導(dǎo)的是一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句,在這個(gè)從句中又包含了一個(gè)if引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作see的賓語(yǔ),這里的if不是指"如果",而是表示"是否".
5. In an accompanying commentary in the Lancet, scientists in Italy conclude that "it is still too early to rely on patients' sex when determining the length of treatment on blood-thinners."
[譯文] 在蘭瑟特醫(yī)學(xué)雜志發(fā)表的附隨評(píng)論中,意大利的科學(xué)家認(rèn)為"依靠病人的性別來(lái)決定使用血液稀釋劑的時(shí)間長(zhǎng)短還為時(shí)過(guò)早。"
[注解] 這句話中的accompanying是個(gè)形容詞,表示"陪伴的, 附隨的";that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,作conclude的賓語(yǔ);此句中的when引導(dǎo)的也是一個(gè)伴隨狀語(yǔ),用法同while.
[參考答案及解析]
1. [C]
第九段的最后一句話說(shuō),研究者們只是認(rèn)為不同的生理基礎(chǔ)、不同的基因和荷爾蒙水準(zhǔn)可能導(dǎo)致男性比女性更容易患血栓癥,并沒(méi)提到生活習(xí)慣的影響。
2. [A]
文章第五段說(shuō)這種狀況被稱為"經(jīng)濟(jì)艙綜合癥",因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間保持不動(dòng)彈,就像在長(zhǎng)時(shí)間的飛行中那樣,是一個(gè)大家熟知的危險(xiǎn)因素。因此我們可以判斷,考慮到病情的誘因,這種狀況被稱為"經(jīng)濟(jì)艙綜合癥".
3. [B]
文章第四段說(shuō)"The clots develop in veins of the legs, which then get dislodged and can travel to the heart or lungs, potentially causing cardiac or pulmonary failure."根據(jù)句式的平行關(guān)系,我們可以發(fā)現(xiàn)cardiac 對(duì)應(yīng)的是heart,pulmonary對(duì)應(yīng)的是lungs.
4. [C]
第七段提出,內(nèi)科醫(yī)師在治療時(shí)應(yīng)該考慮性別的差異,所以[A]是正確的;第四段說(shuō)血栓首先從腿部的血管開(kāi)始,然后向其他繩梯部分?jǐn)U散,隨意[B]是對(duì)的;文章第十一段指出"it is still too early to rely on patients' sex when determining the length" of treatment on blood-thinners.",所以[D]是正確的;第六段的第一句話說(shuō)"There is no discernible difference in the risk of a first blood clot between men and women."所以該題選[C].
5. [D]
文章的最后一句話指出這項(xiàng)研究盡管沒(méi)有得出任何明確的答案,但是它標(biāo)示出研究的重要問(wèn)題所在,因此還是有意義的,所以[D]選項(xiàng)是正確的,并且我們也可以排除選[A]和[C]的可能。至于選項(xiàng)[B],文章第十一段指出"it is still too early to rely on patients' sex when determining the length" of treatment on blood-thinners."所以不正確。
Passage Two
[疑難長(zhǎng)句翻譯與注解]
1. But aside from the increased risk of ……American Journal of Clinical Nutrition.
[譯文] 美國(guó)臨床營(yíng)養(yǎng)學(xué)雜志發(fā)表的一項(xiàng)最新研究表示,經(jīng)常飲用可樂(lè)類飲料除了會(huì)增加患肥胖癥和糖尿病的危險(xiǎn),還可能會(huì)降低年長(zhǎng)女性骨質(zhì)中的礦物質(zhì)密度,并增加其患骨質(zhì)疏松癥的危險(xiǎn)。
[注解]這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,謂語(yǔ)部分由兩個(gè)并列動(dòng)詞構(gòu)成,分別時(shí)might lead to和increase;在翻譯這一句話時(shí),要將狀語(yǔ)提前,這樣才符合中文的行文習(xí)慣;aside from表示"除……以外".
2. Overall, participants were largely former smokers and moderate drinkers…… four times a week.
[譯文] 大體來(lái)看,參加者主要是略微超重的曾經(jīng)吸煙者和適度飲酒者,而且平均而言,其中的男性每周飲用可樂(lè)類飲料五次,女性每周四次。
[注解]這句話是個(gè)并列句。其中,who引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是drinkers.連詞while連接了兩個(gè)并列分句,表示兩者情況的對(duì)比。
3. A so-called silent disease, osteoporosis is progressive and ……consequence of aging.
[譯文]所謂的無(wú)聲的病,骨質(zhì)疏松癥,是日益嚴(yán)重的,常常被錯(cuò)誤地理解成是衰老的一個(gè)自然結(jié)果。
[注解] 在這句話中,a so-called silent disease和osteoporosis是同位關(guān)系,可以相互補(bǔ)充說(shuō)明;盡管這句話的謂語(yǔ)部分非常長(zhǎng),但仍然是個(gè)簡(jiǎn)單句。
4. It is important to note that at least one previous study showed ……measured in urine.
[譯文]重要的是,我們注意到以前至少有一項(xiàng)研究表示可樂(lè)類飲料的飲用和尿液中含鈣量的增加是有聯(lián)系的。
[注解]這句話有點(diǎn)復(fù)雜,首先it是個(gè)形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是"to note that……",而在這個(gè)真正的主語(yǔ)中,that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,作note的賓語(yǔ)。因?yàn)檎嬲闹髡Z(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為了避免頭重腳輕,作者選用形式主語(yǔ)。
5. And to the point of gender, they suggest that more physical activity, ……of drinking cola.
[譯文] 就性別而言,他們(研究者們)表示,更多的體力活動(dòng)、飲食中含有更高的鈣、不同的荷爾蒙含量使男性可以免受可樂(lè)類飲料的負(fù)面影響。
[注解] 這句話中,to the point of常用來(lái)表示"達(dá)到……的程度",此處意為"就……而言";that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,作suggest的賓語(yǔ)。此句的suggest,意為"表明,說(shuō)明",因此從句不使用虛擬語(yǔ)氣。
[參考答案及解析]
1. [D]
從句子"Overall, participants were largely former smokers and moderate drinkers who were slightly overweight and, on average, men drank cola five times a week while women drank it four times a week.",可以看出這些參與者大部分曾經(jīng)吸過(guò)煙,但不是全部;他們只適度喝酒,并不曾喝的太多,而他們都經(jīng)常飲用可樂(lè)因此[A][B]都不正確;[D]是正確的,所以選[D];[C]不正確,從最后一段可以看出,可樂(lè)對(duì)這些人產(chǎn)生的影響并不相同。
2. [D]
文章最后一段說(shuō),就性別而言,他們(研究者們)表示,更多的體力活動(dòng)、飲食中含有更高的鈣、不同的荷爾蒙含量使男性可以免受可樂(lè)類飲料的負(fù)面影響,因此,我們可以推斷出,于男性相比,女性從事的體力活動(dòng)相對(duì)要少、而飲食中含鈣量相對(duì)較低,因此選[D].
3. [C]
根據(jù)該短語(yǔ)所屬的主句的意思,我們可以確定我們的選項(xiàng)。該句的主句是osteoporosis is progressive and often misunderstood as a natural consequence of aging. (骨質(zhì)疏松癥是日益嚴(yán)重的,常常被錯(cuò)誤地理解成是衰老的一個(gè)自然結(jié)果)。
4. [C]
文中第二段說(shuō)"Diet cola had a similar affect on women's bone density.",因此[A]項(xiàng)表述正確;從第三段的話"osteoporosis is progressive and often misunderstood as a natural consequence of aging"我們可以看出大多數(shù)人認(rèn)為骨質(zhì)疏松是衰老的一個(gè)自然過(guò)程,因此[B]項(xiàng)表述也正確;從文章也可以看出[D]項(xiàng)表述也正確;[C]項(xiàng)表述不正確,文章最后一段說(shuō)"Researchers ruled out the possibility that cola replaces healthier beverages, such as milk, in the diet that might lead to lower bone density.",因此選[C].
5. [C]
[A]的表述是錯(cuò)的,從第一段可以看出經(jīng)常飲用可樂(lè)會(huì)使年長(zhǎng)的女性骨質(zhì)中的礦物密度變低;第四段提到the mechanism is still unclear,所以[B]不符合文中給出的信息;[C]是正確的,文章第二段有說(shuō)到。[D]選項(xiàng)的表述也是不正確的,因?yàn)楸M管經(jīng)常飲用可樂(lè)不會(huì)像影響女性那樣、嚴(yán)重的影響男性的鈣的吸收,但是它依然影響是有的。所以選[A].

