今天我們來翻譯:
1.她對他以死相逼.
2.他們決不向敵人屈服。
3.他故意打破花瓶以示憤怒。
4.這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。
5.近幾年來,用分期付款的辦法購物十分流行。
6. The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not.
痛苦的秘密在于有閑功夫擔(dān)心自己是否幸福。(英譯漢)
參考答案:
1.她對他以死相逼.
She threatened him with death.
2.他們決不向敵人屈服。
They will never succumb to the enemy.
3.他故意打破花瓶以示憤怒。
He broke the vase on purpose just to show his anger.
on purpose 故意地;特地
4.這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。
I have to tighten my belt this month.
5.近幾年來,用分期付款的辦法購物十分流行。
Buying goods on the installment plan has become epidemic(popular) in recent years。
6. The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not.
痛苦的秘密在于有閑功夫擔(dān)心自己是否幸福。(英譯漢)
1.她對他以死相逼.
2.他們決不向敵人屈服。
3.他故意打破花瓶以示憤怒。
4.這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。
5.近幾年來,用分期付款的辦法購物十分流行。
6. The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not.
痛苦的秘密在于有閑功夫擔(dān)心自己是否幸福。(英譯漢)
參考答案:
1.她對他以死相逼.
She threatened him with death.
2.他們決不向敵人屈服。
They will never succumb to the enemy.
3.他故意打破花瓶以示憤怒。
He broke the vase on purpose just to show his anger.
on purpose 故意地;特地
4.這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。
I have to tighten my belt this month.
5.近幾年來,用分期付款的辦法購物十分流行。
Buying goods on the installment plan has become epidemic(popular) in recent years。
6. The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not.
痛苦的秘密在于有閑功夫擔(dān)心自己是否幸福。(英譯漢)