“藥”的俄語表示法及搭配

字號:

俄語中表示“藥、藥品、藥物”的詞有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用復數(shù))等詞。它們的意義相近,但在修辭上,在習慣用法、搭配以及細微含義上均有差異。
    лекарство是基本詞,用于日常生活中,屬非醫(yī)學專業(yè)術語。該詞可用單數(shù),也可用復數(shù)。既可指某種具體的藥物,也可泛指藥品、藥劑。平時我們說“治……的藥”,俄語的表達方法可以說лекарство от чего (或 против чего)。口語中多用от чего例如:
    лекарство от (против) головной боли頭痛藥
    лекарство от (против) кашля止咳藥
    лекарство от (против) бессонницы失眠的藥
    лекарство от (против) туберкулёза治結核的藥
    但是如果是用來潄洗、消毒、外擦的藥劑,則只能用前置詞для來表示。例如:
    лекарство для дезинфекции消毒藥
    лекарство для обтирания外擦藥
    лекарство для полоскания漱口藥
    “用于……的藥”,表示用于身體哪個部位時,也只能用前置詞для。例如:
    лекарство для желудка胃病的藥
    лекарство для горла治喉嚨的藥
    лекарство для глаз治眼病的藥
    “……劑型的藥”可以說лекарство в +劑型名稱,而口語中則常用表示此劑型的單獨名詞即可。例如.
    лекарство в таблетках (таблетка) 藥片
    лекарство в капсулах (капсула)膠囊藥
    лекарство в пилюлях (пилюля) 藥丸
    лекарство в порошке (порошок) 藥粉
    此外,說明藥的用途、性質、成分。用藥途徑也可用形容詞來表示。例如:
    успокоительное лекарство鎮(zhèn)靜藥
    снотворное лекарство 安眠藥
    потогонное лекарство  發(fā)汗劑
    жаропонижающее лекарство 退燒藥
    болеутоляющее лекарство  止疼藥
    чудодейственное лекарство 特效藥
    внутреннее лекарство 內服藥
    наружное лекарство外用藥
    值的一提的是,漢語里我們常說“吃藥”、“服藥”等,而俄語中不能用ecть,кушать等詞來表示,典型的俄語搭配應為принимать леварство。只有當所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
    1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!這種藥要每四小時取一次。
    2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按時服藥。
    3、Принимайте это лекарство три раза в день.這種藥每日服三次。
    4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么時候吃藥?飯前還是飯后?
    — После. Через полчаса после еды. “飯后服.飯后半小時服用。”
    另外,如說某種藥“有效”、“無效”時,可用動詞действовать — подействовать, помогать — помочь和形容調 эффективный等詞表示。例如:
    1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 藥見效了,病人的病輕了些。
    2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 藥不怎么好用,可是效果非常好。
    3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 藥劑和醫(yī)生的仔細護理使他痊愈。