留學(xué)法國的簡歷和動機(jī)信

字號:

留學(xué)法國的簡歷和動機(jī)信(上)
    個人簡歷,在法語里面是“Curriculum Vitae”,簡稱為“CV”;而我們通常所說的“申請信”、“求職信”等等,在法國通稱為“La Lettre de Motivation”,直譯即為“動機(jī)信”。這兩樣?xùn)|西,在法國非常普及,其受重視之程度亦非一般。不管是找工作、找實習(xí)還是申請學(xué)校,簡歷和動機(jī)信都是必備材料之一,而且往往居于其他材料之首。寫到這里,有人也許會有一臉的不屑:切,這有什么好大驚小怪的,在國內(nèi)找工作還不一樣要寫這些東西。且慢,你知道國內(nèi)換工作的頻率是多少?平均三年一換,甚至有的人終其一生就干過一種工作、呆過一個單位;而國外,一年三換,我們留學(xué)生的換工頻率就更高了。況且,在國內(nèi),一般只有去人才市場找工作才用得著寫這些;而在國外,除了找工作外,申請實習(xí)和學(xué)校,都會用到這兩份東西。法國人對簡歷和動機(jī)信的重視程度,絕不亞于中國人對文憑的重視。你只要去書店、商場、圖書館、就業(yè)中心等地方轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),肯定就能看到各種有關(guān)CV和動機(jī)信的指導(dǎo)書,價格還不菲。有的人甚至專門成立網(wǎng)站和公司以幫人設(shè)計CV和動機(jī)信為業(yè),生意很是紅火。我在找人幫我修改CV和動機(jī)信的過程中發(fā)現(xiàn),法國人不但其用詞、造句、構(gòu)思,甚至連標(biāo)點符號和空格都非常重視。特別是在法國大學(xué)教育第三階段(涵蓋我國的碩士和博士)的申請中,一個專業(yè)通常只有二、三十個學(xué)位,而投書申請的往往會有500以上甚至上千人。在學(xué)歷、經(jīng)驗相等的情況下,一份好的簡歷和動機(jī)信往往起著關(guān)鍵的作用,這也是許多招聘(招生)資深人士所公開宣稱的。一個申請高級職位或者高級學(xué)歷的人,如果連簡歷和動機(jī)信都寫不好,其他的資料不看也罷。
    在這方面,我當(dāng)然算不得專家,只是與其他中國學(xué)生相比,我接觸得更早、更多,又有些興趣,曾花時間做了些研究,說起來還算有些心得。當(dāng)我初來法國,別人都在找朋友、托熟人介紹工作的時候,我就開始以寫簡歷和動機(jī)信找工作了。時至今日,為了申請學(xué)校和找工作,我總共寫了數(shù)百份簡歷和動機(jī)信,前后共找了幾十個專業(yè)人士為我修改。在撰寫和修改的過程中,慢慢領(lǐng)會到許多技巧和規(guī)則。本來,有關(guān)這方面的指導(dǎo)書是很多的,可惜都是法語的,要讓我們這些外國人真正看完研透,恐怕難有幾人;再說這些書并沒有考慮到我們中國學(xué)生的實際情況,生搬硬套未必行得通。這里寫下一些心得體會,對大家也許會有參考價值。
    說起來有點搞笑。我剛來法國第一個暑假開始找工作的時候,是一個中國同學(xué)教我設(shè)計的簡歷。但是后來在實用過程中發(fā)現(xiàn),不管從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)還是格式上,這都稱得上是“經(jīng)典錯誤CV樣板”。其中大的失誤就是一份簡歷廣投數(shù)家,沒有針對性,一看就知道是一個模板印制出來的。后來我找到工作以后,把這個失誤告訴了他,沒多久,他也很快找到了工作,并且第一時間就打電話告訴我,很高興地樣子。直到現(xiàn)在,兩人雖然分隔較遠(yuǎn),他依然會經(jīng)常與我聯(lián)系。
    首先要對簡歷和動機(jī)信有個正確的認(rèn)識。許多中國學(xué)生一看要寫CV和La Lettre de Motivation頭就大了,不知從何下手。豈不知這正是讓我們發(fā)揮優(yōu)勢的時候,給我們一個機(jī)會來包裝、推銷自己,讓人家更好地認(rèn)識我們,無論如何比口頭表達(dá)要有利得多。初到法國的時候,人人都說“找工作真叫一個難字”,而我的聽力和口語又是極其糟糕,就這樣,我還是在暑假找到了一份不錯的季節(jié)工。我想,這里面起很大作用的,是我學(xué)會了協(xié)調(diào)運(yùn)用CV和動機(jī)信,揚(yáng)長避短,充分表現(xiàn)了我能給人信心的一面。
    端正了態(tài)度,還得要掌握方法。剛開始的時候,可以學(xué)著模擬。就象學(xué)畫里面的描紅,找?guī)追菥实臉影?,依葫蘆畫瓢。雖然人家一看就知道是膺品,但起碼中規(guī)中矩,不至于犯大錯誤。當(dāng)然,即便是模擬,也還是要有自己的東西,完全照抄肯定是不行的。即使模擬作品也要找人幫你看一下,說不定,被被人糾正的,正是你自己增加或者改動的地方。
    當(dāng)模擬了數(shù)十份以上,你肯定開始不滿意這種缺少個性化的東西。這就對了,其實你的收件人也不滿意這千篇一律的文本。正如一些專業(yè)招聘人員所說的:看到這些一個模板出來的作品,就聯(lián)想到一個沒有創(chuàng)造力、缺乏積極性的人——言下之意不言而喻。模擬只是一個過渡,我們始終都要設(shè)計出符合自己個性的簡歷和動機(jī)信。動手寫之前,首先要弄清楚一些法國應(yīng)用文中特有的規(guī)則和技巧,絕不要用中國人的思維來假設(shè)和想象。經(jīng)常的情況是:我們認(rèn)為精彩的句子和構(gòu)思,往往卻被法國人嗤之以鼻。文化上的差異,不經(jīng)過面對面的碰撞,是完全不可想象的。譬如我在申請大學(xué)的時候,曾經(jīng)想用一句自勵性的話作為頁底:“也許我不是優(yōu)秀的,但肯定是勤奮的。”沒想到請教之下,好幾個教授和指導(dǎo)人員都建議我刪去。詢問原因,他們解釋起來頗為微妙,雖然我沒完全搞懂,但也沒敢再留在紙上。
    招聘(招生)人員在提供職位(學(xué)位)的時候,對于招收什么樣的人,他們已經(jīng)有個輪廓和標(biāo)準(zhǔn)了。而我們首先要做的,是告訴人家你正好符合這些要求,第二是想辦法打消招收者的疑慮。有一個被廣泛推薦的有效辦法:先把你身上所有的、哪怕細(xì)枝末節(jié)的優(yōu)點都羅列出來,然后圈出與你所謀求職位(學(xué)位)有關(guān)的優(yōu)點,再把這些優(yōu)點按照從重要到一般的順序進(jìn)行排列。在寫動機(jī)信和簡歷的時候,把排在前面的、關(guān)鍵的幾項優(yōu)點描述出來,二者相互結(jié)合,給人以深刻印象。在動機(jī)信里面,不要空洞地說你“具備很強(qiáng)的組織能力”,而要概括地引用一、二個你的經(jīng)歷以資證明——點到即止,不要展開。
    簡歷和動機(jī)信要有針對性,千篇一律的東西是引不起人家興趣的。我同學(xué)當(dāng)時的錯誤就是把一份從內(nèi)容到格式都完全一樣的簡歷,投向完全不同的行業(yè),管他是餐館、農(nóng)場還是工廠。后來專業(yè)人士告訴我:寫簡歷和求職信之前,首先要盡可能多的了解用人單位的背景和對人事的要求,然后要投其所好,把自己相關(guān)的品質(zhì)闡述給人家聽。用我們中國話講就是要“知彼知己”。如果只需要洗碗工,你就別提自己在編程方面是如何之神乎其神了,倒不如把自己平時“好做家務(wù)”的優(yōu)點列出來更好。再說找農(nóng)場季節(jié)活(這可是一年之中我們大掙學(xué)費的好機(jī)會),即使你沒有相關(guān)經(jīng)驗,也大可以把你“愛好運(yùn)動、身強(qiáng)力壯”的優(yōu)點擺出來,可別再吹噓自己的文章寫得有多好了。
    好多人搞不懂為什么有了簡歷,還要動機(jī)信?如何協(xié)調(diào)二者的關(guān)系?在法國人看來,簡歷是客觀的書面材料,里面羅列的是一個人的學(xué)歷、經(jīng)驗和特長等事實,其中不乏數(shù)字和專有名稱。而動機(jī)信則是較主觀的東西,能把簡歷中的事實與對方的要求及提供的職位(學(xué)位)聯(lián)系起來,以表明你適合他們所提供的職位(學(xué)位)。打個比方,在簡歷中你聲稱“在大學(xué)二年級做過一個關(guān)于電子復(fù)讀機(jī)的市場調(diào)查”,這是一個客觀事實;而在動機(jī)信中,你就應(yīng)該進(jìn)一步闡述“該調(diào)查使我有機(jī)會將課堂所學(xué)與實踐結(jié)合起來,并借此初步建立了市場調(diào)查的經(jīng)驗和技巧”,以應(yīng)對方所提供的“市場調(diào)查員”一職。簡歷和動機(jī)信是同一事物的兩個方面,但不應(yīng)該是內(nèi)容的重復(fù),而是各有所重,協(xié)同作戰(zhàn)。雖然從原則上說不能重復(fù),但把你身上耀眼的王牌重復(fù)一遍還是有必要的,只是形式不同而已——你不會傻到照抄一遍吧?比如你得意自己的組織能力,而你在簡歷中說到自己“成功組織過2004年中法小學(xué)生手牽手活動”;那你就可以在動機(jī)信中稍微定義一下這次活動,然后再說“這次活動更證明了我在活動組織方面的能力和經(jīng)驗”。明白了吧?就是這么個關(guān)系!
    相信每一個將要或者已經(jīng)留法的學(xué)子們,都知道出國前申請簽證要寫“留學(xué)計劃書”,而且要翻譯成法語。當(dāng)時我找的是廣州一退休老教授,他給我翻譯成“La Lettre de Motivation(動機(jī)信)”。我當(dāng)時還以為是他老糊涂了,強(qiáng)烈要求修改為與其他同學(xué)一樣的“Le Projet des Etudes en France(留學(xué)計劃)”。但他老說什么也不同意,以至于我暗地里把他罵了幾十遍,現(xiàn)在想來甚是內(nèi)疚。其實,對法國人來說,根本沒有什么“留學(xué)計劃”之類的應(yīng)用文,即便要求寫學(xué)習(xí)計劃、職業(yè)計劃什么的,也都包含在動機(jī)信里面了,我在法國還從來沒有看到過以此命名的東東。象有的大學(xué),就要求在動機(jī)信里面闡述課程修業(yè)計劃。這一部分很重要,要仔細(xì)研究課程設(shè)置之后才可動筆,否則會“ETRE A COTE DE LA PLAQUE”(牛頭不對馬嘴)。即使對于同一個專業(yè),各個大學(xué)的課程安排也是不一樣的,側(cè)重點也有所不同,因此電腦里面“文本復(fù)制”的功能不大用得上。我很想問那些把簡歷、動機(jī)信抄上十幾、幾十份的哥們兒:這樣真的有用嗎?
    動機(jī)信到底是不是一定要手寫?這也是一個經(jīng)常被問到的問題。這個問題我估計也只會發(fā)生在法國這么一個“古老守舊”的國家。在美國、加拿大等許多西方國家都基本不接受手寫的東西,而法國的許多機(jī)構(gòu)卻還在以研究筆跡為樂。可以說,法國是個流行用手寫動機(jī)信的國家,但近幾年情況也有所變化,大部分用人單位和教育機(jī)構(gòu)都不再強(qiáng)調(diào)manuscrite,甚至個別組織機(jī)構(gòu)還聲明不接受手寫資料。我認(rèn)為,只要對方不明確要求,動機(jī)信也可以跟CV一樣用電腦打印出來,一來可以避免寫字不漂亮的尷尬;二來可以爭取時間,先人一步——特別是找工作,搶時間是很關(guān)鍵的。但要是人家規(guī)定了用手寫的話,那你就老老實實爬格子吧,哪怕你的字寫得再難看。當(dāng)然,如果你本來就寫得一手好字,那即使人家不作要求,你也大可以亮上一手。本人還是傾向于用電腦打印,因為用電腦可以排版出極漂亮的文本格式,而且法語版的WORD還可以幫我們糾正拼寫和語法錯誤。用手寫常常是顧得了動詞變位卻又忘了性數(shù)的配合,有時檢查好幾遍都沒查出來。而要是放在電腦里面,它早就用紅線標(biāo)出來了,同時還有修改建議。WORD的拼寫和語法檢查功能,在法語里面表現(xiàn)得為淋漓盡致,同時也表明了法語的語法之嚴(yán)格。
    上面這些總體框架和基本內(nèi)容,是一定要自己把握的,因為即使專業(yè)指導(dǎo)人員也不可能幫你想出內(nèi)容和框架,他們的修改大都限于語法和表達(dá)方式。當(dāng)然,那些專業(yè)咨詢公司除外,他們會幫你從內(nèi)容到形式一包到底。寫好的簡歷和動機(jī)信,無論如何都要找人幫你看一看,就象有的人所說:哪怕大街上隨便拉一個(當(dāng)?shù)厝耍埠眠^你自己關(guān)起門來寫。
    留學(xué)法國的簡歷和動機(jī)信(下)
    在《留學(xué)法國的簡歷和動機(jī)信(上)》之后,遲遲未見其(下)面世。一來鑒于時間關(guān)系,二來有些想法未經(jīng)實踐檢驗,不敢隨便拿出來以誤人子弟。隨著時間的推移,特別是申請學(xué)校和找工作方面的小小成功,證明了當(dāng)初一些構(gòu)思和做法是行之有效的,這才敢拿出來與大家討。
    鑒于國內(nèi)申請留法朋友們的需要,將同名文章之(上)中曾提到過的“留學(xué)計劃書”的具體寫法,在這里先討論一下。在上文中已經(jīng)提到,“留學(xué)計劃書”實質(zhì)上應(yīng)叫“留學(xué)動機(jī)信(La lettre de motivation)”。從內(nèi)容上講,大體分為三部分。開頭當(dāng)然是自我介紹,報完姓名之后,就只管揀好聽的說:何等學(xué)歷,什么工作,法語水平……。第二部分寫留學(xué)法國的動機(jī)與目的。這部分看起來是關(guān)鍵,寫起來卻千篇一律,無外乎是法國之發(fā)達(dá),科技之先進(jìn),語言之美麗,再加上你言之鑿鑿求知之迫切,國家之需要,等等,寫來寫去就這么些東西。第三部分就是真正的留學(xué)計劃了,你大可以吹自己“一年語言、二年專業(yè)、三年回國”的打算。在內(nèi)容之外,我覺得反倒要注意的是留學(xué)動機(jī)信的格式。想當(dāng)初我們都是以文章的格式來打印的:首先標(biāo)題,然后一、二、三……自然段,后簽名、日期。其實這是不符合規(guī)矩的。既為動機(jī)信,就應(yīng)該以法語書信的格式來寫,在日期、城市、雙方地址之后,才是上面那些內(nèi)容,簽名之前還有信末祝語。如果你的信是用手寫的,里面再提及簽證官的名字,保證讓他看了立覺有“他鄉(xiāng)遇故人”之感,說不定那個熱淚盈眶啊。
    上面說了一大堆,寫起來非得要二頁紙不可。但是,不行!法國的簡歷和動機(jī)信通常是不能超過一頁紙的,而留學(xué)這等“小事”,更是屬于“通常”之例。簡歷還好把握,利用表格的形式充分利用空間,或者刪掉一些次要的內(nèi)容,甚至把字體變小一些,怎么都能解決。問題在于動機(jī)信,在區(qū)區(qū)一張A4紙上,既要有內(nèi)容的翔實,又要兼顧到格式的美觀,還是有些難度的;如果再要求手寫的話,更是難上加難。這里除了有效地利用紙張空間外,還得學(xué)會一些有效的表達(dá)技巧,不過這就涉及到語言運(yùn)用的問題了,不是本文所能解決得了的。我的體會是,為了在同樣長度的句子里面,盡可能表達(dá)更多的信息,學(xué)會運(yùn)用定語從句、伴隨動作和介詞是很重要的。這里看來得打個比方才行。我在申請大學(xué)的時候,某大學(xué)某專業(yè)要求“必須畢業(yè)于經(jīng)濟(jì)類學(xué)院”,而我正是,在寫動機(jī)信的時候便有所不同:“持有某經(jīng)濟(jì)學(xué)院頒發(fā)的學(xué)士學(xué)位和數(shù)年專業(yè)工作經(jīng)驗,我冒昧申請貴校的DESS國際商法專業(yè)……”,寫到后來,我連“冒昧(me permettre)”二字都省掉了,你看,這就又多出12個字符的空間。有人會耍小聰明了:一張紙,正面寫不下我寫到背面行不?那我告訴你,如果你確實“罄竹難書”的話,還不如用二頁紙的好。
    法國人還很重視稱呼,男士稱“Monsieur”,女士“Madame”,未婚女性是“Mademoiselle”,第一個字母永遠(yuǎn)大寫。法國人從名字就能判斷性別,如果你看不出來的話,好要問清楚,切不可混淆弄錯。我如果確定不了的話,就會走到街上隨便拉住一個人問:這個名字是男還是女?然后才好起筆寫下稱呼啊。如果招收單位沒有提供任何人名,則用“Madame, Monsieur”泛指即可,這是可靠的稱呼了。書面表達(dá)時不可在人家的名字前面使用縮語,如M.、Mme.等,這樣被認(rèn)為是不禮貌的,還是用全拼的好。另外要記得信末祝語里面的稱謂一定要與前面開頭的稱呼保持一致,如果前面用了“Monsieur le Directeur(主任先生)”,結(jié)尾時照抄即可,不要有變化。
    一個比較難于把握的是簡歷和動機(jī)信里面的側(cè)重點和粗細(xì)問題。可以說,簡歷和動機(jī)信既是概括的,又是是具體的;既是簡要的,又是全面的。所謂概括和簡要,就是說對優(yōu)點和經(jīng)驗的陳述都是言簡意賅、總而言之的,不能太過細(xì)節(jié);但同時又要具體、全面,要有時間、人物、地點、事件等實質(zhì)性要素,從而個性化你的簡歷,立體化你的形象。只說自己“有二年行業(yè)軟件設(shè)計經(jīng)驗”,未免太空洞了;但是如果再具體一點講“2002年至2003年期間,在北京長城軟件工程公司參與財務(wù)操作軟件的設(shè)計與調(diào)試”,這樣,在人家面前出現(xiàn)的就是一個活生生的你了,而不再是“千人一面”中的一員了。當(dāng)然,這是在與對方所要求或者所期望相關(guān)聯(lián)的方面,渲染潑墨都是應(yīng)該的;否則,如果與應(yīng)聘職位并無多少關(guān)聯(lián)的,大可一筆帶過,不加闡述,管人家信也好,不信也罷。
    其他細(xì)節(jié)性的問題,例如上下左右的頁白空間、書寫動機(jī)信的干凈整潔、信末祝語的正確使用、標(biāo)點符號的規(guī)范運(yùn)用、信紙信封的常規(guī)選擇……,只要平時稍加留意、作個對比,或者開動腦筋想一下,肯定就會有所明白。