第二課:В гостинице (在賓館)(一)
Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун.
Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?
Турист: Немного.
Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?
Турист: А куда выходят окна в номерах?
Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль.
Турист: Очень хорошо. Я согласен.
Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь?
Турист: Дней на десять.
Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.
( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”)
Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все.
Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.
Турист: Да-да, конечно.
Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево.
( Вандун хочет взять чемодан )
Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу.
Турист: Благодарю Вас.
Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль.
Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось.
Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан.
Турист: Я Вам очень благодарен.
詞語(yǔ)注釋:
l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:預(yù)定房間。
l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大約數(shù)字,10天左右。
l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的話。 l горничная—清潔工
В гостинице (在賓館)(二)
Турист: Ольга, что означают эти кнопки?
Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.
( Вандун записывает )
Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.
Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”
Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.
Гид: 220 вольт.
Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.
Гид: В котором часу?
Турист: В 7 часов.
Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?
Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже?
Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.
Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.
詞語(yǔ)注釋:
l кнопка—按鈕 l горничная—打掃房間的女清潔工
l официант—餐廳服務(wù)員 l носильщик—搬運(yùn)工人
l приставка—?jiǎng)釉~的前綴 l глагол—?jiǎng)釉~
l электрическая бритва—電動(dòng)剃須刀 l набрать цифру 8—撥電話號(hào)碼8
l Кстати, запишите мой домашний телефон—這里的кстати是插入語(yǔ),употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是對(duì)剛剛說(shuō)過(guò)話的一種補(bǔ)充,可理解為“順便說(shuō)一下”。
l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨燙的,在這里指衣服。
Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун.
Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?
Турист: Немного.
Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?
Турист: А куда выходят окна в номерах?
Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль.
Турист: Очень хорошо. Я согласен.
Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь?
Турист: Дней на десять.
Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.
( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”)
Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все.
Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.
Турист: Да-да, конечно.
Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево.
( Вандун хочет взять чемодан )
Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу.
Турист: Благодарю Вас.
Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль.
Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось.
Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан.
Турист: Я Вам очень благодарен.
詞語(yǔ)注釋:
l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:預(yù)定房間。
l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大約數(shù)字,10天左右。
l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的話。 l горничная—清潔工
В гостинице (在賓館)(二)
Турист: Ольга, что означают эти кнопки?
Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.
( Вандун записывает )
Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.
Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”
Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.
Гид: 220 вольт.
Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.
Гид: В котором часу?
Турист: В 7 часов.
Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?
Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже?
Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.
Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.
詞語(yǔ)注釋:
l кнопка—按鈕 l горничная—打掃房間的女清潔工
l официант—餐廳服務(wù)員 l носильщик—搬運(yùn)工人
l приставка—?jiǎng)釉~的前綴 l глагол—?jiǎng)釉~
l электрическая бритва—電動(dòng)剃須刀 l набрать цифру 8—撥電話號(hào)碼8
l Кстати, запишите мой домашний телефон—這里的кстати是插入語(yǔ),употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是對(duì)剛剛說(shuō)過(guò)話的一種補(bǔ)充,可理解為“順便說(shuō)一下”。
l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨燙的,在這里指衣服。