真題詳解:
2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語動詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語,“生活”作賓語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to:“生活”=life:“不同文化的”=different cultures
(2).重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識點]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)——”
2.Since my childhood I have found that (沒有什么比讀書對我更有吸引力).
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進一步的確定。
第二步:劃分成分“沒有什么比讀書對我更有吸引力”
核心謂語動詞是“比——更有吸引力”, “沒有什么”作主語,“讀書”作賓語,“對我”作狀語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“比——更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對我”=for/to me.
(2).重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。
[考察知識點]:[比較級]nothing+比較級=級;時態(tài):因為從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
3.The victim (本來會有機會活下來) if he had been taken to hospital in time.
[解題步驟]:
第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、時態(tài)根據(jù)后面的if he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對過去的虛擬。
第二步:劃分成分“本來會有機會活下來”
核心謂語動詞是“本來有機會——”,“活下來”作賓語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“本來有機會——”= would have a chance to do sth,“活下來”=survive
(2).重新組合:would have a chance to survive.
[正確答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
[翻 譯]:如果遇難者被及時送往醫(yī)院的話,他本來會有機會活下來的。
[考察知識點]:[虛擬語氣]與過去相反的虛擬語氣,從句用had done,主句用would have done
有機會做某事:have/stand a chance to do sth/of sth——
[語法講解]:“虛擬語氣”
考生應(yīng)該注意以下幾種虛擬語氣的形式:
第一種:由 “ if ”引導(dǎo)的虛擬句子
(1). 與現(xiàn)在的事實相反:[If —— + were/did——, —— + would do——]
If I were you , I would marry him.
如果我是你,就會嫁給他。
(2). 與過去的事實相反:[If —— + had done——, —— +would have done——]
If you had worked hard , you would have passed the exam.
如果你用功學(xué)習(xí),就會通過考試了。
(3). 與將來的事實可能相反:[If ——+ should do——, ——+ would do——]
If it should rain tomorrow , what would you do ?
如果明天下雨,你怎么辦?
第二種:用在表示要求、建議、命令等的名詞從句中
從句謂語形式為:“——(should ) + do sth”(在美語中should常省去) .
類似用法的動詞有:
insist (堅持) , suggest (建議) , order(命令) , propose (建議) , demand (要求) , command (命令) , advise (建議) , desire (要求、請求) , request (請求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (寧愿), recommend(推薦) , arrange ( 安排) , advocate ( 擁護、提倡) ,maintain(堅決主張)等后面的賓語從句中。
第三種:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ——”結(jié)構(gòu)中的that 引導(dǎo)的主語從句中
第四種:用在It is time that —— 結(jié)構(gòu)中, 表示“該干某事了”, 含建議的意思, 用動詞過去式。
It is time (that) we went to bed .
咱們該睡覺了。
注意: time 前可加about (表示“大約”) 或high(表示“強調(diào)”) 等。
4.Some psychologists claim that people (出門在外時可能會感到孤獨).
[解題步驟]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句時態(tài)用一般現(xiàn)在時。
第二步:劃分成分“出門在外時可能會感到孤獨”
核心謂語動詞是“可能會感到”,“孤獨”作賓語,“出門在外時”作狀語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“可能會感到”= may feel,“孤獨”=lonely,“出門在外時”be away from home.
(2).重新組合:may feel lonely when they are away from home.
[正確答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻 譯]:一些心理學(xué)家認為人們出門在外時可能會感到孤獨。
[考察知識點]:[詞性辨析] lonely. adj.孤獨的、寂寞的;alone. adj.獨自的
[難 點]: “出門在外”的翻譯。When they are not in their hometown
5.The nation's population continues to rise (以每年1200萬人的速度).
[解題步驟]:
第一步:由The nation's population continues to rise .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫狀語或補語。
第二步:劃分成分“以每年1200萬人的速度”
詞組固定搭配“以——的速度”,“每年”作狀語,“1200萬人”作定語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“以——的速度”= at a speed of——,“每年”=per year,“1200萬人”12 million.
(2).重新組合:at a speed of 12 million per year.
[正確答案]:at a speed of 12 million per year
[翻 譯]:這個國家的人口繼續(xù)以每年1200萬人的速度增長
[考察知識點]:[詞組固定搭配] at a speed of—— “以——的速度”;注意:million不加s
2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語動詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語,“生活”作賓語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to:“生活”=life:“不同文化的”=different cultures
(2).重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識點]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)——”
2.Since my childhood I have found that (沒有什么比讀書對我更有吸引力).
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進一步的確定。
第二步:劃分成分“沒有什么比讀書對我更有吸引力”
核心謂語動詞是“比——更有吸引力”, “沒有什么”作主語,“讀書”作賓語,“對我”作狀語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“比——更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對我”=for/to me.
(2).重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。
[考察知識點]:[比較級]nothing+比較級=級;時態(tài):因為從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
3.The victim (本來會有機會活下來) if he had been taken to hospital in time.
[解題步驟]:
第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、時態(tài)根據(jù)后面的if he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對過去的虛擬。
第二步:劃分成分“本來會有機會活下來”
核心謂語動詞是“本來有機會——”,“活下來”作賓語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“本來有機會——”= would have a chance to do sth,“活下來”=survive
(2).重新組合:would have a chance to survive.
[正確答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
[翻 譯]:如果遇難者被及時送往醫(yī)院的話,他本來會有機會活下來的。
[考察知識點]:[虛擬語氣]與過去相反的虛擬語氣,從句用had done,主句用would have done
有機會做某事:have/stand a chance to do sth/of sth——
[語法講解]:“虛擬語氣”
考生應(yīng)該注意以下幾種虛擬語氣的形式:
第一種:由 “ if ”引導(dǎo)的虛擬句子
(1). 與現(xiàn)在的事實相反:[If —— + were/did——, —— + would do——]
If I were you , I would marry him.
如果我是你,就會嫁給他。
(2). 與過去的事實相反:[If —— + had done——, —— +would have done——]
If you had worked hard , you would have passed the exam.
如果你用功學(xué)習(xí),就會通過考試了。
(3). 與將來的事實可能相反:[If ——+ should do——, ——+ would do——]
If it should rain tomorrow , what would you do ?
如果明天下雨,你怎么辦?
第二種:用在表示要求、建議、命令等的名詞從句中
從句謂語形式為:“——(should ) + do sth”(在美語中should常省去) .
類似用法的動詞有:
insist (堅持) , suggest (建議) , order(命令) , propose (建議) , demand (要求) , command (命令) , advise (建議) , desire (要求、請求) , request (請求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (寧愿), recommend(推薦) , arrange ( 安排) , advocate ( 擁護、提倡) ,maintain(堅決主張)等后面的賓語從句中。
第三種:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ——”結(jié)構(gòu)中的that 引導(dǎo)的主語從句中
第四種:用在It is time that —— 結(jié)構(gòu)中, 表示“該干某事了”, 含建議的意思, 用動詞過去式。
It is time (that) we went to bed .
咱們該睡覺了。
注意: time 前可加about (表示“大約”) 或high(表示“強調(diào)”) 等。
4.Some psychologists claim that people (出門在外時可能會感到孤獨).
[解題步驟]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句時態(tài)用一般現(xiàn)在時。
第二步:劃分成分“出門在外時可能會感到孤獨”
核心謂語動詞是“可能會感到”,“孤獨”作賓語,“出門在外時”作狀語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“可能會感到”= may feel,“孤獨”=lonely,“出門在外時”be away from home.
(2).重新組合:may feel lonely when they are away from home.
[正確答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻 譯]:一些心理學(xué)家認為人們出門在外時可能會感到孤獨。
[考察知識點]:[詞性辨析] lonely. adj.孤獨的、寂寞的;alone. adj.獨自的
[難 點]: “出門在外”的翻譯。When they are not in their hometown
5.The nation's population continues to rise (以每年1200萬人的速度).
[解題步驟]:
第一步:由The nation's population continues to rise .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫狀語或補語。
第二步:劃分成分“以每年1200萬人的速度”
詞組固定搭配“以——的速度”,“每年”作狀語,“1200萬人”作定語。
第三步:
(1).切塊對應(yīng)翻譯:“以——的速度”= at a speed of——,“每年”=per year,“1200萬人”12 million.
(2).重新組合:at a speed of 12 million per year.
[正確答案]:at a speed of 12 million per year
[翻 譯]:這個國家的人口繼續(xù)以每年1200萬人的速度增長
[考察知識點]:[詞組固定搭配] at a speed of—— “以——的速度”;注意:million不加s