俄語(yǔ)交際方式和交際用語(yǔ)(1)

字號(hào):

Тактики и стереотипы общения.交際方式和交際用語(yǔ)
    Привет!Я как раз тебя искал.
    Здравствуй.Искал,говоришь?
    Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
    Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
    Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
    你好,我正找你吶。
    你好,你說(shuō)你在找我?
    我非常需要你,真的,不是開(kāi)玩笑,我有事要問(wèn)你。
    我也沒(méi)開(kāi)玩笑。你要問(wèn)什么?問(wèn)吧。
    你不急著走吧?那咱們到一邊去說(shuō)吧。
    Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
    Не знаешь,как дела у Марины?
    Говорят,она уже здорова.
    Ну и хорошо.Рад за нее.
    Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
    你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
    聽(tīng)說(shuō)她已經(jīng)恢復(fù)健康了。
    那太好了。我為她高興。
    是呀,我們大家都很擔(dān)心,總算萬(wàn)幸,一切可怕的事情都過(guò)去了。
    Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
    Алло!
    Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
    Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
    К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
    Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
    В том-то и дело.
    喂!
    總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
    你好,我到城外去了,出什么事了?
    很走運(yùn),沒(méi)什么不好的事。我有幾張戲票。
    哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
    正因?yàn)槭墙裉斓?,所以才急著找你?BR>    Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
    Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
    117?Я что-то не знаю такую.
    Это деканат.
    Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
    請(qǐng)問(wèn),117教室在哪兒?
    117?我好象不知道有這么個(gè)教室。
    這是系主任辦公室。
    哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
    Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒(méi)有完全聽(tīng)懂。
    Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
    Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
    Студент-студент-ка,читал-читал-а.
    Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
    Спасибо.Теперь понятно.
    請(qǐng)您再講一遍,我沒(méi)完全聽(tīng)懂。
    請(qǐng)您比較一下:
    Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
    男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。
    完全正確。這就是說(shuō),動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?
    謝謝,現(xiàn)在明白了。
    Что делать,извинимся.沒(méi)辦法,我們只好抱歉了。
    Что он сказал?
    Я тоже не понял(-а).
    Давайте сядем поближе.
    А удобно переходить?
    Что делать,извинимся.
    Пошли!
    他說(shuō)什么?
    我也沒(méi)聽(tīng)清楚。
    咱們坐到近處去吧。
    穿過(guò)去合適嗎?
    有什么辦法,只好抱歉了。
    咱們走吧。
    Так некстати!真不湊巧!
    Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
    Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
    А что ему надо?
    Да я обещал проконсультировать его.
    Ну,договорись на другой день.
    Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
    你聽(tīng)我說(shuō),實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來(lái)找過(guò)你。
    我知道。他打過(guò)電話了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開(kāi)會(huì)。
    他要干嘛?
    我答應(yīng)給他條疑。
    那你和他約個(gè)別的日子得了!
    不行,他人已經(jīng)來(lái)了。怎么好拒絕呢?
    Привет жене.Звони!向您的妻子問(wèn)好。給我打電話!
    Осторожно,двери закрываются.Следующая станция-《Пушкинская》.
    Тебе выходить,《Пушкинская》.
    Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
    Обязательно.Будь здоров!
    當(dāng)心,關(guān)車門了。下一站是普希金站。
    你該下車了,是普希金站了。
    已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過(guò)了。向你妻子問(wèn)好。給我打電話!
    一定打。再見(jiàn)!
    Тогда все просто.那就好辦了。
    Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
    Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
    На Ленинском проспекте?Был(-а).
    Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
    我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。
    怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過(guò)馬戲院了嗎?
    是列寧大街的馬戲院?jiǎn)??去過(guò)。
    那就好辦了。坐車經(jīng)過(guò)馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。
    Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。
    Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
    Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
    瞧,我們來(lái)晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來(lái)。
    別著急,我們能找出她的電話號(hào)碼。總能想出個(gè)辦法來(lái)的。
    А то скажите!Не стесняйтесь!就請(qǐng)說(shuō)!別客氣!
    Простите,я вам не мешаю?
    Нет,нисколько.
    А то скажите,не стесняйтесь!
    Да нет же.Вы мне действительно не мешаете.
    對(duì)不起,我不妨礙您吧?
    不,一點(diǎn)也不。
    如果妨礙的話,您就說(shuō),別客氣!
    沒(méi)有。您確實(shí)沒(méi)有妨礙我。
    Ничего,бывает.沒(méi)關(guān)系,常有的事。
    Молодой человек,здесь не курят.
    Виноват.Извините,я не заметил надпись.
    Ничего,бывает.Покурить можно и в коридоре.Верно я говорю?
    年輕人,這里不能抽煙。
    對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)?,我沒(méi)有看見(jiàn)牌子。
    沒(méi)關(guān)系,常有的事。走廊里可以抽煙。我說(shuō)得對(duì)嗎?
    Вы не против?Никто не возражает?您不反對(duì)?沒(méi)人反對(duì)吧?
    Как шумно!Может быть,выключить радио?Вы не против?
    Как хотите.Мне все равно.
    Тогда я выключу.Никто не возражает?
    太吵了!是不是把無(wú)線電關(guān)上?您不反對(duì)吧?
    隨便您。我無(wú)所謂。
    那我就關(guān)上了。沒(méi)有人反對(duì)吧?
    Так и надо.Вы у нас молодец!這就對(duì)了。您真是好樣的!
    О,Эрика!Наконец-то.Мы вас очень ждали.
    Здравствуйте.Вы же знаете,я была больна.
    Да-да.А как вы себя сейчас чувствуете?Здоровы?
    Вполне здорова.И настроение хорошее.
    Правильно,так и надо.Вы у нас молодец!
    啊,埃麗卡,您可來(lái)了!我們等您等苦了。
    你們好。我病了,你們是知道的呀。
    知道,知道。您現(xiàn)在感覺(jué)怎么樣?好了嗎?
    完全好了。我的精神也很好。
    對(duì),這樣就好了。您是好樣的!
    Это не имеет значения.這無(wú)關(guān)緊要。
    Кто,по-твоему,выиграет?
    Откуда мне знать?Признаться,мне все равно.
    Странный ты человек.
    Почему же странный?Мне нравится смотреть игру.А кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.
    Ну и ну!
    依你看,哪個(gè)隊(duì)能贏?
    我怎么知道?說(shuō)實(shí)話,我無(wú)所謂。
    這人真怪。
    我怎么樣?我喜歡看比賽,可哪個(gè)隊(duì)贏,哪個(gè)隊(duì)輸,對(duì)我無(wú)關(guān)緊要。
    真有你的!
    Делай,как я скажу.照我說(shuō)的做。
    Опять не заводится.Сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.
    Я готов(-а).Что надо делать?
    Включи зажигание.Есть?
    Есть.
    А теперь?Я проверил(-а) контакты.
    Опять зажигание
    Да.Сначала зажигание,а потом сразу включи газ.
    還是沒(méi)有發(fā)動(dòng)起來(lái)。你坐到我的位子上來(lái),照我說(shuō)的做。
    我準(zhǔn)備好了。應(yīng)該做什么?
    開(kāi)點(diǎn)火電門。開(kāi)了嗎?
    開(kāi)了。
    現(xiàn)在呢?接觸點(diǎn)我都檢查過(guò)了。
    再開(kāi)點(diǎn)火電門?
    對(duì)。再開(kāi)點(diǎn)火電門,然后馬上踩油門。
    Это в порядке вещей.Так все делают.這是正?,F(xiàn)象。大家都是這么做的。
    Скажи,ты решил(-а)?Едешь или нет?
    Хочется поехать.Но как-то неудобно.Незнакомые люди,что они скажут,что подумают…
    Глупости.Это в порядке вещей.Так все делают.
    告訴我,你決定了沒(méi)有?去還是不去?
    我想去??捎钟X(jué)得有點(diǎn)不大合適,都是些不熟悉的人。他們會(huì)說(shuō)些什么?會(huì)怎樣想……
    盡說(shuō)傻話。這是正?,F(xiàn)象,大家都是這么做的。
    Осторожно!Здесь скользко.當(dāng)心!這里很滑。
    Нам далеко еще идти?Я устала.
    Потерпи.Уже совсем близко.
    Ой,чуть не упала.
    Осторожно!Здесь скользко!Возьми меня под руку.
    我們還要走很遠(yuǎn)嗎?我累了。
    再堅(jiān)持一下,已經(jīng)快到了。
    唉呀,我差點(diǎn)摔倒。
    當(dāng)心!這里很滑!挽著我的胳膊吧。
    Никак не могу.Я уже обещал.絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了。
    Что вы делаете в субботу вечером?
    Иду в гости.
    Может быть,откажетесь?У меня билеты на хоккей.
    Никак не могу.Я уже обещал.Неудобно.
    Я вас понимаю.Сходим в другой раз.
    星期六晚上您要做什么?
    做客去。
    您能不能謝絕人家呢?我有冰球票。
    絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了,不去不合適。
    我理解您。咱們下次再一起去吧。
    Говорите медленее и в микрофон.請(qǐng)講得慢些,對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。
    Коллега,разрешите прервать вас!
    Пожалуйста.
    Вас просят говорить медленее и в микрофон.Переводчики не успевают.
    Да.Извините.Я постараюсь.
    同志,請(qǐng)?jiān)试S我打斷您的話!
    請(qǐng)說(shuō)。
    請(qǐng)您講慢點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。翻譯跟不上。
    好的。真對(duì)不起,我盡量講慢些。
    Точно не скажу.我說(shuō)不準(zhǔn)。
    Простите,кто сейчас выступает?
    Кажется,профессор Лоренсон.Точно не скажу.
    Разрешите вашу программу,я посмотрю.
    請(qǐng)問(wèn),是誰(shuí)在發(fā)言?
    好象是洛連松教授。我也說(shuō)不準(zhǔn)。
    讓我看看您的大會(huì)議程表。
    В таком деле нельзя рисковать.這種事情可不能大意。
    Как дела с отчетом?Готов?
    Почти.Сейчас принесут графики и таблицы.Текст отпечатан.
    Отлично.Таблицы вы проверьте сами.
    Весь материал уже не проверить.
    Проверьте выборочно.В таком деле нельзя рисковать.
    工作總結(jié)怎么樣了?準(zhǔn)備好了嗎?
    差不多了。工作計(jì)劃和報(bào)表馬上就會(huì)送來(lái)??偨Y(jié)已經(jīng)打印好了。
    很好。報(bào)表您要親自檢查一下。
    材料就不必全部檢查了。
    請(qǐng)您有選擇地檢查一下,這種事情大意不得。