答案與題解
Part B 小標(biāo)題選擇
1.[B] 這一部分講的是患孤獨癥孩子的總體癥狀,他們在理解和使用語言進(jìn)行交際方面存在困難。從第二段反復(fù)出現(xiàn)的communication一詞可以判斷[B] Communication Issues為這一部分小標(biāo)題。
2. [E] 這一部分講的是教室環(huán)境應(yīng)該為患孤獨癥孩子提供有趣和有激勵效果的活動和材料,同樣也要讓孩子有選擇的機(jī)會,這樣他們就更有可能投入到這些活動中去。所以選Motivational Issues.
3. [A] 這一部分開始更詳細(xì)地探討指導(dǎo)方法。離散式的試驗式訓(xùn)練證明是一種有效的指導(dǎo)形式。另外還有基于活動的指導(dǎo),有分組指導(dǎo),因此選指導(dǎo)形式(Instructional Formats)。
4. [C] 患孤獨癥的孩子行為方式被動,有時還會表現(xiàn)出分裂性或破壞性的行為。以前對這類行為的應(yīng)對方法是懲罰、壓制和阻止?,F(xiàn)在一種更好的方法被稱為積極行為支持(PBS)。所以選C.
5. [F] 這一部分分別討論了對不同年齡層次的孩子的指導(dǎo)方法。該部分第二段講對幼兒的指導(dǎo)。第三段講對小學(xué)階段孩子的指導(dǎo)。第四段講對中學(xué)階段孩子的指導(dǎo)。因此不同年齡段的孩子指導(dǎo)側(cè)重點有所不同。
III. Translation.
1. potential這里用作名詞,可以翻譯成"可能性".例如She recognized the potential for error in the method being used. 她意識到在所采用的方法中可能出錯。本句應(yīng)譯為:當(dāng)語言不同,必須使用翻譯來交流時,誤解的可能性上升。
2. 這個句子中跟了兩個定語從句,其中第一個that后的定語從句修飾frames of reference or world views,第二個定語從句嵌在第一個從句內(nèi),修飾backdrop.本句應(yīng)譯為:它們是參照系和世界觀,這種參照系和世界觀提供一個背景,將所有新的信息與之進(jìn)行比較或插入。
3. which引導(dǎo)的定語從句修飾rules.verbal這里指語言的,nonverbal與之相對,指非語言的。本句應(yīng)譯為:每種文化都有自己關(guān)于合適舉止的規(guī)則,這些規(guī)則影響語言的和非語言的交際。
4. exhibiting or sharing現(xiàn)在分詞做狀語,修飾主句。本句應(yīng)譯為:其他文化盡力掩藏他們的感情,只展示或分享境況的"理性的"或?qū)嶋H的方面。
5. 這個句子中有兩個從句,一個是if引導(dǎo)的條件狀語從句,一個是although引導(dǎo)的讓步狀語從句。本句應(yīng)譯為:如果有關(guān)的人沒有意識到這些問題的潛在可能,他們更容易成為這些問題的受害者,盡管要克服這些問題,進(jìn)行有效的跨文化交際,僅僅意識到這些問題的潛在可能還不夠。
Part B 小標(biāo)題選擇
1.[B] 這一部分講的是患孤獨癥孩子的總體癥狀,他們在理解和使用語言進(jìn)行交際方面存在困難。從第二段反復(fù)出現(xiàn)的communication一詞可以判斷[B] Communication Issues為這一部分小標(biāo)題。
2. [E] 這一部分講的是教室環(huán)境應(yīng)該為患孤獨癥孩子提供有趣和有激勵效果的活動和材料,同樣也要讓孩子有選擇的機(jī)會,這樣他們就更有可能投入到這些活動中去。所以選Motivational Issues.
3. [A] 這一部分開始更詳細(xì)地探討指導(dǎo)方法。離散式的試驗式訓(xùn)練證明是一種有效的指導(dǎo)形式。另外還有基于活動的指導(dǎo),有分組指導(dǎo),因此選指導(dǎo)形式(Instructional Formats)。
4. [C] 患孤獨癥的孩子行為方式被動,有時還會表現(xiàn)出分裂性或破壞性的行為。以前對這類行為的應(yīng)對方法是懲罰、壓制和阻止?,F(xiàn)在一種更好的方法被稱為積極行為支持(PBS)。所以選C.
5. [F] 這一部分分別討論了對不同年齡層次的孩子的指導(dǎo)方法。該部分第二段講對幼兒的指導(dǎo)。第三段講對小學(xué)階段孩子的指導(dǎo)。第四段講對中學(xué)階段孩子的指導(dǎo)。因此不同年齡段的孩子指導(dǎo)側(cè)重點有所不同。
III. Translation.
1. potential這里用作名詞,可以翻譯成"可能性".例如She recognized the potential for error in the method being used. 她意識到在所采用的方法中可能出錯。本句應(yīng)譯為:當(dāng)語言不同,必須使用翻譯來交流時,誤解的可能性上升。
2. 這個句子中跟了兩個定語從句,其中第一個that后的定語從句修飾frames of reference or world views,第二個定語從句嵌在第一個從句內(nèi),修飾backdrop.本句應(yīng)譯為:它們是參照系和世界觀,這種參照系和世界觀提供一個背景,將所有新的信息與之進(jìn)行比較或插入。
3. which引導(dǎo)的定語從句修飾rules.verbal這里指語言的,nonverbal與之相對,指非語言的。本句應(yīng)譯為:每種文化都有自己關(guān)于合適舉止的規(guī)則,這些規(guī)則影響語言的和非語言的交際。
4. exhibiting or sharing現(xiàn)在分詞做狀語,修飾主句。本句應(yīng)譯為:其他文化盡力掩藏他們的感情,只展示或分享境況的"理性的"或?qū)嶋H的方面。
5. 這個句子中有兩個從句,一個是if引導(dǎo)的條件狀語從句,一個是although引導(dǎo)的讓步狀語從句。本句應(yīng)譯為:如果有關(guān)的人沒有意識到這些問題的潛在可能,他們更容易成為這些問題的受害者,盡管要克服這些問題,進(jìn)行有效的跨文化交際,僅僅意識到這些問題的潛在可能還不夠。

