引 言
隨著我國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)觀光旅游,他們來(lái)中國(guó)的主要目的之一,就是游覽我國(guó)境內(nèi)的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng) 土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來(lái)說(shuō),地名的翻譯就顯得十分重要,無(wú)論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人 “此為何地”及 “此乃何物”,而外聯(lián)人員也需要向客戶(hù)介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國(guó)各地的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng)以及各個(gè)景點(diǎn)的名稱(chēng)。本文重點(diǎn)討 論漢語(yǔ)地名的德語(yǔ)譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。
1. 翻譯的方法與地名翻譯翻譯是用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本來(lái)替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本的過(guò)程,即語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相 應(yīng)的譯語(yǔ)的符號(hào),并為操譯語(yǔ)的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)注意等值的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻 譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就是尋找譯語(yǔ)的等值成分。根據(jù)翻譯過(guò)程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入 不同的類(lèi)型。以下例舉常用的幾種翻譯類(lèi)型:語(yǔ)音翻譯:是譯文和原文在語(yǔ)音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)記錄方法來(lái)記錄原語(yǔ)的讀音。譯文力求保 持原文的讀音,但在字型上則保留譯語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將法語(yǔ)單詞 bureau 譯成德語(yǔ)的 Büro。在漢語(yǔ)中也有許多這樣經(jīng)語(yǔ)音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母 書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫(xiě)的過(guò)程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語(yǔ)使用源自于原語(yǔ)的借詞的過(guò)程。例如英語(yǔ)中的 computer 一詞在德語(yǔ)中仍寫(xiě)為 Computer。漢語(yǔ)和西方拼音語(yǔ)言之間字型翻譯極為罕見(jiàn),原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往 直接以字母拼寫(xiě)而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計(jì),未經(jīng)漢化,不用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě),這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語(yǔ)的。)以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的 (字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號(hào)),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱(chēng)為音譯。與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表 達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱(chēng)為意譯。主要有以下幾種類(lèi)型:逐字翻譯:顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯 層次上的意譯。直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。語(yǔ)義翻譯:是追求譯文全文 與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用廣的譯法。除了字、詞、句等語(yǔ)言單位要求等值,語(yǔ)義翻譯通常還需考慮不同的語(yǔ)境關(guān)系,以期達(dá) 到在篇章層次上的等值。以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:英語(yǔ)原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)德語(yǔ)譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)Es regnet in Strömen. (語(yǔ)義翻譯)
從上面的例子可以看出, 語(yǔ)義翻譯是等值層次高,難度大的譯法。通常翻譯中一般都采用語(yǔ)義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語(yǔ) 義翻譯反而較為罕見(jiàn),而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說(shuō)來(lái),在西歐語(yǔ)言(英、法、德、西、葡等拼音語(yǔ)言)之間的地名互譯比較簡(jiǎn)單,以字型翻譯 為主。這是因?yàn)檫@些語(yǔ)言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個(gè)層次上符號(hào)是通用的。所以一門(mén)語(yǔ)言可以不加改動(dòng)(或只做很小改動(dòng))地使用另一門(mén)語(yǔ)言 的一些詞。譬如法國(guó)首都巴黎,在法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時(shí),這種字型翻譯的過(guò)程中需要對(duì)原詞做 少許改動(dòng),通常這樣的改動(dòng)是以符合譯語(yǔ)的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個(gè)詞,英語(yǔ)中為L(zhǎng)ondon,德語(yǔ)譯詞采用了轉(zhuǎn)寫(xiě)不誤的辦法,但到了法語(yǔ)中則須寫(xiě) 成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱(chēng)在西方語(yǔ)言中也是可以這樣借用的。例如的巴黎圣母院,法語(yǔ)中為 Notre Dame,英語(yǔ)、德語(yǔ)都可以直接借用。前面說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞?shū)寫(xiě))系統(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語(yǔ)言的 漢語(yǔ),在書(shū)寫(xiě)上和發(fā)音上都于西方語(yǔ)言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出確切的譯名來(lái)。
2. 我國(guó)行政區(qū)劃的翻譯我國(guó)現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng),包括省(直轄市、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語(yǔ)拼音方案,因此這類(lèi)地名 中的絕大多數(shù)都可以用類(lèi)似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫(xiě)法來(lái)翻成德語(yǔ)。但由于漢語(yǔ)拼音只是漢語(yǔ)的注音手段,而非漢語(yǔ)的文字,所以這種方法不是真正的 字型翻譯,而只是一種具有漢語(yǔ)特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國(guó)人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱(chēng)都可以采用拼音法來(lái)翻 譯。舉例如下:上海 Shanghai 蘇州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些場(chǎng)合(往往是比較正式的場(chǎng)合),漢語(yǔ)在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的 翻譯:省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai蘇州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江縣 der Kreis Songjiang另外,漢語(yǔ)中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時(shí)需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國(guó)語(yǔ)羅 馬字拼音方案將陜西寫(xiě)成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。這樣直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的拼音法,較為直觀、簡(jiǎn)便,只要能掌握漢語(yǔ)拼音即可得到正確 的譯名。對(duì)外國(guó)人而言,因?yàn)橹袊?guó)的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡(jiǎn)潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng), 也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類(lèi)的音譯法,這些譯法主要也是以漢語(yǔ)的讀音 為基礎(chǔ),但同時(shí)也照顧到了德語(yǔ)的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:
1)歷,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢(shì) 力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來(lái)譯地名,例如:廈門(mén) Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語(yǔ)地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語(yǔ)名稱(chēng)與其譯名之間已沒(méi)有直接的聯(lián)系。例如澳門(mén)(Macao),在明 代葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí)叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門(mén)戶(hù),故稱(chēng)澳門(mén)并留傳了下來(lái)。而現(xiàn)行的 譯名(Macao)來(lái)自于葡萄牙語(yǔ),源于中國(guó)民間的“阿媽”,即天妃,傳說(shuō)中保佑航海的女神。
2)一些地方較早為外國(guó)人所熟悉,而當(dāng)時(shí)尚未有統(tǒng)一的漢語(yǔ)注 音法,因此便按照外語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)拼寫(xiě)譯名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青島 Tsingtau 重慶 Tschungking這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對(duì)德語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些漢語(yǔ)拼音的字母或字母組合有相對(duì)應(yīng)的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)
3)我國(guó)是一個(gè)幅員遼闊的多民族國(guó)家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時(shí)的原語(yǔ)并非漢語(yǔ),而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語(yǔ)言,我們?cè)诘貓D上所見(jiàn)的這些地方的名稱(chēng),其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了我國(guó)的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類(lèi)的譯名有:(括號(hào)中為意譯的譯名)拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)以上這些不同于漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法,實(shí)際上是用外語(yǔ)的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)記錄漢語(yǔ)的語(yǔ)音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語(yǔ)的讀寫(xiě)習(xí)慣,在 實(shí)踐中,特別是在口語(yǔ)交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語(yǔ)拼音長(zhǎng),所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。
有時(shí),為了讓外國(guó)人對(duì)某個(gè)地方有 更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎(chǔ)上,再以意譯對(duì)地名做出解釋?zhuān)?dāng)然這樣的解釋只是補(bǔ)充性的,而且只是按照字面做出詮釋?zhuān)⒉煌耆淼孛?來(lái)意或詞源。例如:北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier
綜上所述,我國(guó)行政區(qū)劃的名稱(chēng)應(yīng)主要根據(jù)漢語(yǔ)拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場(chǎng)合,而且這也應(yīng)該成為 統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音方案不僅是我國(guó)的法定注音方案,同時(shí)也經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定作為拼寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的專(zhuān)有名稱(chēng)和譯詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。但在旅 游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語(yǔ)交際為主,若千篇一律使用拼音法,會(huì)影響到德語(yǔ)表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓 理解上的不便,畢竟?jié)h德之間在語(yǔ)音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語(yǔ)習(xí)慣的諧音法就能妥善解決這個(gè)問(wèn)題。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場(chǎng)合(即語(yǔ)境)選取適當(dāng) 的譯法??偟恼f(shuō)來(lái),拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對(duì)某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國(guó)外所熟 悉,外賓或多或少在其國(guó)內(nèi)的媒體中聽(tīng)到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數(shù)民族地 區(qū)的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應(yīng)堅(jiān)決予以抵制,例如:西方殖民者曾強(qiáng)占寶島臺(tái)灣,并稱(chēng)之為Formosa(福摩 薩)。我們應(yīng)擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國(guó)人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識(shí) 地照顧一下德語(yǔ)的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿德語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.
3. 景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯同行政區(qū)劃名稱(chēng)不同,中國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱(chēng)大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。這主要是行政區(qū)劃的名稱(chēng)和景點(diǎn)名稱(chēng)是從不同的角度來(lái)認(rèn)識(shí)的。就地名而言,其本身的稱(chēng)呼是主要的,就象是人的姓名 一樣,因此用音譯可以使譯名簡(jiǎn)潔、便于記憶。但對(duì)景點(diǎn)來(lái)說(shuō),人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時(shí)景點(diǎn)的名字往往還帶有一定的含義,因此, 在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí)有必要在意義上下點(diǎn)功夫。
漢語(yǔ)中景點(diǎn)的名稱(chēng),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專(zhuān)有名稱(chēng)(Eigenmane)+種類(lèi)名稱(chēng) (Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專(zhuān)有名稱(chēng)即指對(duì)景點(diǎn)的稱(chēng)呼,好比人的姓名和城市的名字;種類(lèi)名稱(chēng)就是判斷、辨別景點(diǎn)類(lèi)別的名詞。漢 語(yǔ)中一般是專(zhuān)有名稱(chēng)在前,種類(lèi)名稱(chēng)在后;專(zhuān)有名稱(chēng)以單聲詞和雙聲詞居多,種類(lèi)名稱(chēng)則一般多為單聲詞。在實(shí)際運(yùn)用中,專(zhuān)有名稱(chēng)(E)采用音譯(主要是拼音 法),也有用意譯(主要是直譯);種類(lèi)名稱(chēng)(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的“E+G”譯法主要有下列三種形式:
1)E拼音+G直譯豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直譯太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg
3)E直譯+G直譯玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel鐘樓 Glockenturm 碑林 Stelenwald
這 種“E+G”結(jié)構(gòu)的德語(yǔ)譯詞,實(shí)際上是德語(yǔ)復(fù)合詞的形式。由德語(yǔ)構(gòu)詞法我們知道,與種類(lèi)名稱(chēng)(G)對(duì)應(yīng)的是復(fù)合詞的基本詞(Grundwort),而與專(zhuān) 有名稱(chēng)(E)對(duì)應(yīng)的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國(guó)的(或者說(shuō)漢語(yǔ)的)傳統(tǒng),種類(lèi)名稱(chēng)一直是很重要的,即使是在音譯外來(lái)詞時(shí),也經(jīng) 常特意在后面加上一個(gè)種類(lèi)名稱(chēng),例如卡車(chē)、啤酒,英語(yǔ)中為和,但譯成漢語(yǔ)時(shí),要按其屬性加上“車(chē)”和“酒”這樣的種類(lèi)名稱(chēng)。景點(diǎn)名稱(chēng)中的種類(lèi)名稱(chēng)部分,因 為它攜帶了景點(diǎn)名稱(chēng)中基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個(gè)常在景點(diǎn)名稱(chēng)中出現(xiàn)的種類(lèi)名稱(chēng)的德語(yǔ)翻譯:
1)樓 我國(guó)景點(diǎn)中所謂的樓,往往應(yīng)譯為T(mén)urm,而不應(yīng)簡(jiǎn)單地譯成Gebäude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich- Turm)。有時(shí)也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德語(yǔ)中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成 Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時(shí)用Kloster何時(shí)用Tempel是 個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。需要注意的是,中國(guó)的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語(yǔ)也稱(chēng)做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個(gè)原因,除了 那些已固定用Tempel來(lái)譯的外,一般均應(yīng)把寺譯成Kloster,以示與壇的區(qū)別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語(yǔ)中則有專(zhuān)門(mén)相對(duì)應(yīng)的詞Moschee。
3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。
4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能稱(chēng)為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。
7)門(mén) 譯成Tor, 如午門(mén)(Mittagstor)
“E+G”結(jié)構(gòu)中的專(zhuān)有名稱(chēng)(E),載有景點(diǎn)名稱(chēng)的附加信息。在漢語(yǔ)中,它往往有其獨(dú)特的意義或文化背 景。但對(duì)外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點(diǎn)勉為其難了。有的名稱(chēng),在歷經(jīng)歷史的滄桑后,其內(nèi)涵即使是中國(guó)人也難以了解,比如豫 園,是明朝的一個(gè)高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現(xiàn)今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在 德語(yǔ)譯詞中表達(dá)出這些內(nèi)涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專(zhuān)有名稱(chēng)一般采用音譯。(有時(shí)還需加上音譯的種類(lèi)名稱(chēng),這按習(xí)慣選擇,不分計(jì)較。) 但有一些可以顧名思義的名稱(chēng),一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點(diǎn)名稱(chēng)的含義。歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專(zhuān)有名稱(chēng)的直譯譯名,其所表達(dá) 的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱(chēng)背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實(shí)際上,該山原稱(chēng)香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱(chēng)香山。
有時(shí),為了詳細(xì)表達(dá)出專(zhuān)有名稱(chēng)、種類(lèi)名稱(chēng)之間的關(guān)系以及景點(diǎn)名稱(chēng)中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會(huì)意法。主要有下面兩種形式:
1)其結(jié)構(gòu)多為第二格短 語(yǔ),即用本名的第二格對(duì)類(lèi)名做補(bǔ)充說(shuō)明。這種方法主要運(yùn)用于一些人文景觀的譯名中。例如:拙政園 Garten des bescheidenen Beamten滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中國(guó)歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte這些景點(diǎn)的名稱(chēng),因?yàn)樗鶖y帶的文化意味較強(qiáng),所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應(yīng)以會(huì)意法翻譯為主。
2)與行政區(qū)劃一樣,有些 景點(diǎn)有著比較傳統(tǒng)的譯法,這些往往是來(lái)源于約定俗成,有的是出于外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)的理解,有的則參考了其它語(yǔ)種的譯名。例如:故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱(chēng)紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 長(zhǎng)城 Große Mauer (參考了英語(yǔ)的Great Wall)頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)
少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯同行政區(qū)劃一樣,多用 (專(zhuān)有名稱(chēng)的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語(yǔ)音翻譯直接從少數(shù)民族語(yǔ)言中譯得。種類(lèi)名稱(chēng)仍以直譯為主,有時(shí)則不譯(視漢語(yǔ)名稱(chēng)而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布達(dá)拉宮 Potala-Palast 羅布林卡 Norbulingka(漢語(yǔ)名稱(chēng)不帶種類(lèi)名稱(chēng))哲蚌寺 Kloster Drepung掌握這些譯名對(duì)我們而言要有個(gè)熟悉記憶的過(guò)程。
在旅游翻譯中,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯與行政區(qū)劃的名稱(chēng)的翻譯一樣,也應(yīng)視情況而定,選擇適當(dāng)?shù)淖g法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應(yīng)注意景點(diǎn)名稱(chēng)中的文 化背景。通??砂慈缦鲁绦蜻M(jìn)行選擇:
1) 少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn):音譯(E)+直譯(G)(或無(wú)種類(lèi)名稱(chēng))
2) 有約定俗成的譯法:按德語(yǔ)習(xí)慣采用會(huì)意法
3) 部分人文景觀名稱(chēng):會(huì)意法(第二格結(jié)構(gòu))
4) 能顧名思義的名稱(chēng):直譯(E)+直譯(G)
5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G)
4. 德語(yǔ)譯名與其它語(yǔ)種譯名的比較以上著重分析了我國(guó)地名的德語(yǔ)譯名,對(duì)其它拼音語(yǔ)言的譯名來(lái)說(shuō),盡管在語(yǔ)言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政區(qū)劃的名稱(chēng)采用拼音法譯,則譯名完全相同。
2)若以語(yǔ)音翻譯,譯名會(huì)有一點(diǎn)區(qū)別,這是因不同語(yǔ)言的讀寫(xiě)規(guī)則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景點(diǎn)名稱(chēng)中類(lèi)名的譯詞,因語(yǔ)言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時(shí)也恰好為同型,如Tempel。
4)譯名的結(jié)構(gòu)往往相同或相似,如E+G的結(jié)構(gòu)。又如,德語(yǔ)譯名中的第二格結(jié)構(gòu),在相應(yīng)的英語(yǔ)譯名中常以 of +名詞的形式出現(xiàn)。
5.小結(jié)通過(guò)以上對(duì)地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結(jié)論:
1)地名與景點(diǎn)名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根 據(jù)具體情況又各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡(jiǎn)潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思。實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí) 際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。
2)對(duì)行政區(qū)劃的名稱(chēng),一般注重其可記性,因此以音譯為主。簡(jiǎn)短,也是確切的是采用漢語(yǔ)拼音的直譯法,另外在 旅游翻譯中經(jīng)常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
3)對(duì)景點(diǎn)的名稱(chēng),要多考慮其確切性。種類(lèi)名稱(chēng)用直譯,專(zhuān)有名稱(chēng)一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯 三種形式。(見(jiàn)上文舉例)
4)那些已經(jīng)習(xí)慣運(yùn)用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個(gè)別有損于中華民族的譯名應(yīng)堅(jiān)決廢止。如Formosa。
5)在旅游翻 譯中(特別是景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯),尤其應(yīng)強(qiáng)調(diào)名稱(chēng)的文化意味,有的景點(diǎn),可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點(diǎn)該景點(diǎn)的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點(diǎn),如豫園,香山等,若在譯名中不易表達(dá)出文化背景來(lái),也應(yīng)在音譯出名稱(chēng)后,通過(guò)講解的方 法,解釋其中的含義??傊?,在旅游翻譯中,除了語(yǔ)言知識(shí)和技能外,文化背景知識(shí)是至關(guān)重要的,對(duì)每個(gè)從事旅游翻譯的譯員來(lái)說(shuō),這都是一門(mén)必修課。
6. 參考書(shū)目
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口譯理論實(shí)踐與教學(xué) 旅游教育出版社 1990年
〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 旅游教育出版社 1991年陳 原:
社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 學(xué)林出版社 1983年(集體):
導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗(yàn)談 中國(guó)旅游出版社 1983年錢(qián)文彩:漢譯德理論與實(shí)踐 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1989年王連文:
旅游翻譯二十講 旅游教育出版社 1990年劉涌泉 喬毅:
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1991年黃云鶴 吳蘭萍:
名勝典故365 國(guó)際文化出版公司 1992年傅仲選:
實(shí)用翻譯美學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1993年
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991
隨著我國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)觀光旅游,他們來(lái)中國(guó)的主要目的之一,就是游覽我國(guó)境內(nèi)的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng) 土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來(lái)說(shuō),地名的翻譯就顯得十分重要,無(wú)論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人 “此為何地”及 “此乃何物”,而外聯(lián)人員也需要向客戶(hù)介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國(guó)各地的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng)以及各個(gè)景點(diǎn)的名稱(chēng)。本文重點(diǎn)討 論漢語(yǔ)地名的德語(yǔ)譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。
1. 翻譯的方法與地名翻譯翻譯是用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本來(lái)替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本的過(guò)程,即語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相 應(yīng)的譯語(yǔ)的符號(hào),并為操譯語(yǔ)的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)注意等值的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻 譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就是尋找譯語(yǔ)的等值成分。根據(jù)翻譯過(guò)程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入 不同的類(lèi)型。以下例舉常用的幾種翻譯類(lèi)型:語(yǔ)音翻譯:是譯文和原文在語(yǔ)音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)記錄方法來(lái)記錄原語(yǔ)的讀音。譯文力求保 持原文的讀音,但在字型上則保留譯語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將法語(yǔ)單詞 bureau 譯成德語(yǔ)的 Büro。在漢語(yǔ)中也有許多這樣經(jīng)語(yǔ)音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母 書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫(xiě)的過(guò)程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語(yǔ)使用源自于原語(yǔ)的借詞的過(guò)程。例如英語(yǔ)中的 computer 一詞在德語(yǔ)中仍寫(xiě)為 Computer。漢語(yǔ)和西方拼音語(yǔ)言之間字型翻譯極為罕見(jiàn),原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往 直接以字母拼寫(xiě)而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計(jì),未經(jīng)漢化,不用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě),這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語(yǔ)的。)以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的 (字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號(hào)),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱(chēng)為音譯。與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表 達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱(chēng)為意譯。主要有以下幾種類(lèi)型:逐字翻譯:顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯 層次上的意譯。直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。語(yǔ)義翻譯:是追求譯文全文 與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用廣的譯法。除了字、詞、句等語(yǔ)言單位要求等值,語(yǔ)義翻譯通常還需考慮不同的語(yǔ)境關(guān)系,以期達(dá) 到在篇章層次上的等值。以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:英語(yǔ)原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)德語(yǔ)譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)Es regnet in Strömen. (語(yǔ)義翻譯)
從上面的例子可以看出, 語(yǔ)義翻譯是等值層次高,難度大的譯法。通常翻譯中一般都采用語(yǔ)義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語(yǔ) 義翻譯反而較為罕見(jiàn),而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說(shuō)來(lái),在西歐語(yǔ)言(英、法、德、西、葡等拼音語(yǔ)言)之間的地名互譯比較簡(jiǎn)單,以字型翻譯 為主。這是因?yàn)檫@些語(yǔ)言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個(gè)層次上符號(hào)是通用的。所以一門(mén)語(yǔ)言可以不加改動(dòng)(或只做很小改動(dòng))地使用另一門(mén)語(yǔ)言 的一些詞。譬如法國(guó)首都巴黎,在法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時(shí),這種字型翻譯的過(guò)程中需要對(duì)原詞做 少許改動(dòng),通常這樣的改動(dòng)是以符合譯語(yǔ)的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個(gè)詞,英語(yǔ)中為L(zhǎng)ondon,德語(yǔ)譯詞采用了轉(zhuǎn)寫(xiě)不誤的辦法,但到了法語(yǔ)中則須寫(xiě) 成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱(chēng)在西方語(yǔ)言中也是可以這樣借用的。例如的巴黎圣母院,法語(yǔ)中為 Notre Dame,英語(yǔ)、德語(yǔ)都可以直接借用。前面說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞?shū)寫(xiě))系統(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語(yǔ)言的 漢語(yǔ),在書(shū)寫(xiě)上和發(fā)音上都于西方語(yǔ)言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出確切的譯名來(lái)。
2. 我國(guó)行政區(qū)劃的翻譯我國(guó)現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng),包括省(直轄市、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語(yǔ)拼音方案,因此這類(lèi)地名 中的絕大多數(shù)都可以用類(lèi)似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫(xiě)法來(lái)翻成德語(yǔ)。但由于漢語(yǔ)拼音只是漢語(yǔ)的注音手段,而非漢語(yǔ)的文字,所以這種方法不是真正的 字型翻譯,而只是一種具有漢語(yǔ)特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國(guó)人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱(chēng)都可以采用拼音法來(lái)翻 譯。舉例如下:上海 Shanghai 蘇州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些場(chǎng)合(往往是比較正式的場(chǎng)合),漢語(yǔ)在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的 翻譯:省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai蘇州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江縣 der Kreis Songjiang另外,漢語(yǔ)中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時(shí)需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國(guó)語(yǔ)羅 馬字拼音方案將陜西寫(xiě)成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。這樣直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的拼音法,較為直觀、簡(jiǎn)便,只要能掌握漢語(yǔ)拼音即可得到正確 的譯名。對(duì)外國(guó)人而言,因?yàn)橹袊?guó)的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡(jiǎn)潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng), 也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類(lèi)的音譯法,這些譯法主要也是以漢語(yǔ)的讀音 為基礎(chǔ),但同時(shí)也照顧到了德語(yǔ)的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:
1)歷,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢(shì) 力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來(lái)譯地名,例如:廈門(mén) Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語(yǔ)地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語(yǔ)名稱(chēng)與其譯名之間已沒(méi)有直接的聯(lián)系。例如澳門(mén)(Macao),在明 代葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí)叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門(mén)戶(hù),故稱(chēng)澳門(mén)并留傳了下來(lái)。而現(xiàn)行的 譯名(Macao)來(lái)自于葡萄牙語(yǔ),源于中國(guó)民間的“阿媽”,即天妃,傳說(shuō)中保佑航海的女神。
2)一些地方較早為外國(guó)人所熟悉,而當(dāng)時(shí)尚未有統(tǒng)一的漢語(yǔ)注 音法,因此便按照外語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)拼寫(xiě)譯名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青島 Tsingtau 重慶 Tschungking這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對(duì)德語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些漢語(yǔ)拼音的字母或字母組合有相對(duì)應(yīng)的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)
3)我國(guó)是一個(gè)幅員遼闊的多民族國(guó)家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時(shí)的原語(yǔ)并非漢語(yǔ),而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語(yǔ)言,我們?cè)诘貓D上所見(jiàn)的這些地方的名稱(chēng),其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了我國(guó)的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類(lèi)的譯名有:(括號(hào)中為意譯的譯名)拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)以上這些不同于漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法,實(shí)際上是用外語(yǔ)的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)記錄漢語(yǔ)的語(yǔ)音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語(yǔ)的讀寫(xiě)習(xí)慣,在 實(shí)踐中,特別是在口語(yǔ)交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語(yǔ)拼音長(zhǎng),所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。
有時(shí),為了讓外國(guó)人對(duì)某個(gè)地方有 更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎(chǔ)上,再以意譯對(duì)地名做出解釋?zhuān)?dāng)然這樣的解釋只是補(bǔ)充性的,而且只是按照字面做出詮釋?zhuān)⒉煌耆淼孛?來(lái)意或詞源。例如:北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier
綜上所述,我國(guó)行政區(qū)劃的名稱(chēng)應(yīng)主要根據(jù)漢語(yǔ)拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場(chǎng)合,而且這也應(yīng)該成為 統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音方案不僅是我國(guó)的法定注音方案,同時(shí)也經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定作為拼寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的專(zhuān)有名稱(chēng)和譯詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。但在旅 游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語(yǔ)交際為主,若千篇一律使用拼音法,會(huì)影響到德語(yǔ)表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓 理解上的不便,畢竟?jié)h德之間在語(yǔ)音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語(yǔ)習(xí)慣的諧音法就能妥善解決這個(gè)問(wèn)題。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場(chǎng)合(即語(yǔ)境)選取適當(dāng) 的譯法??偟恼f(shuō)來(lái),拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對(duì)某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國(guó)外所熟 悉,外賓或多或少在其國(guó)內(nèi)的媒體中聽(tīng)到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數(shù)民族地 區(qū)的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應(yīng)堅(jiān)決予以抵制,例如:西方殖民者曾強(qiáng)占寶島臺(tái)灣,并稱(chēng)之為Formosa(福摩 薩)。我們應(yīng)擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國(guó)人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識(shí) 地照顧一下德語(yǔ)的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿德語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.
3. 景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯同行政區(qū)劃名稱(chēng)不同,中國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱(chēng)大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。這主要是行政區(qū)劃的名稱(chēng)和景點(diǎn)名稱(chēng)是從不同的角度來(lái)認(rèn)識(shí)的。就地名而言,其本身的稱(chēng)呼是主要的,就象是人的姓名 一樣,因此用音譯可以使譯名簡(jiǎn)潔、便于記憶。但對(duì)景點(diǎn)來(lái)說(shuō),人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時(shí)景點(diǎn)的名字往往還帶有一定的含義,因此, 在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí)有必要在意義上下點(diǎn)功夫。
漢語(yǔ)中景點(diǎn)的名稱(chēng),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專(zhuān)有名稱(chēng)(Eigenmane)+種類(lèi)名稱(chēng) (Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專(zhuān)有名稱(chēng)即指對(duì)景點(diǎn)的稱(chēng)呼,好比人的姓名和城市的名字;種類(lèi)名稱(chēng)就是判斷、辨別景點(diǎn)類(lèi)別的名詞。漢 語(yǔ)中一般是專(zhuān)有名稱(chēng)在前,種類(lèi)名稱(chēng)在后;專(zhuān)有名稱(chēng)以單聲詞和雙聲詞居多,種類(lèi)名稱(chēng)則一般多為單聲詞。在實(shí)際運(yùn)用中,專(zhuān)有名稱(chēng)(E)采用音譯(主要是拼音 法),也有用意譯(主要是直譯);種類(lèi)名稱(chēng)(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的“E+G”譯法主要有下列三種形式:
1)E拼音+G直譯豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直譯太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg
3)E直譯+G直譯玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel鐘樓 Glockenturm 碑林 Stelenwald
這 種“E+G”結(jié)構(gòu)的德語(yǔ)譯詞,實(shí)際上是德語(yǔ)復(fù)合詞的形式。由德語(yǔ)構(gòu)詞法我們知道,與種類(lèi)名稱(chēng)(G)對(duì)應(yīng)的是復(fù)合詞的基本詞(Grundwort),而與專(zhuān) 有名稱(chēng)(E)對(duì)應(yīng)的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國(guó)的(或者說(shuō)漢語(yǔ)的)傳統(tǒng),種類(lèi)名稱(chēng)一直是很重要的,即使是在音譯外來(lái)詞時(shí),也經(jīng) 常特意在后面加上一個(gè)種類(lèi)名稱(chēng),例如卡車(chē)、啤酒,英語(yǔ)中為和,但譯成漢語(yǔ)時(shí),要按其屬性加上“車(chē)”和“酒”這樣的種類(lèi)名稱(chēng)。景點(diǎn)名稱(chēng)中的種類(lèi)名稱(chēng)部分,因 為它攜帶了景點(diǎn)名稱(chēng)中基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個(gè)常在景點(diǎn)名稱(chēng)中出現(xiàn)的種類(lèi)名稱(chēng)的德語(yǔ)翻譯:
1)樓 我國(guó)景點(diǎn)中所謂的樓,往往應(yīng)譯為T(mén)urm,而不應(yīng)簡(jiǎn)單地譯成Gebäude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich- Turm)。有時(shí)也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德語(yǔ)中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成 Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時(shí)用Kloster何時(shí)用Tempel是 個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。需要注意的是,中國(guó)的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語(yǔ)也稱(chēng)做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個(gè)原因,除了 那些已固定用Tempel來(lái)譯的外,一般均應(yīng)把寺譯成Kloster,以示與壇的區(qū)別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語(yǔ)中則有專(zhuān)門(mén)相對(duì)應(yīng)的詞Moschee。
3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。
4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能稱(chēng)為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。
7)門(mén) 譯成Tor, 如午門(mén)(Mittagstor)
“E+G”結(jié)構(gòu)中的專(zhuān)有名稱(chēng)(E),載有景點(diǎn)名稱(chēng)的附加信息。在漢語(yǔ)中,它往往有其獨(dú)特的意義或文化背 景。但對(duì)外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點(diǎn)勉為其難了。有的名稱(chēng),在歷經(jīng)歷史的滄桑后,其內(nèi)涵即使是中國(guó)人也難以了解,比如豫 園,是明朝的一個(gè)高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現(xiàn)今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在 德語(yǔ)譯詞中表達(dá)出這些內(nèi)涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專(zhuān)有名稱(chēng)一般采用音譯。(有時(shí)還需加上音譯的種類(lèi)名稱(chēng),這按習(xí)慣選擇,不分計(jì)較。) 但有一些可以顧名思義的名稱(chēng),一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點(diǎn)名稱(chēng)的含義。歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專(zhuān)有名稱(chēng)的直譯譯名,其所表達(dá) 的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱(chēng)背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實(shí)際上,該山原稱(chēng)香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱(chēng)香山。
有時(shí),為了詳細(xì)表達(dá)出專(zhuān)有名稱(chēng)、種類(lèi)名稱(chēng)之間的關(guān)系以及景點(diǎn)名稱(chēng)中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會(huì)意法。主要有下面兩種形式:
1)其結(jié)構(gòu)多為第二格短 語(yǔ),即用本名的第二格對(duì)類(lèi)名做補(bǔ)充說(shuō)明。這種方法主要運(yùn)用于一些人文景觀的譯名中。例如:拙政園 Garten des bescheidenen Beamten滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中國(guó)歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte這些景點(diǎn)的名稱(chēng),因?yàn)樗鶖y帶的文化意味較強(qiáng),所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應(yīng)以會(huì)意法翻譯為主。
2)與行政區(qū)劃一樣,有些 景點(diǎn)有著比較傳統(tǒng)的譯法,這些往往是來(lái)源于約定俗成,有的是出于外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)的理解,有的則參考了其它語(yǔ)種的譯名。例如:故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱(chēng)紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 長(zhǎng)城 Große Mauer (參考了英語(yǔ)的Great Wall)頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)
少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯同行政區(qū)劃一樣,多用 (專(zhuān)有名稱(chēng)的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語(yǔ)音翻譯直接從少數(shù)民族語(yǔ)言中譯得。種類(lèi)名稱(chēng)仍以直譯為主,有時(shí)則不譯(視漢語(yǔ)名稱(chēng)而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布達(dá)拉宮 Potala-Palast 羅布林卡 Norbulingka(漢語(yǔ)名稱(chēng)不帶種類(lèi)名稱(chēng))哲蚌寺 Kloster Drepung掌握這些譯名對(duì)我們而言要有個(gè)熟悉記憶的過(guò)程。
在旅游翻譯中,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯與行政區(qū)劃的名稱(chēng)的翻譯一樣,也應(yīng)視情況而定,選擇適當(dāng)?shù)淖g法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應(yīng)注意景點(diǎn)名稱(chēng)中的文 化背景。通??砂慈缦鲁绦蜻M(jìn)行選擇:
1) 少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn):音譯(E)+直譯(G)(或無(wú)種類(lèi)名稱(chēng))
2) 有約定俗成的譯法:按德語(yǔ)習(xí)慣采用會(huì)意法
3) 部分人文景觀名稱(chēng):會(huì)意法(第二格結(jié)構(gòu))
4) 能顧名思義的名稱(chēng):直譯(E)+直譯(G)
5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G)
4. 德語(yǔ)譯名與其它語(yǔ)種譯名的比較以上著重分析了我國(guó)地名的德語(yǔ)譯名,對(duì)其它拼音語(yǔ)言的譯名來(lái)說(shuō),盡管在語(yǔ)言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政區(qū)劃的名稱(chēng)采用拼音法譯,則譯名完全相同。
2)若以語(yǔ)音翻譯,譯名會(huì)有一點(diǎn)區(qū)別,這是因不同語(yǔ)言的讀寫(xiě)規(guī)則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景點(diǎn)名稱(chēng)中類(lèi)名的譯詞,因語(yǔ)言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時(shí)也恰好為同型,如Tempel。
4)譯名的結(jié)構(gòu)往往相同或相似,如E+G的結(jié)構(gòu)。又如,德語(yǔ)譯名中的第二格結(jié)構(gòu),在相應(yīng)的英語(yǔ)譯名中常以 of +名詞的形式出現(xiàn)。
5.小結(jié)通過(guò)以上對(duì)地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結(jié)論:
1)地名與景點(diǎn)名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根 據(jù)具體情況又各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡(jiǎn)潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思。實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí) 際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。
2)對(duì)行政區(qū)劃的名稱(chēng),一般注重其可記性,因此以音譯為主。簡(jiǎn)短,也是確切的是采用漢語(yǔ)拼音的直譯法,另外在 旅游翻譯中經(jīng)常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
3)對(duì)景點(diǎn)的名稱(chēng),要多考慮其確切性。種類(lèi)名稱(chēng)用直譯,專(zhuān)有名稱(chēng)一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯 三種形式。(見(jiàn)上文舉例)
4)那些已經(jīng)習(xí)慣運(yùn)用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個(gè)別有損于中華民族的譯名應(yīng)堅(jiān)決廢止。如Formosa。
5)在旅游翻 譯中(特別是景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯),尤其應(yīng)強(qiáng)調(diào)名稱(chēng)的文化意味,有的景點(diǎn),可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點(diǎn)該景點(diǎn)的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點(diǎn),如豫園,香山等,若在譯名中不易表達(dá)出文化背景來(lái),也應(yīng)在音譯出名稱(chēng)后,通過(guò)講解的方 法,解釋其中的含義??傊?,在旅游翻譯中,除了語(yǔ)言知識(shí)和技能外,文化背景知識(shí)是至關(guān)重要的,對(duì)每個(gè)從事旅游翻譯的譯員來(lái)說(shuō),這都是一門(mén)必修課。
6. 參考書(shū)目
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口譯理論實(shí)踐與教學(xué) 旅游教育出版社 1990年
〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 旅游教育出版社 1991年陳 原:
社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 學(xué)林出版社 1983年(集體):
導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗(yàn)談 中國(guó)旅游出版社 1983年錢(qián)文彩:漢譯德理論與實(shí)踐 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1989年王連文:
旅游翻譯二十講 旅游教育出版社 1990年劉涌泉 喬毅:
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1991年黃云鶴 吳蘭萍:
名勝典故365 國(guó)際文化出版公司 1992年傅仲選:
實(shí)用翻譯美學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1993年
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991

