答案與題解:
1.[C]
細節(jié)題。準確定位到原文是解題的關鍵。本題出現(xiàn)在原文的第二段。題目問道作者為什么建議不要把求職信放在簡歷的另一個附件里,該題正確的理解應為如果把求職信放在另一個附件中則求職信將發(fā)揮不出它的作用。
2.[C]
細節(jié)題。本題的干擾項在B項。校對的確可以減少錯誤,但這并不是本文強調的重點。本文認為避免一些低級錯誤是給審查簡歷的人留下好印象的機會。
3.[D]
細節(jié)題。請看文中的第五段,"then I immediately understand you've had exposure to larger projects."這樣我便知道你有做大型項目的能力,也就是選項中需要我們選出的答案:這樣可以使你簡歷的讀者知道你具備做大型項目的能力。
4.[B]
邏輯判斷題。本題先要解決對原句的理解問題,詞組"went to the trouble"指的是不厭其煩。然后再定位到原文,根據上下文邏輯,可以推知,作者是在講他之所以不厭其煩的解釋怎樣申請工作的原因,所以B為正確選項。
5.[C]
推斷題。從原文句式上看,這里是一個遞進的關系,是邏輯上的順延,所以一定是與"direction"同意的一個詞。再加上邏輯上的遞進關系,所以正確的解釋應該是"制造某項設備的詳細指令。"
訂閱收藏《2008考研英語全題型高分強化教程》系列文章
Words:
1. capitalization資本化,股本,資本總額
2. spec投機,說明,規(guī)格
3. exposure暴露,曝光,揭發(fā),方向
Notes:
1.A cover letter is designed to highlight the parts of…… job to which you are applying.
這里難點在于對"cover letter"意思的把握,文中出現(xiàn)的這個詞組是求職信的意思,是個特定表達法。另外注意被動語態(tài)在漢譯時在這里應轉化為主動語態(tài)。
本句應譯為:設計一封求職信是用來給你的經歷增輝的。這對于你申請工作特別的有利。
2.If you have sloppy spelling, capitalization,…… as the same sort of problems.
這里,"sloppy spelling"的翻法值得注意。sloppy本意是潮濕的,濺污的,這里引申來指代字跡不整。
本句應譯為:如果在你的求職信中字跡不整潔,有大小寫錯誤甚至拼寫錯誤,我會認為你的所作所為也會到處出錯。
3.Unless you're applying for a job as a secretary, ……open a document and read a spec.
"secretary"是名詞,有部長、大臣、書記、秘書等意思。這里指秘書工作。
本句應譯為:除非你申請的是一項秘書工作,你不用告訴我你精通微軟的文字操作系統(tǒng)。如果你是一個軟件開發(fā)人員,我假設你對文字處理的基礎工作很精通,熟知怎樣打開文檔和讀取文件。
4.Do tell me what sort of systems ……overcame while building them.
這句話同下句話一起都屬于強調句型,這里注意強調句的翻法。
本句應譯為:要告訴我都做過什么類型的系統(tǒng),克服了怎樣的困難。
5.Do tell me how you applied your knowledge ……operation to decrease server load by 30%.
"server load"指的是服務器的負荷。注意在這里的強調句型的翻譯。
本句應譯為:請告訴我怎樣運用你的知識使服務器更有效率地工作,以使其負荷量減少30%.
1.[C]
細節(jié)題。準確定位到原文是解題的關鍵。本題出現(xiàn)在原文的第二段。題目問道作者為什么建議不要把求職信放在簡歷的另一個附件里,該題正確的理解應為如果把求職信放在另一個附件中則求職信將發(fā)揮不出它的作用。
2.[C]
細節(jié)題。本題的干擾項在B項。校對的確可以減少錯誤,但這并不是本文強調的重點。本文認為避免一些低級錯誤是給審查簡歷的人留下好印象的機會。
3.[D]
細節(jié)題。請看文中的第五段,"then I immediately understand you've had exposure to larger projects."這樣我便知道你有做大型項目的能力,也就是選項中需要我們選出的答案:這樣可以使你簡歷的讀者知道你具備做大型項目的能力。
4.[B]
邏輯判斷題。本題先要解決對原句的理解問題,詞組"went to the trouble"指的是不厭其煩。然后再定位到原文,根據上下文邏輯,可以推知,作者是在講他之所以不厭其煩的解釋怎樣申請工作的原因,所以B為正確選項。
5.[C]
推斷題。從原文句式上看,這里是一個遞進的關系,是邏輯上的順延,所以一定是與"direction"同意的一個詞。再加上邏輯上的遞進關系,所以正確的解釋應該是"制造某項設備的詳細指令。"
訂閱收藏《2008考研英語全題型高分強化教程》系列文章
Words:
1. capitalization資本化,股本,資本總額
2. spec投機,說明,規(guī)格
3. exposure暴露,曝光,揭發(fā),方向
Notes:
1.A cover letter is designed to highlight the parts of…… job to which you are applying.
這里難點在于對"cover letter"意思的把握,文中出現(xiàn)的這個詞組是求職信的意思,是個特定表達法。另外注意被動語態(tài)在漢譯時在這里應轉化為主動語態(tài)。
本句應譯為:設計一封求職信是用來給你的經歷增輝的。這對于你申請工作特別的有利。
2.If you have sloppy spelling, capitalization,…… as the same sort of problems.
這里,"sloppy spelling"的翻法值得注意。sloppy本意是潮濕的,濺污的,這里引申來指代字跡不整。
本句應譯為:如果在你的求職信中字跡不整潔,有大小寫錯誤甚至拼寫錯誤,我會認為你的所作所為也會到處出錯。
3.Unless you're applying for a job as a secretary, ……open a document and read a spec.
"secretary"是名詞,有部長、大臣、書記、秘書等意思。這里指秘書工作。
本句應譯為:除非你申請的是一項秘書工作,你不用告訴我你精通微軟的文字操作系統(tǒng)。如果你是一個軟件開發(fā)人員,我假設你對文字處理的基礎工作很精通,熟知怎樣打開文檔和讀取文件。
4.Do tell me what sort of systems ……overcame while building them.
這句話同下句話一起都屬于強調句型,這里注意強調句的翻法。
本句應譯為:要告訴我都做過什么類型的系統(tǒng),克服了怎樣的困難。
5.Do tell me how you applied your knowledge ……operation to decrease server load by 30%.
"server load"指的是服務器的負荷。注意在這里的強調句型的翻譯。
本句應譯為:請告訴我怎樣運用你的知識使服務器更有效率地工作,以使其負荷量減少30%.