本課您將學(xué)到:go public(公開),in the name of(以……的名義)
鉆石象征永恒,歷來被視作是愛情的象征。然而金凱瑞花了二十多萬美元送女友一枚Harry Winston鉆戒僅僅為了“友誼”!你相信嗎?
Jim Carrey gave girlfriend Renee Zellweger a pricey(貴重的) diamond(鉆石) ring, but the two are calling it a “friendship ring”.
Buzz is building that it is, in fact, an engagement(訂婚) ring. Even before the two went public with their romance(戀情), which began on the set(拍攝現(xiàn)場) of Me, Myself, and Irene, wedding rumors(謠言) were in the air.
Diamonds are still a girl's best friends, it seems, even if they're given in the name of “friendship”.
「讀書筆記」
大名鼎鼎的Jim Carrey你不會(huì)不知道吧!他在西方影視界的地位有點(diǎn)類似香港的周星馳在東方影壇的影響,開創(chuàng)了新的喜劇風(fēng)格。想起他,就會(huì)想起那夸張的臉部表情和種種荒唐的故事……
金·凱瑞送給女朋友芮妮·澤爾威格一枚昂貴的鉆戒,(Jim Carrey gave girlfriend Renee Zellweger a pricey diamond ring)但兩人將這枚鉆戒稱為“友誼戒指”。(but the two are calling it a “friendship ring”)
輿論界認(rèn)為,(Buzz is building that it is)事實(shí)上那就是定婚戒指。(in fact, an engagement ring)
buzz表示嗡嗡的聲音,以及類似的各種聲音,通常都是噪音。而這里指的是“流言”。Build是“建造”的意思,流言能建造什么呢?它傳來傳去,就形成了一種輿論,(盡管這種輿論可能與事實(shí)相符,也可能不符)所以Buzz is building that it is可以理解為“輿論界認(rèn)為……”。
go public是“公開、曝光”的意思,可能是處于自愿,也可能是迫于壓力,看看下面這句話:Simone was thrilled that she and Chad could finally go public with their relationship.(Simone很興奮因?yàn)樗K于可以公開和Chad的關(guān)系了。)呵呵,你能理解這兩個(gè)人對(duì)于go public的不同感受嘛?
在這段中,which began on the set of Me, Myself, and Irene作為“非限定性定語從句”修飾前面的the two went public with their romance.
In the air有“在空中”的意思,比如:A plane is flying in the air.(一架飛機(jī)正在空中飛翔。)關(guān)于婚禮的謠言in the air,就是指“謠言充斥在空氣中”。
其實(shí)輿論界的這種推測(cè)并非沒有道理,因?yàn)?,甚至在他們兩人的戀情公開之前(Even before the two went public with their romance)——他們是在拍攝Me, Myself, and Irene時(shí)公開的,(which began on the set of Me, Myself, and Irene)就已有傳聞?wù)f兩人將談婚論嫁。(wedding rumors were in the air)
看起來,(it seems)鉆石仍然是女孩們的愛,(Diamonds are still a girl's best friends)即便是以“友誼”的名義贈(zèng)送的也無關(guān)緊要。(even if they're given in the name of “friendship”)
in the name of:以……的名義,在西方這個(gè)短語常用的情況就是:in the name of God 以上帝的名義,如:Stop doing that, in the name of God!(看在上帝的分上,別干了!)
這個(gè)短語在使用的時(shí)候,通常帶有強(qiáng)烈的感情色彩,而且傾向于“貶義”,因?yàn)椤按蛑焯?hào)”去做的事,往往干的都是“掛羊頭賣狗肉”的勾當(dāng)。比如:cruel animal experiments that are carried on in the name of science以科學(xué)名義進(jìn)行的殘酷的動(dòng)物實(shí)驗(yàn)
另外這個(gè)短語還有for the reason of (為……緣故)之意,如:I said that just in the name of getting a good job.(我那么說僅僅是為了得到這份好工作。)
鉆石象征永恒,歷來被視作是愛情的象征。然而金凱瑞花了二十多萬美元送女友一枚Harry Winston鉆戒僅僅為了“友誼”!你相信嗎?
Jim Carrey gave girlfriend Renee Zellweger a pricey(貴重的) diamond(鉆石) ring, but the two are calling it a “friendship ring”.
Buzz is building that it is, in fact, an engagement(訂婚) ring. Even before the two went public with their romance(戀情), which began on the set(拍攝現(xiàn)場) of Me, Myself, and Irene, wedding rumors(謠言) were in the air.
Diamonds are still a girl's best friends, it seems, even if they're given in the name of “friendship”.
「讀書筆記」
大名鼎鼎的Jim Carrey你不會(huì)不知道吧!他在西方影視界的地位有點(diǎn)類似香港的周星馳在東方影壇的影響,開創(chuàng)了新的喜劇風(fēng)格。想起他,就會(huì)想起那夸張的臉部表情和種種荒唐的故事……
金·凱瑞送給女朋友芮妮·澤爾威格一枚昂貴的鉆戒,(Jim Carrey gave girlfriend Renee Zellweger a pricey diamond ring)但兩人將這枚鉆戒稱為“友誼戒指”。(but the two are calling it a “friendship ring”)
輿論界認(rèn)為,(Buzz is building that it is)事實(shí)上那就是定婚戒指。(in fact, an engagement ring)
buzz表示嗡嗡的聲音,以及類似的各種聲音,通常都是噪音。而這里指的是“流言”。Build是“建造”的意思,流言能建造什么呢?它傳來傳去,就形成了一種輿論,(盡管這種輿論可能與事實(shí)相符,也可能不符)所以Buzz is building that it is可以理解為“輿論界認(rèn)為……”。
go public是“公開、曝光”的意思,可能是處于自愿,也可能是迫于壓力,看看下面這句話:Simone was thrilled that she and Chad could finally go public with their relationship.(Simone很興奮因?yàn)樗K于可以公開和Chad的關(guān)系了。)呵呵,你能理解這兩個(gè)人對(duì)于go public的不同感受嘛?
在這段中,which began on the set of Me, Myself, and Irene作為“非限定性定語從句”修飾前面的the two went public with their romance.
In the air有“在空中”的意思,比如:A plane is flying in the air.(一架飛機(jī)正在空中飛翔。)關(guān)于婚禮的謠言in the air,就是指“謠言充斥在空氣中”。
其實(shí)輿論界的這種推測(cè)并非沒有道理,因?yàn)?,甚至在他們兩人的戀情公開之前(Even before the two went public with their romance)——他們是在拍攝Me, Myself, and Irene時(shí)公開的,(which began on the set of Me, Myself, and Irene)就已有傳聞?wù)f兩人將談婚論嫁。(wedding rumors were in the air)
看起來,(it seems)鉆石仍然是女孩們的愛,(Diamonds are still a girl's best friends)即便是以“友誼”的名義贈(zèng)送的也無關(guān)緊要。(even if they're given in the name of “friendship”)
in the name of:以……的名義,在西方這個(gè)短語常用的情況就是:in the name of God 以上帝的名義,如:Stop doing that, in the name of God!(看在上帝的分上,別干了!)
這個(gè)短語在使用的時(shí)候,通常帶有強(qiáng)烈的感情色彩,而且傾向于“貶義”,因?yàn)椤按蛑焯?hào)”去做的事,往往干的都是“掛羊頭賣狗肉”的勾當(dāng)。比如:cruel animal experiments that are carried on in the name of science以科學(xué)名義進(jìn)行的殘酷的動(dòng)物實(shí)驗(yàn)
另外這個(gè)短語還有for the reason of (為……緣故)之意,如:I said that just in the name of getting a good job.(我那么說僅僅是為了得到這份好工作。)

