2008考研英語全題型高分強(qiáng)化教程十五(3)

字號(hào):

練習(xí)答案與題解:
    Part B 選擇搭配:
    1.[B]
    從原文脈絡(luò)來看,這里有邏輯相關(guān)性,講的是與就業(yè)有關(guān)的職業(yè)培訓(xùn)將會(huì)增多。
    2.[D]
    在第二處標(biāo)號(hào)的段落中,welfare是個(gè)信息詞。我們發(fā)現(xiàn)在選項(xiàng)中,D項(xiàng)中也談到了welfare,將兩者相比較,發(fā)現(xiàn)其中邏輯關(guān)系可以銜接得上,所以選D.
    3.[C]
    本題考查段落內(nèi)部的的邏輯和段落內(nèi)部句與句之間的銜接關(guān)系。
    4.[F]
    本段中有"another"那么,根據(jù)邏輯前面的句子,找到F項(xiàng),因?yàn)镕項(xiàng)中有一個(gè)"one".
    5.[E]
    "drug use"是一個(gè)信息詞。待選的句子中和段落里都提到了這個(gè)詞,我們?cè)倏催壿嬯P(guān)系。邏輯上這兩者是可以聯(lián)系在一起的,在這里應(yīng)該選E.
    Ⅲ Translation
    1.其中"over the year"這個(gè)詞組中"over"是"during"的意思。
    本句應(yīng)譯為:在2005年,外國出生人口失業(yè)率下降至4.6%,低于去年5.5%的水平。同年,本國人口失業(yè)率從5.5%下降至5.2%.
    2.該句主干為"The data are collected",句中"a monthly sample survey of approximately 60,000 households"是"CPS"的補(bǔ)語,用來補(bǔ)充說明的。在翻譯時(shí),可以先將主體部分譯出來,然后再譯出補(bǔ)充說明部分,這樣可以避免句式結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,會(huì)更有利于漢語表但。本句應(yīng)譯為:關(guān)于出生率的數(shù)據(jù)是當(dāng)前人口調(diào)查的部分結(jié)果,該項(xiàng)調(diào)查每個(gè)月都會(huì)以約60,000個(gè)家庭為樣本進(jìn)行抽樣統(tǒng)計(jì)。
    3.本句話主語是"The foreign born",謂語是"include"后面的都是"include"的賓語。在賓語中,"such as"后的成分是修飾"temporary residents"的,也就是說臨時(shí)居住者里面包括學(xué)生、臨時(shí)工以及非法移民等。
    本句應(yīng)譯為:外國出生人口包括合法移民、難民、臨時(shí)居住者,諸如學(xué)生、臨時(shí)工以及非法移民之類的。
    4.本句難點(diǎn)在于,28%和25歲以及25歲以上的人兩者的包含關(guān)系。
    本句應(yīng)譯為:從教育水平來看,2005年28%的25歲以及25歲以上外籍勞動(dòng)者們沒有完成高中學(xué)業(yè),相比之下,本國的勞動(dòng)力中只有7%沒有完成。
    5.本題難點(diǎn)在于文章中作者靈活的使用了"a quarter"和"7 percent"來表示比例。但翻譯時(shí)要把它統(tǒng)一過來。本句應(yīng)譯為:從地區(qū)來看,外籍勞動(dòng)者們從西部到中西部的分布比例分別從25%到7%.