新四級(jí)第六部分:認(rèn)清“翻譯”的本來(lái)面目
新四級(jí)的考題按六大部分設(shè)計(jì),從試卷結(jié)構(gòu)和題型設(shè)置來(lái)說(shuō)都已經(jīng)脫胎換骨,
每個(gè)部分在原來(lái)基礎(chǔ)上尋求多種變化,整個(gè)試卷在整體上追求題目高密度、題型
多樣化以及知識(shí)
點(diǎn)的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現(xiàn)的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的后一個(gè)階段是翻譯,5 分鐘處理5 個(gè)句子。四級(jí)階段考生受詞匯量
和知識(shí)結(jié)構(gòu)影響,基本缺乏雙語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練和技巧,所以只是蜻蜓點(diǎn)水般做一些
知識(shí)點(diǎn)練習(xí),題目并非中高級(jí)口譯資格證書(shū)考試的考生所形容的:“翻譯難,難
于上青天。”四級(jí)試卷上的翻譯部分,說(shuō)其簡(jiǎn)單無(wú)非有三,其一,考題只考查漢
譯英,沒(méi)有英譯漢。大學(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)
生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長(zhǎng)句英譯漢則把考生難得死去活來(lái);
其二,內(nèi)容單純,不需要專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)。題目?jī)?nèi)容既沒(méi)有高難度的新聞翻譯、文
學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只是一般的短句翻譯,沒(méi)有大主
題語(yǔ)境,也談不上翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),四級(jí)程度學(xué)生可以manageable.
第三,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識(shí)。每句只涉及15
個(gè)左右的英語(yǔ)詞,需添入的部分也只有3 到8 個(gè)單詞,其中隱含著四級(jí)水平考生
應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語(yǔ)法、詞組知識(shí)點(diǎn)。
以下是樣題所提供的5 個(gè)翻譯句子,我們根據(jù)其內(nèi)容來(lái)推測(cè)可能考查的知識(shí)
點(diǎn):
87.The substance does not dissolve in water _______________ (不管
是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會(huì)溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級(jí)詞匯知識(shí)可以理解substance (物
質(zhì))和dissolve(溶解)兩個(gè)單詞的意義??紤]提示部分的漢語(yǔ),“不管…是否
…”即“whether … or …”,很容易找到這個(gè)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“加熱”
的理解,是主動(dòng)還是被動(dòng)處理,從上下文意義推斷出是water 被加熱,所以
我們采用被動(dòng)方式,即whether (it is ) heated or not,填入部分作讓步狀
語(yǔ)從句,it is 可以被省略。
考查重點(diǎn):
從句知識(shí):尤其讓步狀語(yǔ)從句,注意復(fù)習(xí)whether … or …, though , no
matter how等表達(dá)的用法。
分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,同時(shí)考慮動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。
88.Not only ___________________ (他向我收費(fèi)過(guò)高),but he didn ‘
t do a good repair job either.
本句意為:他不但向我收費(fèi)過(guò)高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個(gè)層面,首先是動(dòng)詞“收費(fèi)”的對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”。
“過(guò)高”則往往使用too high或too much,由于主體內(nèi)容是金錢(qián)而不是溫度,
我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意
思?xì)w并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but …”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞
前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過(guò)去時(shí)形式,我們
不得不把助動(dòng)詞did 提煉出來(lái),按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge
me too much ”或者“Not only did he overcharge me ”。
考查重點(diǎn):
倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。類(lèi)似的知識(shí)點(diǎn)還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely
等否定詞在句首的倒裝情況。
89. Your losses in trade this year are nothing ______________________
(與我的相比)。
本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題?!?BR> 翻譯時(shí)有兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)容易出錯(cuò),首先,“與…相比”考查詞組知識(shí),四級(jí)程
度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“compared with ”或者“in comparison with”,但常有考生
把“compare with”與“compare to”(把…比做)混淆,或者沒(méi)有考慮過(guò)去分
詞形式。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫(xiě)成“my
losses”。
考查重點(diǎn):
詞組知識(shí):需要考生把握大批類(lèi)似compare with以及名詞形式in comparison
with的詞組或短語(yǔ),其中固定搭配需要使用的介詞/副詞非常重要。
分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動(dòng)被動(dòng)關(guān)系至關(guān)重要。
90. On average, it is said , visitors spend only _____________________
(一半的錢(qián)) in a day in Leeds as in London.
本句意為:據(jù)說(shuō),游客平均一天在利茲花掉的錢(qián)只有在倫敦的一半那么多。
顯然本句在拿as…as…結(jié)構(gòu)做文章。因?yàn)槭潜容^關(guān)系,把在Leeds 和在London
的費(fèi)用做比較,所以后半句有明確的“as”一詞??杖辈糠质且小癮s”,還要
有“half”和“money ”。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,
倍數(shù)數(shù)字放在開(kāi)始,接下去有關(guān)于量的as much+n.+as ,因此本句要填入“half
as much money ”。
考查重點(diǎn):比較結(jié)構(gòu):本句考查同級(jí)比較中的倍數(shù)關(guān)系,類(lèi)似表達(dá)還有twice
as much (many) as …
91. By contrast , American mothers were more likely__________________
(把孩子的成功歸因于) natural talent.
本句意為:相比較,美國(guó)的母親們更可能把孩子的成功歸因于天賦。
本句再次在詞組方面進(jìn)行考查,“把…歸因于…”是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考查率極
高的一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),有時(shí)表達(dá)因果關(guān)系復(fù)雜的動(dòng)詞詞組。應(yīng)當(dāng)熟練把握“attribute
…to…”的拼寫(xiě)和用法。此外,不要忽略另外一個(gè)詞的用法,“be likely to…”
表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會(huì)把to漏掉??傊?,需要填入
的部分拼貼在一起就是“to attribute their children ‘s success to”。
考查重點(diǎn):動(dòng)詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute … to …。需要熟練掌握
用法的還有l(wèi)ead to , result in, result from, be to blame for, be responsible
for.另外,還要學(xué)會(huì)使用拼寫(xiě)類(lèi)似的詞組contribute to ,表示“有助于,對(duì)…
做出貢獻(xiàn)“。
各位讀者,如果仔細(xì)研究以上樣題的考點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)新四級(jí)在放棄專(zhuān)門(mén)的詞
匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)題型后,把相關(guān)知識(shí)點(diǎn)設(shè)置到了其它的幾種題型中。至少我們未來(lái)面
對(duì)的翻譯部分就重點(diǎn)考查了各類(lèi)詞組語(yǔ)法的知識(shí),而且全是原來(lái)四級(jí)題目中的重
點(diǎn)。那么我們辛辛苦苦準(zhǔn)備的倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、分詞、從句、詞組仍然有用武
之地。準(zhǔn)備新四級(jí)千萬(wàn)不要與以往的知識(shí)割裂,我們所說(shuō)的“萬(wàn)變不離其宗”就
是這個(gè)道理,熟練掌握四級(jí)大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語(yǔ)法知識(shí),并且活學(xué)活用,
才不會(huì)被千變?nèi)f化的題型嚇倒。
新四級(jí)的考題按六大部分設(shè)計(jì),從試卷結(jié)構(gòu)和題型設(shè)置來(lái)說(shuō)都已經(jīng)脫胎換骨,
每個(gè)部分在原來(lái)基礎(chǔ)上尋求多種變化,整個(gè)試卷在整體上追求題目高密度、題型
多樣化以及知識(shí)
點(diǎn)的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現(xiàn)的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的后一個(gè)階段是翻譯,5 分鐘處理5 個(gè)句子。四級(jí)階段考生受詞匯量
和知識(shí)結(jié)構(gòu)影響,基本缺乏雙語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練和技巧,所以只是蜻蜓點(diǎn)水般做一些
知識(shí)點(diǎn)練習(xí),題目并非中高級(jí)口譯資格證書(shū)考試的考生所形容的:“翻譯難,難
于上青天。”四級(jí)試卷上的翻譯部分,說(shuō)其簡(jiǎn)單無(wú)非有三,其一,考題只考查漢
譯英,沒(méi)有英譯漢。大學(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)
生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長(zhǎng)句英譯漢則把考生難得死去活來(lái);
其二,內(nèi)容單純,不需要專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)。題目?jī)?nèi)容既沒(méi)有高難度的新聞翻譯、文
學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只是一般的短句翻譯,沒(méi)有大主
題語(yǔ)境,也談不上翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),四級(jí)程度學(xué)生可以manageable.
第三,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識(shí)。每句只涉及15
個(gè)左右的英語(yǔ)詞,需添入的部分也只有3 到8 個(gè)單詞,其中隱含著四級(jí)水平考生
應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語(yǔ)法、詞組知識(shí)點(diǎn)。
以下是樣題所提供的5 個(gè)翻譯句子,我們根據(jù)其內(nèi)容來(lái)推測(cè)可能考查的知識(shí)
點(diǎn):
87.The substance does not dissolve in water _______________ (不管
是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會(huì)溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級(jí)詞匯知識(shí)可以理解substance (物
質(zhì))和dissolve(溶解)兩個(gè)單詞的意義??紤]提示部分的漢語(yǔ),“不管…是否
…”即“whether … or …”,很容易找到這個(gè)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“加熱”
的理解,是主動(dòng)還是被動(dòng)處理,從上下文意義推斷出是water 被加熱,所以
我們采用被動(dòng)方式,即whether (it is ) heated or not,填入部分作讓步狀
語(yǔ)從句,it is 可以被省略。
考查重點(diǎn):
從句知識(shí):尤其讓步狀語(yǔ)從句,注意復(fù)習(xí)whether … or …, though , no
matter how等表達(dá)的用法。
分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,同時(shí)考慮動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。
88.Not only ___________________ (他向我收費(fèi)過(guò)高),but he didn ‘
t do a good repair job either.
本句意為:他不但向我收費(fèi)過(guò)高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個(gè)層面,首先是動(dòng)詞“收費(fèi)”的對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”。
“過(guò)高”則往往使用too high或too much,由于主體內(nèi)容是金錢(qián)而不是溫度,
我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意
思?xì)w并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but …”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞
前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過(guò)去時(shí)形式,我們
不得不把助動(dòng)詞did 提煉出來(lái),按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge
me too much ”或者“Not only did he overcharge me ”。
考查重點(diǎn):
倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。類(lèi)似的知識(shí)點(diǎn)還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely
等否定詞在句首的倒裝情況。
89. Your losses in trade this year are nothing ______________________
(與我的相比)。
本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題?!?BR> 翻譯時(shí)有兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)容易出錯(cuò),首先,“與…相比”考查詞組知識(shí),四級(jí)程
度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“compared with ”或者“in comparison with”,但常有考生
把“compare with”與“compare to”(把…比做)混淆,或者沒(méi)有考慮過(guò)去分
詞形式。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫(xiě)成“my
losses”。
考查重點(diǎn):
詞組知識(shí):需要考生把握大批類(lèi)似compare with以及名詞形式in comparison
with的詞組或短語(yǔ),其中固定搭配需要使用的介詞/副詞非常重要。
分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動(dòng)被動(dòng)關(guān)系至關(guān)重要。
90. On average, it is said , visitors spend only _____________________
(一半的錢(qián)) in a day in Leeds as in London.
本句意為:據(jù)說(shuō),游客平均一天在利茲花掉的錢(qián)只有在倫敦的一半那么多。
顯然本句在拿as…as…結(jié)構(gòu)做文章。因?yàn)槭潜容^關(guān)系,把在Leeds 和在London
的費(fèi)用做比較,所以后半句有明確的“as”一詞??杖辈糠质且小癮s”,還要
有“half”和“money ”。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,
倍數(shù)數(shù)字放在開(kāi)始,接下去有關(guān)于量的as much+n.+as ,因此本句要填入“half
as much money ”。
考查重點(diǎn):比較結(jié)構(gòu):本句考查同級(jí)比較中的倍數(shù)關(guān)系,類(lèi)似表達(dá)還有twice
as much (many) as …
91. By contrast , American mothers were more likely__________________
(把孩子的成功歸因于) natural talent.
本句意為:相比較,美國(guó)的母親們更可能把孩子的成功歸因于天賦。
本句再次在詞組方面進(jìn)行考查,“把…歸因于…”是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考查率極
高的一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),有時(shí)表達(dá)因果關(guān)系復(fù)雜的動(dòng)詞詞組。應(yīng)當(dāng)熟練把握“attribute
…to…”的拼寫(xiě)和用法。此外,不要忽略另外一個(gè)詞的用法,“be likely to…”
表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會(huì)把to漏掉??傊?,需要填入
的部分拼貼在一起就是“to attribute their children ‘s success to”。
考查重點(diǎn):動(dòng)詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute … to …。需要熟練掌握
用法的還有l(wèi)ead to , result in, result from, be to blame for, be responsible
for.另外,還要學(xué)會(huì)使用拼寫(xiě)類(lèi)似的詞組contribute to ,表示“有助于,對(duì)…
做出貢獻(xiàn)“。
各位讀者,如果仔細(xì)研究以上樣題的考點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)新四級(jí)在放棄專(zhuān)門(mén)的詞
匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)題型后,把相關(guān)知識(shí)點(diǎn)設(shè)置到了其它的幾種題型中。至少我們未來(lái)面
對(duì)的翻譯部分就重點(diǎn)考查了各類(lèi)詞組語(yǔ)法的知識(shí),而且全是原來(lái)四級(jí)題目中的重
點(diǎn)。那么我們辛辛苦苦準(zhǔn)備的倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、分詞、從句、詞組仍然有用武
之地。準(zhǔn)備新四級(jí)千萬(wàn)不要與以往的知識(shí)割裂,我們所說(shuō)的“萬(wàn)變不離其宗”就
是這個(gè)道理,熟練掌握四級(jí)大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語(yǔ)法知識(shí),并且活學(xué)活用,
才不會(huì)被千變?nèi)f化的題型嚇倒。

