《國際商務英語》
一 經(jīng)貿術語和常用詞語:
1 掌握常用的貿易術語及縮寫。
2國際商務各環(huán)節(jié):磋商、價格、運輸、保險、付款、單證、包裝、 商品品質、數(shù)量、
支付方式、結算、外匯、關稅、商檢、海關等相關的專業(yè)術語。
3各種貿易政策和貿易方式。
4國內外主要經(jīng)貿機構的名詞及縮寫。
5對上述4各方面的內容,主要采用英漢互譯的方式。不要求做出解釋,只要求給出相應的詞語。
6無論是英譯漢還是漢譯英,譯文都要求書寫規(guī)范,漢語不能有錯別字,英語不能有用詞不當?shù)腻e誤、詞類的誤用、拼寫錯誤和大小寫的錯誤。
7要掌握英譯漢和漢譯英的雙語形式,要注重每對術語的語義對等。
8把每個術語應當看做一個整體的概念來記憶。要記準確,包括用詞準確、 拼寫規(guī)范、
詞性及詞組構成、固定搭配、大小寫和單復數(shù)形式符合要求。
9記憶的重點應當是常用的外貿名詞和術語,對于不常用的或偏怪的名詞和詞組不必用太多的精力去背誦和記憶。
10注意多義詞的英語術語,可在復習時單獨列出來,單獨記憶。考試時,根 據(jù)試題的要求,擇一而答。
11一定要注意術語的專業(yè)特征,翻譯時不能使用非經(jīng)貿術語進行翻譯。
12一定要注意術語表述形式的相對固定性,不要做字面直譯,包括詞序不能顛倒。譯后的術語無論是英文還是漢文均要規(guī)范和標準。
13由兩個單詞構成的術語,僅寫一個詞的不能得分。
14每個術語或詞語,不管英語譯文由幾個單詞構成。只要有一個單詞出現(xiàn)拼寫錯誤,這道題就不能得分。
15考生在考試中可以采用美國英語,也可以采用英國英語。
16注意術語的詞性??荚囍械慕?jīng)貿術語部分絕大多數(shù)是名詞詞性。
17“詞組構成”與“固定搭配”含義相似,考生必須按術語表述習慣回答, 不可自選自撰,所以復習中要注意術語的表述習慣。
18注意在考試中,貿易術語要用全稱,只用縮略詞的不得分。(有些術語的 全稱與縮略語之間有逗號)。
19注意在考試中某些術語縮略詞和附加條件的全稱要一齊寫出,才能得分。
20注意某些術語的兩個詞語或者兩個短語并列,期間有的用逗號,有的用分號(表示兩者含義有所區(qū)別,或者應用語境不完全一樣),應該注意考試要求, 用逗號的可以任寫
一個即可,用分號的則要看情況,最把握的是全寫上。
21考試中術語可以用單數(shù)也可以用復數(shù)。
22考試中對術語的首字母要求大寫,才能得分。
23對考試用書中列出的471個術語要分類記憶,找出自己的規(guī)律。
二 單項選擇題:
1這是一種比較成熟的英語考試和練習的形式。
2這種題型可以考查應試者對各種詞語的運用、句子的結構、習慣用法等一般語言現(xiàn)象
和外經(jīng)貿英語中常見的語言現(xiàn)象,內容專業(yè)性很強。考生應在練習中復習,復習后練習,
實戰(zhàn)性很強。
3少數(shù)題目的4個正確答案中,有一個為“零”,就是說,此題目不需要填寫任何詞語,可以根據(jù)自己的判斷和理解,確實不需要填寫內容的,就選擇“零”填到空格內。
4考試用書中列出的介詞類練習70個;從句類練習50個;動詞、動詞短語、時態(tài)和語態(tài)練習50個;動名詞、連詞、狀詞和其他語法現(xiàn)象的練習60個;習慣表達練習70個。
考生對這300道題要反復練習,熟練掌握。練習時先不要看答案。
三 國際商務信函漢譯英:
1國際商務英語的寫作能力是從事對外經(jīng)濟貿易工作的重要技能。
2掌握國際商務英語信函的組成部分、基本格式、常用語句的多種表達方式。
3能把漢語撰寫的外貿信函要點翻譯成比較規(guī)范的英文信函,包括信函的基本格式和語句的表達方式。
4注意外貿進出口業(yè)務各主要環(huán)節(jié)和常規(guī)性業(yè)務的中文意思,才能做到語言完整、準確、無語法錯誤、符合英語用法習慣和外貿習慣。
5注意貿易雙方準確的名稱和地址、日期、稱呼、落款方式、句子的要點、時態(tài)、語態(tài)、大小寫、拼寫、標點符號等。
6注意漢譯英和英譯漢的的翻譯技巧。
7從“商務信函的13個組成部分”、“商務信函的10個主要種類”、“商務信函的3種格式”三個方面復習8掌握案例翻譯技巧。
四 填制合同:
1掌握銷售合同的基本格式和規(guī)范。
2用簡單明了、準確無誤并符合習慣用法和國際慣例的英語制做合同。
3填制合同的內容是:買賣雙方的名稱、商品名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價、總金額、包裝、嘜頭、保險、裝運期、目的港、支付貨幣、支付方式、運輸單據(jù)等英語的用法。
4要注意合同各個項目在合同中的準確位置,位置錯了不能得分。
5注意填制合同練習的要點和區(qū)別。
五 審證和改證:
1找出信用證與合同的不符點。
2信用證的各個條款之間有無不符點。
3改證函的撰寫格式要規(guī)范、語言簡練、表達清楚和準確。
4注意信用證的11項審核內容。
5掌握改證信函的3個部分。
6掌握書中15個改證信函的練習。
六 漢英經(jīng)貿短文互譯:
1是外銷員考試的重點內容。
2包括漢譯英和英譯漢兩部分。
3該題難度較大,屬于提高題的性質。
4內容超出了國際商務信函的范圍,很多涉及到宏觀方面的知識,如:貿易政策、貿易理論、貿易程序和貿易慣例。
5英譯漢部分取材于國外報刊有關國際經(jīng)濟和貿易的一般性文章。
6漢譯英部分取材于國內報刊雜志中的經(jīng)常性文章和中國外貿企業(yè)對外宣傳材料等。
7要求譯文再現(xiàn)原文的主語含義,用詞準確、譯文流暢通順、忠實于原文。
8應試者平日要注意這方面的學習和積累,結合中英文兩種語言的特點,掌握翻譯技巧。
9認真研讀書中英漢翻譯概要和40個翻譯練習。
一 經(jīng)貿術語和常用詞語:
1 掌握常用的貿易術語及縮寫。
2國際商務各環(huán)節(jié):磋商、價格、運輸、保險、付款、單證、包裝、 商品品質、數(shù)量、
支付方式、結算、外匯、關稅、商檢、海關等相關的專業(yè)術語。
3各種貿易政策和貿易方式。
4國內外主要經(jīng)貿機構的名詞及縮寫。
5對上述4各方面的內容,主要采用英漢互譯的方式。不要求做出解釋,只要求給出相應的詞語。
6無論是英譯漢還是漢譯英,譯文都要求書寫規(guī)范,漢語不能有錯別字,英語不能有用詞不當?shù)腻e誤、詞類的誤用、拼寫錯誤和大小寫的錯誤。
7要掌握英譯漢和漢譯英的雙語形式,要注重每對術語的語義對等。
8把每個術語應當看做一個整體的概念來記憶。要記準確,包括用詞準確、 拼寫規(guī)范、
詞性及詞組構成、固定搭配、大小寫和單復數(shù)形式符合要求。
9記憶的重點應當是常用的外貿名詞和術語,對于不常用的或偏怪的名詞和詞組不必用太多的精力去背誦和記憶。
10注意多義詞的英語術語,可在復習時單獨列出來,單獨記憶。考試時,根 據(jù)試題的要求,擇一而答。
11一定要注意術語的專業(yè)特征,翻譯時不能使用非經(jīng)貿術語進行翻譯。
12一定要注意術語表述形式的相對固定性,不要做字面直譯,包括詞序不能顛倒。譯后的術語無論是英文還是漢文均要規(guī)范和標準。
13由兩個單詞構成的術語,僅寫一個詞的不能得分。
14每個術語或詞語,不管英語譯文由幾個單詞構成。只要有一個單詞出現(xiàn)拼寫錯誤,這道題就不能得分。
15考生在考試中可以采用美國英語,也可以采用英國英語。
16注意術語的詞性??荚囍械慕?jīng)貿術語部分絕大多數(shù)是名詞詞性。
17“詞組構成”與“固定搭配”含義相似,考生必須按術語表述習慣回答, 不可自選自撰,所以復習中要注意術語的表述習慣。
18注意在考試中,貿易術語要用全稱,只用縮略詞的不得分。(有些術語的 全稱與縮略語之間有逗號)。
19注意在考試中某些術語縮略詞和附加條件的全稱要一齊寫出,才能得分。
20注意某些術語的兩個詞語或者兩個短語并列,期間有的用逗號,有的用分號(表示兩者含義有所區(qū)別,或者應用語境不完全一樣),應該注意考試要求, 用逗號的可以任寫
一個即可,用分號的則要看情況,最把握的是全寫上。
21考試中術語可以用單數(shù)也可以用復數(shù)。
22考試中對術語的首字母要求大寫,才能得分。
23對考試用書中列出的471個術語要分類記憶,找出自己的規(guī)律。
二 單項選擇題:
1這是一種比較成熟的英語考試和練習的形式。
2這種題型可以考查應試者對各種詞語的運用、句子的結構、習慣用法等一般語言現(xiàn)象
和外經(jīng)貿英語中常見的語言現(xiàn)象,內容專業(yè)性很強。考生應在練習中復習,復習后練習,
實戰(zhàn)性很強。
3少數(shù)題目的4個正確答案中,有一個為“零”,就是說,此題目不需要填寫任何詞語,可以根據(jù)自己的判斷和理解,確實不需要填寫內容的,就選擇“零”填到空格內。
4考試用書中列出的介詞類練習70個;從句類練習50個;動詞、動詞短語、時態(tài)和語態(tài)練習50個;動名詞、連詞、狀詞和其他語法現(xiàn)象的練習60個;習慣表達練習70個。
考生對這300道題要反復練習,熟練掌握。練習時先不要看答案。
三 國際商務信函漢譯英:
1國際商務英語的寫作能力是從事對外經(jīng)濟貿易工作的重要技能。
2掌握國際商務英語信函的組成部分、基本格式、常用語句的多種表達方式。
3能把漢語撰寫的外貿信函要點翻譯成比較規(guī)范的英文信函,包括信函的基本格式和語句的表達方式。
4注意外貿進出口業(yè)務各主要環(huán)節(jié)和常規(guī)性業(yè)務的中文意思,才能做到語言完整、準確、無語法錯誤、符合英語用法習慣和外貿習慣。
5注意貿易雙方準確的名稱和地址、日期、稱呼、落款方式、句子的要點、時態(tài)、語態(tài)、大小寫、拼寫、標點符號等。
6注意漢譯英和英譯漢的的翻譯技巧。
7從“商務信函的13個組成部分”、“商務信函的10個主要種類”、“商務信函的3種格式”三個方面復習8掌握案例翻譯技巧。
四 填制合同:
1掌握銷售合同的基本格式和規(guī)范。
2用簡單明了、準確無誤并符合習慣用法和國際慣例的英語制做合同。
3填制合同的內容是:買賣雙方的名稱、商品名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價、總金額、包裝、嘜頭、保險、裝運期、目的港、支付貨幣、支付方式、運輸單據(jù)等英語的用法。
4要注意合同各個項目在合同中的準確位置,位置錯了不能得分。
5注意填制合同練習的要點和區(qū)別。
五 審證和改證:
1找出信用證與合同的不符點。
2信用證的各個條款之間有無不符點。
3改證函的撰寫格式要規(guī)范、語言簡練、表達清楚和準確。
4注意信用證的11項審核內容。
5掌握改證信函的3個部分。
6掌握書中15個改證信函的練習。
六 漢英經(jīng)貿短文互譯:
1是外銷員考試的重點內容。
2包括漢譯英和英譯漢兩部分。
3該題難度較大,屬于提高題的性質。
4內容超出了國際商務信函的范圍,很多涉及到宏觀方面的知識,如:貿易政策、貿易理論、貿易程序和貿易慣例。
5英譯漢部分取材于國外報刊有關國際經(jīng)濟和貿易的一般性文章。
6漢譯英部分取材于國內報刊雜志中的經(jīng)常性文章和中國外貿企業(yè)對外宣傳材料等。
7要求譯文再現(xiàn)原文的主語含義,用詞準確、譯文流暢通順、忠實于原文。
8應試者平日要注意這方面的學習和積累,結合中英文兩種語言的特點,掌握翻譯技巧。
9認真研讀書中英漢翻譯概要和40個翻譯練習。

