我們決不能一見(jiàn)成績(jī)就自滿自足起來(lái)。
正:Мы не должны успокаиваться при первом же успехе.
誤:Мы не должны гордиться, увидев успехи.
我們?yōu)樽约旱膫ゴ蟮纳鐣?huì)主義祖國(guó)而感到自豪。
正:Мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую Родину.
誤:Мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической Родиной.
她每天抓緊時(shí)間堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
正:Ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.
誤:Ежедневно она упорно спешит занимается.
保衛(wèi)祖國(guó)是每一個(gè)公民的崇高職責(zé)。
正:Защита Родины является высоким долгом каждого гражданина.
誤: Защита Родины является высоким долгом перед каждым гражданином.
他們用自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量一切。
正:Они подходили ко всему со своей меркой.
誤:Они мерили всё своим законом.
他是個(gè)表里如一的人。
正:Он человек с открытой душой.
誤: Его душа соответствует с внешностью.
不管有怎樣的考驗(yàn),未來(lái)一定是我們的。
正:Будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.
誤:Будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.
他們兩人意見(jiàn)不和。
正:У них несогласия во взгладах.
誤: У них разные мнения.
英雄的中國(guó)人民是不可侮的。
正:Героический китайский народ не даст себя в обиду.
誤:Героический китайский народ нельзя обидеть.
我們青年人有著美好的前途,這在舊中國(guó)是不可想像的。
正:Перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом Китае нельзя было и мечтать.
誤:Перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в Китае нельзя думать.
只有勇敢和大膽是成不了大事的。
正:На одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.
誤:Если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.
他本來(lái)期望能解決這個(gè)問(wèn)題。
正:Он надеялся было на разрешение этого вопроса.
誤:Раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.
出生率和死亡率的比例是二比一。
正:На два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.
誤: Соотношение между рождаемостью и смертностью два один.
工業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的比重逐漸增長(zhǎng)。
正:Постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.
誤:Постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.
這些青年人在晚會(huì)上表現(xiàn)得很好。
正:Эти молодые люди отлично показали себя на вечере.
誤:Эти молодые люди на вечере отлично поступают.
這是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。
正:Это неизбежное направление исторического развития.
誤:Это необходимое направление исторического развития.
正:Мы не должны успокаиваться при первом же успехе.
誤:Мы не должны гордиться, увидев успехи.
我們?yōu)樽约旱膫ゴ蟮纳鐣?huì)主義祖國(guó)而感到自豪。
正:Мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую Родину.
誤:Мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической Родиной.
她每天抓緊時(shí)間堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
正:Ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.
誤:Ежедневно она упорно спешит занимается.
保衛(wèi)祖國(guó)是每一個(gè)公民的崇高職責(zé)。
正:Защита Родины является высоким долгом каждого гражданина.
誤: Защита Родины является высоким долгом перед каждым гражданином.
他們用自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量一切。
正:Они подходили ко всему со своей меркой.
誤:Они мерили всё своим законом.
他是個(gè)表里如一的人。
正:Он человек с открытой душой.
誤: Его душа соответствует с внешностью.
不管有怎樣的考驗(yàn),未來(lái)一定是我們的。
正:Будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.
誤:Будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.
他們兩人意見(jiàn)不和。
正:У них несогласия во взгладах.
誤: У них разные мнения.
英雄的中國(guó)人民是不可侮的。
正:Героический китайский народ не даст себя в обиду.
誤:Героический китайский народ нельзя обидеть.
我們青年人有著美好的前途,這在舊中國(guó)是不可想像的。
正:Перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом Китае нельзя было и мечтать.
誤:Перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в Китае нельзя думать.
只有勇敢和大膽是成不了大事的。
正:На одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.
誤:Если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.
他本來(lái)期望能解決這個(gè)問(wèn)題。
正:Он надеялся было на разрешение этого вопроса.
誤:Раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.
出生率和死亡率的比例是二比一。
正:На два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.
誤: Соотношение между рождаемостью и смертностью два один.
工業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的比重逐漸增長(zhǎng)。
正:Постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.
誤:Постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.
這些青年人在晚會(huì)上表現(xiàn)得很好。
正:Эти молодые люди отлично показали себя на вечере.
誤:Эти молодые люди на вечере отлично поступают.
這是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。
正:Это неизбежное направление исторического развития.
誤:Это необходимое направление исторического развития.