基礎(chǔ)英語輕松學(xué)【44】吸血鬼,引起世界恐慌的幻想

字號:


    本課您將學(xué)到:be keen on sb./sth.(熱衷),have a reputation for(盡人皆知),have的被動語態(tài)表達(dá)法
    自從十九世紀(jì)末,英國作家Bram Stoker創(chuàng)作出他的經(jīng)典小說《德古拉伯爵》之后,吸血鬼的形象就在流行文化中占據(jù)了舉足輕重的地位,一夜之間以次為主題的恐怖片、小說和漫畫書都出現(xiàn)了,全世界至今仍有數(shù)不清的“鬼迷”對這個幻想出來的形象癡迷不已。
    今天,我們就來聊聊關(guān)于吸血鬼的話題。
    We tend to imagine vampires(吸血鬼) as bat-like creatures(生物) dressed in black capes (斗篷)with high collars(領(lǐng)子). Tales of vampires exist in abundant(大量的) variety all over the world, but the richest folklore(民間傳說) is probably found among the peoples of eastern Europe.
    Vlad Dracul, or“Vlad Impaler”, ruled Wallachia between 1456 and 1476. He had a reputation(名聲) for the most barbaric(野蠻的) acts of cruelty. Dracul, whose name means “son of the dragon”, allegedly had thousands of people killed by impaling them on wooden stakes(木樁). It is said he was especially keen on mass(集中) executions(死刑), and would have a table set up nearby to enjoy a delicious banquet(盛宴) while the dying screamed.
    他的惡行可能被后人夸大了,然而有關(guān)他的傳說在他死后流傳了很久。人們認(rèn)為他并沒有死,而是變成了吸血鬼,在黑夜里橫行。傳言不脛而走,在以后的幾個世紀(jì)里,吸血鬼恐慌遍布?xì)W洲。許多尸體的頭都被砍掉,并被用木樁穿透心臟,以防止其變成吸血鬼。人們還辦法找出活人中存在的吸血鬼。
    Vampires were identified by handing out garlic in church and observing who did not eat it. Unfortunate people thought to be vampires were certain to meet with a very unpleasant end.
    One major scare in the 1700s only died out when Austria's Empress Marie Theresa declared(公開宣布) that vampires did not exist, and banned(禁止) the opening of graves(墓穴).
    「讀書筆記」
    人們都傾向于把吸血鬼想象成蝙蝠似的動物,穿著高領(lǐng)的黑斗蓬。(We tend to imagine vampires as bat-like creatures dressed in black capes with high collars)
    vary是動詞,意思是“使不同、更改”,如:He never varied his habits.(他從未改變過自己的習(xí)慣。)variety是它的名詞形式,意思是“種類”,如:Hospitals deal with diseases of every variety.(醫(yī)院診治各種各樣的疾病。)
    許許多多形形色色的吸血鬼故事流傳于世界各地,(Tales of vampires exist in abundant variety all over the world)但生動的民間故事來源于東歐。(but the richest folklore is probably found among the peoples of eastern Europe.)
    瓦拉·德古又名“刺穿人瓦拉”,(Vlad Dracul, or“Vlad Impaler”)1456-1476年間統(tǒng)治Wallachia,(ruled Wallachia between 1456 and 1476)他的殘酷和野蠻盡人皆知。(He had a reputation for the most barbaric acts of cruelty)
    德古是“龍之子”的意思(“son of the dragon”西方的龍可與我們中國的龍大步相同,他們認(rèn)為龍是一種兇狠而恐怖的動物。)傳說中他曾經(jīng)將幾千人定死在木樁上。(allegedly had thousands of people killed by impaling them on wooden stakes)
    動詞allege是 “斷言,宣稱” 的意思,如:A newspaper article alleged that the cabinet was going to resign.(一家報紙宣稱內(nèi)閣即將辭職。)多指沒有充分證據(jù)或理由的情況下,一種類似于炒作的宣稱。末尾加上d變成形容詞,意思是“聲稱的,被說成的,被斷言的”,再加上ly變成副詞,意思是“據(jù)傳說,據(jù)宣稱”,同樣是指沒有太多證據(jù)的宣稱。
    據(jù)說他嗜好*,(It is said he was especially keen on mass executions)常在一旁放一張桌子,(would have a table set up nearby)在臨死者的哀號聲中享用盛宴。(to enjoy a delicious banquet while the dying screamed.)
    be keen on sth./sb.熱愛、渴望某種事物;對某人感興趣
    Jessie is keen on sports, especially cricket and rugby.
    Jessie熱愛運(yùn)動,尤其是板球和橄欖球。
    人們在教堂內(nèi)分發(fā)大蒜,誰沒吃蒜,就認(rèn)為誰是吸血鬼。(Vampires were identified by handing out garlic in church and observing who did not eat it)被視為吸血鬼的倒霉跪下場凄慘。(Unfortunate people thought to be vampires were certain to meet with a very unpleasant end)
    介詞by后面的部分,常表示“借由……方式”,by handing out garlic in church and observing who did not eat it借由“在教堂內(nèi)分發(fā)大蒜并觀察誰不吃它”來確認(rèn)誰是吸血鬼。By的后面還可以接單個的詞,表示以……為工具,如:They crossed the river by ferry.(他們乘渡船過了河。)
    十八世紀(jì)的大恐慌終于在奧地利女王馬麗·德瑞莎宣告吸血鬼不存在,而且禁止開棺之后結(jié)束。(One major scare in the 1700s only died out when Austria's Empress Marie Theresa declared that vampires did not exist, and banned the opening of graves.)
    scare做動詞是“驚嚇,使恐懼”的意思,做名詞就表示“大恐慌”,如:There was a rabies scare in town.(城里發(fā)生了狂犬病恐慌。)
    die out在這里可不是指人的死亡,而是表示某種風(fēng)潮的逐漸消失、滅絕,如:Many old customs have died out.(許多舊的風(fēng)俗已不復(fù)存在。)
    「句型留言板」
    have a reputation for sth.
    某人因某事而聞名,人盡皆知。
    The store has an excellent reputation for fair dealing.
    該店買賣公平,聲譽(yù)極佳。
    所謂“好事不出門,壞事傳千里”,更多的人常因壞事而出名,如:
    Michael has a reputation for being difficult to work with, but I think he is fairly easy-going.
    人們都說與麥克共事很難,可我卻覺得他相當(dāng)平易近人。
    「語法小教室」
    have有“使,讓;招致”的意思,所以許多被動語態(tài)的句子,都可以用sb. have sth. done的句子來表達(dá),如:
    Pa's had his hands burned.
    爸的手給燙傷了。
    I've had the stove lighted.
    我已經(jīng)讓人把爐子點著了。