本課您將學(xué)到:kill(殺人?)It's not that big of a deal!(沒什么大不了?。?BR> 今天接著討論關(guān)于吸煙的話題。
上次說到青年人吸煙的兩個主要原因,一個是peer pressure,另一個是advertisement.其實(shí),還有一個原因也很重要,那就是家庭的影響。
Macy comes home and finds her little brother Greg sitting in the kitchen looking guilty.
Macy: Why does it reek of smoke in here?
Greg: Er … I was cooking some eggs and …
Macy: Don't lie(說謊) to me. You were smoking, weren't you?
Greg: I just had a few puffs, and I didn't even like it.
Macy: Good. Dad would kill you if you started smoking.
Greg: Who do you think I got the cigarette from?
啊哈,原來是Dad干的“好事”!沒辦法,姐姐只好改口:
Macy: But smoking is for adults(成年人).
Greg: It's not that big of a deal! Everyone at school smokes.
Macy: And if everyone at school decided to jump off a bridge(橋), would you join them?
姐弟倆的對話,總是會不知不覺變成抬杠,呵呵……
Greg: Well, what do you want me to do? My two best friends smoke, and when I don't join them, they laugh at me.
Macy: I know all about peer pressure. It's just not worth it to give in.
弟弟對姐姐的說教有點(diǎn)不耐煩了,警告她說:
Greg: One day I'll be an adult, and you won't be able to tell me what to do.
Macy: In the meantime, trust me on this one. Don't start something you may not be able to stop.
當(dāng)姐姐真是不容易,你說呢?
「讀書筆記」
Macy和Greg是姐弟倆,這天,姐姐回家發(fā)現(xiàn)弟弟正滿臉羞愧地坐在廚房里,怎么會事?reek是不及物動詞,與of連用表示“散發(fā)出濃烈氣味(通常指不好的味道)”,如:He reeks of whisky.他滿口散發(fā)出威士忌酒味。Greg則把廚房搞得“煙”熏火燎的(Why does it reek of smoke),還假裝說自己是在煎蛋(I was cooking some eggs)。
姐姐當(dāng)場揭穿,他還不忘狡辯,不過抽了幾口(a few puffs)而已嘛,再說我根本不喜歡那個味道。puff是可數(shù)名詞,表示“(抽)一口煙”,如:The manager took a puff at his cigarette.經(jīng)理抽了一口煙。我們吹出的一口氣,也可以用這個詞來表示,如:He blew out three candles with a single puff.他一口氣吹滅了三根蠟燭。
姐姐幸災(zāi)樂禍地說Good,老爸知道了一定會kill你!kill在這里當(dāng)然不是“殺人”的意思,而是“對……發(fā)怒”的意思,口語中我們經(jīng)常能聽到這樣的話:The boss will kill me if he finds out.老板知道了,會對我大發(fā)脾氣的。弟弟有恃無恐,原因很簡單:你以為我是從誰哪得到煙的?(Who do you think I got the cigarette from?)
這下,姐姐沒了尚方寶劍,只好拿年齡問題堵弟弟的嘴,抽煙是成年人的事(smoking is for adults),小孩子不能染指??傻艿芩坪跽J(rèn)為Children and grown-ups should have equal rights.(兒童和大人應(yīng)該享有同樣的權(quán)利,grown-up也可以表示“成年人”),所以對姐姐的批評不以為然,那又怎么樣!(It's not that big of a deal!)學(xué)校里每個人都抽煙。(Everyone at school smokes.)每個人都吸煙當(dāng)然不可能,不過我們應(yīng)該理解弟弟這種不服氣的心情,當(dāng)你覺得某件事沒什么大不了的,也可以放膽說一聲:It's not that big of a deal! 或者What's the big deal!
A: I caught a fish twice that big last week.(上星期我釣到的魚有那條的兩倍大。)
B: What's the big deal! I've caught a fish twice bigger than yours.(那算什么! 我還釣到過比你的大兩倍的魚呢?。?BR> 弟弟自以為回答得很瀟灑,沒想到被姐姐抓住了把柄,反問他:如果學(xué)校里的人都去跳河,你也去嗎?(if everyone at school decided to jump off a bridge, would you join them?)
弟弟理虧詞窮,口氣軟了下來:你到底想要我怎么樣?(what do you want me to do?)我的兩個好朋友都吸煙,如果我不干,他們會嘲笑(laugh at)我的。人們就是這樣,往往因?yàn)閯e人和自己不同就互相嘲笑,就像“老友記”中的Phebo不就經(jīng)常會有這樣的遭遇嘛:They all laughed at her queer idea.(他們都嘲笑她的怪念頭。)
姐姐對這種peer pressure也深有體會,但我們不能因?yàn)檫@樣就讓步(give in)啊!根本不值得嘛?。↖t's not worth it.)當(dāng)然,每個人價值觀不同,所以對值得或不值得的看法也不相同,不過,我的許多同事在看過《英雄》這部電影時都是這樣評價的:It's not worth it, you'd better rent a video instead.(沒什么意思,還是租影碟吧。)所以,至今我也沒去看這部電影。
弟弟顯然不贊同姐姐的看法,走著瞧,總有一天(One day),我成年了,你就再也不能對我指手畫腳了。(you won't be able to tell me what to do.)姐姐并不放棄,因?yàn)樵诖似陂g(In the meantime,也可以說成meanwhile),也就是在你未成年之前,在這件事上你還得相信我,(trust me on this one)告訴你一個做人的原則就是:別做你控制不了的事。(也就是別染上你戒不掉的毛病。)
上次說到青年人吸煙的兩個主要原因,一個是peer pressure,另一個是advertisement.其實(shí),還有一個原因也很重要,那就是家庭的影響。
Macy comes home and finds her little brother Greg sitting in the kitchen looking guilty.
Macy: Why does it reek of smoke in here?
Greg: Er … I was cooking some eggs and …
Macy: Don't lie(說謊) to me. You were smoking, weren't you?
Greg: I just had a few puffs, and I didn't even like it.
Macy: Good. Dad would kill you if you started smoking.
Greg: Who do you think I got the cigarette from?
啊哈,原來是Dad干的“好事”!沒辦法,姐姐只好改口:
Macy: But smoking is for adults(成年人).
Greg: It's not that big of a deal! Everyone at school smokes.
Macy: And if everyone at school decided to jump off a bridge(橋), would you join them?
姐弟倆的對話,總是會不知不覺變成抬杠,呵呵……
Greg: Well, what do you want me to do? My two best friends smoke, and when I don't join them, they laugh at me.
Macy: I know all about peer pressure. It's just not worth it to give in.
弟弟對姐姐的說教有點(diǎn)不耐煩了,警告她說:
Greg: One day I'll be an adult, and you won't be able to tell me what to do.
Macy: In the meantime, trust me on this one. Don't start something you may not be able to stop.
當(dāng)姐姐真是不容易,你說呢?
「讀書筆記」
Macy和Greg是姐弟倆,這天,姐姐回家發(fā)現(xiàn)弟弟正滿臉羞愧地坐在廚房里,怎么會事?reek是不及物動詞,與of連用表示“散發(fā)出濃烈氣味(通常指不好的味道)”,如:He reeks of whisky.他滿口散發(fā)出威士忌酒味。Greg則把廚房搞得“煙”熏火燎的(Why does it reek of smoke),還假裝說自己是在煎蛋(I was cooking some eggs)。
姐姐當(dāng)場揭穿,他還不忘狡辯,不過抽了幾口(a few puffs)而已嘛,再說我根本不喜歡那個味道。puff是可數(shù)名詞,表示“(抽)一口煙”,如:The manager took a puff at his cigarette.經(jīng)理抽了一口煙。我們吹出的一口氣,也可以用這個詞來表示,如:He blew out three candles with a single puff.他一口氣吹滅了三根蠟燭。
姐姐幸災(zāi)樂禍地說Good,老爸知道了一定會kill你!kill在這里當(dāng)然不是“殺人”的意思,而是“對……發(fā)怒”的意思,口語中我們經(jīng)常能聽到這樣的話:The boss will kill me if he finds out.老板知道了,會對我大發(fā)脾氣的。弟弟有恃無恐,原因很簡單:你以為我是從誰哪得到煙的?(Who do you think I got the cigarette from?)
這下,姐姐沒了尚方寶劍,只好拿年齡問題堵弟弟的嘴,抽煙是成年人的事(smoking is for adults),小孩子不能染指??傻艿芩坪跽J(rèn)為Children and grown-ups should have equal rights.(兒童和大人應(yīng)該享有同樣的權(quán)利,grown-up也可以表示“成年人”),所以對姐姐的批評不以為然,那又怎么樣!(It's not that big of a deal!)學(xué)校里每個人都抽煙。(Everyone at school smokes.)每個人都吸煙當(dāng)然不可能,不過我們應(yīng)該理解弟弟這種不服氣的心情,當(dāng)你覺得某件事沒什么大不了的,也可以放膽說一聲:It's not that big of a deal! 或者What's the big deal!
A: I caught a fish twice that big last week.(上星期我釣到的魚有那條的兩倍大。)
B: What's the big deal! I've caught a fish twice bigger than yours.(那算什么! 我還釣到過比你的大兩倍的魚呢?。?BR> 弟弟自以為回答得很瀟灑,沒想到被姐姐抓住了把柄,反問他:如果學(xué)校里的人都去跳河,你也去嗎?(if everyone at school decided to jump off a bridge, would you join them?)
弟弟理虧詞窮,口氣軟了下來:你到底想要我怎么樣?(what do you want me to do?)我的兩個好朋友都吸煙,如果我不干,他們會嘲笑(laugh at)我的。人們就是這樣,往往因?yàn)閯e人和自己不同就互相嘲笑,就像“老友記”中的Phebo不就經(jīng)常會有這樣的遭遇嘛:They all laughed at her queer idea.(他們都嘲笑她的怪念頭。)
姐姐對這種peer pressure也深有體會,但我們不能因?yàn)檫@樣就讓步(give in)啊!根本不值得嘛?。↖t's not worth it.)當(dāng)然,每個人價值觀不同,所以對值得或不值得的看法也不相同,不過,我的許多同事在看過《英雄》這部電影時都是這樣評價的:It's not worth it, you'd better rent a video instead.(沒什么意思,還是租影碟吧。)所以,至今我也沒去看這部電影。
弟弟顯然不贊同姐姐的看法,走著瞧,總有一天(One day),我成年了,你就再也不能對我指手畫腳了。(you won't be able to tell me what to do.)姐姐并不放棄,因?yàn)樵诖似陂g(In the meantime,也可以說成meanwhile),也就是在你未成年之前,在這件事上你還得相信我,(trust me on this one)告訴你一個做人的原則就是:別做你控制不了的事。(也就是別染上你戒不掉的毛病。)