答案與題解:
1.[C]
仔細(xì)閱讀文中第一段可以發(fā)現(xiàn),該段講述國(guó)會(huì)通過(guò)新法案重點(diǎn)是從法案的影響上來(lái)談的。其影響就是會(huì)對(duì)關(guān)于活體產(chǎn)嬰定義產(chǎn)生影響。這也是該段的中心。所以該題選C.
2.[A]
細(xì)節(jié)與主旨對(duì)映題。此類題型給出文中一個(gè)細(xì)節(jié)并提供選項(xiàng)讓考生選擇,此時(shí)考生選擇答案必須依照原文的主旨進(jìn)行把握。我們看這道題,雖然考查的是一句話,但通讀全文可以看出,作者的態(tài)度上盡管認(rèn)為該法案尚有不足,但基本上還是持贊同意見(jiàn)的。所以這里選A.
3.[D]
仔細(xì)比較原文可以發(fā)現(xiàn),文中作者認(rèn)為胎兒和嬰兒的主要區(qū)別在于胎兒不被法律認(rèn)可為人,而嬰兒則可以受到此類保護(hù)。
4.[B]
細(xì)節(jié)題。仔細(xì)閱讀文中最后兩段就可發(fā)現(xiàn)partial-birth指的是一種墮胎方法。
5.[B]
推斷題。本題需要先排除干擾項(xiàng)D項(xiàng)。D項(xiàng)的表述不是美聯(lián)社的觀點(diǎn)。在文中,作者提到美聯(lián)社時(shí)說(shuō)他們是錯(cuò)用了詞語(yǔ),把活產(chǎn)嬰兒說(shuō)成是胎兒。注意,這里作者認(rèn)為是美聯(lián)社稱活產(chǎn)的嬰兒為胎兒是用詞錯(cuò)誤而并沒(méi)有認(rèn)為美聯(lián)社不把產(chǎn)下的活嬰兒當(dāng)作嬰兒看。 這道題問(wèn)我們美聯(lián)社的人怎么看待活產(chǎn)嬰兒?jiǎn)栴},即使問(wèn)得很客觀,但歸根結(jié)底這是篇闡述作者個(gè)人觀點(diǎn)的議論文,只有緊緊抓住作者的觀點(diǎn)才能得出正確選項(xiàng)。故該題選B.
Words:
1. representative 代表;典型的,有代表性的
2. codify 編成法典
3. Associated press 美聯(lián)社
4. dispatch 急件
5. legislation 立法
Notes:
1. At 7:39 p.m. Tuesday, the Associated ……full legal protection."
本句話難在語(yǔ)序的調(diào)整上。只要把語(yǔ)序調(diào)整,符合漢語(yǔ)習(xí)慣本句話就不難翻譯了。
本句應(yīng)譯為:周二晚7:39,美聯(lián)社駐華盛頓辦事處發(fā)出了一個(gè)急件,開(kāi)頭如下:"國(guó)會(huì)周二舉行投票表決,將完全脫離母體的嬰兒定義為活體產(chǎn)嬰。這將給予這些胎兒們完全的法律保護(hù)。"
2. If an infant is born alive ……or "premature baby," not "fetus."
"prematurely"是副詞,意思是"未成熟地,太早地,早熟地".
本句應(yīng)譯為:如果一個(gè)嬰兒早產(chǎn)并存活,那么合適的稱呼應(yīng)該是早產(chǎn)嬰或者早產(chǎn)寶寶,而非胎兒。
3. But a premature infant is a ……h(huán)e or she reached that state.
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,兩次重復(fù)提到"premature infant"目的在于強(qiáng)調(diào)早產(chǎn)兒應(yīng)該被看作受法律保護(hù)的人。
本句應(yīng)譯為:但是一個(gè)早產(chǎn)嬰兒就是一個(gè)早產(chǎn)嬰兒,一個(gè)受法律保護(hù)的人,不管他或她是怎么來(lái)到這世上的。that state 在這里指出生。
4. The legislation is aimed at an abortion ……being destroyed.
這句話成分有些復(fù)雜。critics call 'partial-birth'是修飾procedure的,而in which a fetus is partially delivered before being destroyed.這句話又是用于修飾partial-birth 的。
本句應(yīng)譯為:這項(xiàng)立法目的是針對(duì)一種被批評(píng)人士稱為部分生產(chǎn)的墮胎方法的。部分生產(chǎn)也就是指在破壞這個(gè)胎兒之前只把它部分生出來(lái)。
5. Thirty states and the District of Columbia already have laws against the procedure.
這里"against"的意思相當(dāng)于"forbid".
本句應(yīng)譯為:已經(jīng)有三十個(gè)州和哥倫比亞特區(qū)立法禁止這種程序。
1.[C]
仔細(xì)閱讀文中第一段可以發(fā)現(xiàn),該段講述國(guó)會(huì)通過(guò)新法案重點(diǎn)是從法案的影響上來(lái)談的。其影響就是會(huì)對(duì)關(guān)于活體產(chǎn)嬰定義產(chǎn)生影響。這也是該段的中心。所以該題選C.
2.[A]
細(xì)節(jié)與主旨對(duì)映題。此類題型給出文中一個(gè)細(xì)節(jié)并提供選項(xiàng)讓考生選擇,此時(shí)考生選擇答案必須依照原文的主旨進(jìn)行把握。我們看這道題,雖然考查的是一句話,但通讀全文可以看出,作者的態(tài)度上盡管認(rèn)為該法案尚有不足,但基本上還是持贊同意見(jiàn)的。所以這里選A.
3.[D]
仔細(xì)比較原文可以發(fā)現(xiàn),文中作者認(rèn)為胎兒和嬰兒的主要區(qū)別在于胎兒不被法律認(rèn)可為人,而嬰兒則可以受到此類保護(hù)。
4.[B]
細(xì)節(jié)題。仔細(xì)閱讀文中最后兩段就可發(fā)現(xiàn)partial-birth指的是一種墮胎方法。
5.[B]
推斷題。本題需要先排除干擾項(xiàng)D項(xiàng)。D項(xiàng)的表述不是美聯(lián)社的觀點(diǎn)。在文中,作者提到美聯(lián)社時(shí)說(shuō)他們是錯(cuò)用了詞語(yǔ),把活產(chǎn)嬰兒說(shuō)成是胎兒。注意,這里作者認(rèn)為是美聯(lián)社稱活產(chǎn)的嬰兒為胎兒是用詞錯(cuò)誤而并沒(méi)有認(rèn)為美聯(lián)社不把產(chǎn)下的活嬰兒當(dāng)作嬰兒看。 這道題問(wèn)我們美聯(lián)社的人怎么看待活產(chǎn)嬰兒?jiǎn)栴},即使問(wèn)得很客觀,但歸根結(jié)底這是篇闡述作者個(gè)人觀點(diǎn)的議論文,只有緊緊抓住作者的觀點(diǎn)才能得出正確選項(xiàng)。故該題選B.
Words:
1. representative 代表;典型的,有代表性的
2. codify 編成法典
3. Associated press 美聯(lián)社
4. dispatch 急件
5. legislation 立法
Notes:
1. At 7:39 p.m. Tuesday, the Associated ……full legal protection."
本句話難在語(yǔ)序的調(diào)整上。只要把語(yǔ)序調(diào)整,符合漢語(yǔ)習(xí)慣本句話就不難翻譯了。
本句應(yīng)譯為:周二晚7:39,美聯(lián)社駐華盛頓辦事處發(fā)出了一個(gè)急件,開(kāi)頭如下:"國(guó)會(huì)周二舉行投票表決,將完全脫離母體的嬰兒定義為活體產(chǎn)嬰。這將給予這些胎兒們完全的法律保護(hù)。"
2. If an infant is born alive ……or "premature baby," not "fetus."
"prematurely"是副詞,意思是"未成熟地,太早地,早熟地".
本句應(yīng)譯為:如果一個(gè)嬰兒早產(chǎn)并存活,那么合適的稱呼應(yīng)該是早產(chǎn)嬰或者早產(chǎn)寶寶,而非胎兒。
3. But a premature infant is a ……h(huán)e or she reached that state.
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,兩次重復(fù)提到"premature infant"目的在于強(qiáng)調(diào)早產(chǎn)兒應(yīng)該被看作受法律保護(hù)的人。
本句應(yīng)譯為:但是一個(gè)早產(chǎn)嬰兒就是一個(gè)早產(chǎn)嬰兒,一個(gè)受法律保護(hù)的人,不管他或她是怎么來(lái)到這世上的。that state 在這里指出生。
4. The legislation is aimed at an abortion ……being destroyed.
這句話成分有些復(fù)雜。critics call 'partial-birth'是修飾procedure的,而in which a fetus is partially delivered before being destroyed.這句話又是用于修飾partial-birth 的。
本句應(yīng)譯為:這項(xiàng)立法目的是針對(duì)一種被批評(píng)人士稱為部分生產(chǎn)的墮胎方法的。部分生產(chǎn)也就是指在破壞這個(gè)胎兒之前只把它部分生出來(lái)。
5. Thirty states and the District of Columbia already have laws against the procedure.
這里"against"的意思相當(dāng)于"forbid".
本句應(yīng)譯為:已經(jīng)有三十個(gè)州和哥倫比亞特區(qū)立法禁止這種程序。