奧運(yùn)會一直講法語

字號:

Les XXIXes Jeux olympiques qui se déroulent du 8 au 24 août 2008 à Beijing (Chine) sont l’occasion de conforter la place du français dans l’arène olympique, en tant que langue natale des Jeux modernes mais aussi comme gage d’avenir contre l’uniformité linguistique sur la scène internationale et dans la promotion de la diversité culturelle.
    第二十九屆奧運(yùn)會于2008年8月8日至24日在北京(中國)舉辦,這是又鞏固法語在奧運(yùn)賽場地位的機(jī)會。法語不僅是現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動會的母語,更是反對國際舞臺語言單一化和推進(jìn)文化多樣性的重要保證。法語的地位在2004年雅典奧運(yùn)會和2006年都靈冬奧會上都有所鞏固和提高,而2008年北京奧運(yùn)會上,民族之間的開放、交流和尊重等奧林匹克運(yùn)動和法語國際組織都一直宣揚(yáng)的價值觀念的推廣工作也會再次邁上一個新臺階。
    La Charte olympique est sans ambiguïté concernant le statut de la langue française. Dans sa règle 24, elle stipule que « les deux langues officielles du Comité international olympique sont le français et l’anglais », ajoutant qu’« en cas de litige, la langue française fait foi ». Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l’origine, placées sur un pied d’égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoir l’ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique et culturelle.
    《奧林匹克憲章》中明白無誤地談到了法語的地位。其中第24條規(guī)定“國際奧林匹克委員會的兩種官方語言是法語和英語”,又補(bǔ)充規(guī)定“如出現(xiàn)歧義,以法語為準(zhǔn)”。因此,自現(xiàn)代奧林匹克之始,其創(chuàng)始人就將這兩種主要國際語言置于平等地位上。這一決定對于奧林匹克的作用有著重大意義,它推動了不同民族之間的開放與對話,并確保了語言和文化的多樣性。
    Un siècle plus tard, le respect de cette ambition est toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l’uniformisation. Dans ce contexte, l’impact d’un événement comme les Jeux olympiques est majeur. Il s’agit d’un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l’ensemble de la communauté internationale un message universel de respect mutuel entre les cultures et les langues, et un appel au dialogue entre elles.
    一個世紀(jì)之后,堅(jiān)守這一目標(biāo)仍然至關(guān)重要?,F(xiàn)今,全球一體化正使英語語言文化趨于主導(dǎo),推廣語言多樣性對于反對單一化具有前所未有的重要意義。在這一背景下,奧運(yùn)會這樣的活動是有著巨大影響力的。這一帶有戰(zhàn)略性和象征性的盛會能夠向國際各界傳達(dá)尊重不同文化和語言的信息,并大力提倡不同文化和語言之間的交流。
    Langue internationale partagée par soixante-huit États et gouvernements de par le monde, le français est indispensable aux Comités nationaux olympiques de ces pays et aux milliers d’athlètes, journalistes et visiteurs francophones qui viendront participer, à des degrés divers, aux Jeux de Beijing.
    現(xiàn)在有68個國家使用法語,這門國際語言對這些國家的奧委會以及成百上千前來北京在不同層面上參與奧運(yùn)會的運(yùn)動員、記者和游客等法語使用者都是不可或缺的。
    Le français avec le chinois et l’anglais 
    法語與漢語和英語
    Sous l’impulsion d’Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, les actions de promotion et d’affirmation de l’usage et de la visibilité du français au cours des XXIXe Jeux ont franchi une étape supplémentaire. La convention signée entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et le Comité d’organisation des Jeux olympiques de Beijing (COJOB) précise les domaines dans lesquels l’usage de la langue française, conformément à la règle 24 de la Charte olympique, doit être assuré.
    在法語國際組織秘書長阿卜杜·迪烏夫的推動下,第29屆奧運(yùn)會上使用和出現(xiàn)法語的推廣和確認(rèn)工作完成了一個新階段。2007年11月16日由法語國際組織與北京奧組委簽訂了一份協(xié)議。該協(xié)議明確了法語應(yīng)當(dāng)在哪些范圍依據(jù)《奧林匹克憲章》第24條進(jìn)行使用。
    .
    法語虛擬式用法精要
    赴法留學(xué)生需要懂基本法語
    薩科齊總統(tǒng)就職演說 
    .
    La Convention prévoit une série d’actions pour soutenir les efforts du COJOB : traduction du site Internet des Jeux, de la plate-forme officielle d’information INFO2008, signalétique en français sur les sites olympiques, traduction des principales publications du COJOB, dont le Guide du spectateur, accompagnement dans le recrutement de 40 traducteurs et journalistes francophones pour la période des Jeux (annonces écrites et orales, cérémonies), formation en français de plusieurs centaines de volontaires chinois et enfin mise en place de manifestations culturelles francophones. En outre, la convention prévoit la mise en place d’un comité de coordination entre le COJOB et le comité permanent des ambassadeurs francophones accrédités à Beijing, chargé d’assurer sa mise en œuvre.
    該協(xié)議提出了一系列幫助北京奧組委的工作措施:奧運(yùn)網(wǎng)站的翻譯,INFO2008官方平臺的翻譯,奧運(yùn)場館的法語介紹,觀眾引導(dǎo)手冊等北京奧組委主要出版物的翻譯,參與招聘奧運(yùn)會期間40名法語翻譯和記者(通告筆譯和口譯、儀式翻譯),對數(shù)百名中國奧運(yùn)志愿者進(jìn)行法語培訓(xùn)以及組織各種法語文化活動。除此之外,協(xié)議還包括成立一個由北京奧組委和法語國家駐華大使永久委員會組成的協(xié)調(diào)委員會,以便監(jiān)督協(xié)議的執(zhí)行。
    Un Grand Témoin de la Francophonie 
    法語國際組織特別監(jiān)督人
    Le Grand Témoin de La Francophonie désigné à chaque Jeux olympiques par le Secrétaire général de la Francophonie depuis 2004, a pour mission d’accompagner les efforts des organisateurs des Jeux en faveur de l’usage de la langue française, d’établir un état des lieux de la place et du statut du français. Jean-Pierre Raffarin, sénateur et ancien Premier ministre français, Grand Témoin de la Francophonie, sera présent pendant les Jeux de la XXIXes Olympiade, Beijing 2008. Il visitera les sites sportifs, les enceintes olympiques et autres lieux publics pour observer que le français est bien utilisé dans les inscriptions, les affichages et les documents d’information comme dans les annonces orales. Comme l’avaient fait Hervé Bourges et Lise Bissonnette après leur mission respectivement aux Jeux d’Athènes en 2004 et aux Jeux d’hiver de Turin en 2006, le Grand Témoin de la Francophonie présentera un rapport sur l’usage du français, enregistrant les points de satisfaction et formulant, le cas échéant, les propositions d’amélioration pour les Jeux suivants.
    自2004年起,法語國際組織秘書長開始在每屆奧運(yùn)會前指定一位法語國際組織特別監(jiān)督人,其任務(wù)就是與奧運(yùn)會主辦方合作并對奧運(yùn)會上法語的地位和狀況進(jìn)行監(jiān)督和匯報。法國議員和前總理讓-皮埃爾·拉法蘭作為法語國際組織特別監(jiān)督人,將在北京2008年第29屆奧運(yùn)會期間前往北京。他將參觀奧運(yùn)場館和其他公共場所并觀察標(biāo)識、海報、宣傳單和口頭公告中是否恰當(dāng)?shù)厥褂昧朔ㄕZ。拉法蘭將和他的前任——2004年雅典奧運(yùn)會時的埃爾維·布爾日(Hervé Bourges)以及2006年都靈冬奧會時的麗茲·比索奈(Lise Bissonnette)——一樣,要在奧運(yùn)會后提交一份報告,匯報法語在此次奧運(yùn)會上的使用情況并進(jìn)行打分,同時還要對不足之處提出改進(jìn)建議。