從日劇中學(xué)習(xí)說(shuō)話方式

字號(hào):

この春からフジテレビ系で放送された月9(月曜日9時(shí))ドラマ「CHANGE」。終回の高瞬間視聴率31.2%を記録し、木村拓哉さんが総理大臣を演じ、永田町でも話題になったそうです。このドラマには、彼の伝え方に聴衆(zhòng)をつかむヒントがあるようです。そして主人公の朝倉(cāng)啓太が総理大臣として語(yǔ)ってゆく言葉の力とは……。今回は、この話題のドラマ「CHANGE」から學(xué)ぶ、伝え方のポイントをご紹介します。
    這次要說(shuō)的是從春季開(kāi)始在富士電視臺(tái)播放的月9(月曜日9點(diǎn))日劇《CHANGE》。其終回的高瞬間收視率達(dá)到了31.2%,木村拓哉出演了總理大臣(首相),據(jù)說(shuō)這在永田町(總理大臣官邸及其他政府部門(mén)所在地)也成為了話題。在這部日劇中,他的表達(dá)方法有著能夠吸引觀眾的魅力。那么主角朝倉(cāng)啟太作為總理大臣所說(shuō)的話,其力量在于……?本次我們將通過(guò)學(xué)習(xí)這部熱點(diǎn)日劇,來(lái)介紹表達(dá)方法的要點(diǎn)。
    1. 自分の言葉で語(yǔ)る
    自分の言葉にはパワーがあります。心の深い部分から出てきているからです。
    ドラマのあらすじを紹介しますと、田舎の小學(xué)校の教師だった主人公が、突然に擔(dān)ぎ出されて國(guó)會(huì)議員になってしまう。そして総理大臣にまでなるという話は、少し現(xiàn)実的でないかもしれません。ただ、そんな彼だからこそ使えた言葉があったように感じました。それは、自分の言葉で話す、ということ。
    1. 用自己的話來(lái)陳述
    自己的話才具有力量。因?yàn)檫@才是發(fā)自內(nèi)心深處的東西。稍微介紹一下電視劇的主要?jiǎng)∏?,主角原本是鄉(xiāng)村小學(xué)的教師,卻突然成為了國(guó)會(huì)議員。后更是當(dāng)上了總理大臣,看起來(lái)多少有些不太現(xiàn)實(shí)。但是,正因?yàn)檫@樣不真實(shí)的他,其所使用的語(yǔ)言更讓人有真實(shí)感。這是因?yàn)樗褂昧俗约旱脑拋?lái)述說(shuō)。
    以前、ラジオDJ養(yǎng)成の授業(yè)で「自分の言葉で話したほうがいい」と言ったところ「自分の言葉って? 辭書(shū)に無(wú)い言葉ですか?」と聞かれました。うーん、確かにこの定義は難しい。でも、キムタクが演じた朝倉(cāng)総理は、自分の言葉で語(yǔ)っていました。
    以前,我在廣播DJ的培養(yǎng)課程上曾說(shuō)過(guò)“用自己的話來(lái)說(shuō)更好”,剛一說(shuō)完,就被問(wèn)到“所謂自己的語(yǔ)言,是指字典上沒(méi)有的話嗎?”嗯,要界定確實(shí)很困難。但是,木村拓哉演的朝倉(cāng)首相是使用了自己的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的。
    私たちが使っている言葉は、色々な場(chǎng)所で得た情報(bào)や知識(shí)からのものが多いはずです。その「言葉」は、誰(shuí)かが使っていたり、作った言葉だったりします。でも、その言葉を本當(dāng)に自分で理解して、納得して使っているでしょうか? なんとなく、ただ意味もなく使っていませんか?
    我們所使用的語(yǔ)言,有很多都是在不同的場(chǎng)合所得到的信息和知識(shí)。這種“語(yǔ)言”要么是誰(shuí)使用過(guò)的,要么是編造出來(lái)的語(yǔ)言。但是,我們真的是在自己理解并接受的前提下使用的嗎?難道就不覺(jué)得我們僅僅是在無(wú)意識(shí)間隨便使用嗎?
    私が考える「自分の言葉」とは、どこの書(shū)物で読んだもの、どこで聞いたものであっても、自分のお腹に一度入れて、納得したもの。いわゆる「腹に落ちる」「腑に落ちる」というものです。ニュースで聞いたことでも、誰(shuí)に聞いたことでも、自分の心で感じながら使う言葉なら「自分の言葉」だと思います。
    我所認(rèn)為的“自己的語(yǔ)言”是指,即使是在書(shū)上看到的,或是在什么地方聽(tīng)到的,一旦記到了自己的腦子里,并且接受了的東西,就是所謂的“記到了腦子里”。即使是在新聞里、或是從誰(shuí)那兒聽(tīng)來(lái)的,只要是自己用心感受過(guò)了才使用的話,就是“自己的語(yǔ)言”。
    自分の言葉に出來(lái)ていないうちに使うと、聞いているほうは「本當(dāng)に思っているのかな、言葉だけだな」と感じてしまいます。借りものの言葉だというのは、すぐわかってしまうものです。
    如果還沒(méi)有完全吸收為自己的語(yǔ)言,就隨便使用的話,這樣聽(tīng)的人會(huì)想“到底是不是真的這么想啊,大概只是嘴上功夫吧”。因?yàn)榻鑱?lái)的語(yǔ)言,別人一聽(tīng)就知道了。
    朝倉(cāng)総理は、自分の中できちんと確信した言葉で話すことで、人の心をつかんだのだと思いいます!
    朝倉(cāng)首相深深相信自己所說(shuō)的話,我認(rèn)為這樣才能抓住人心!
    2. 気持ちを込める
    言葉に感情を入れて話すこと。
    日頃、自然になにげなく出來(lái)ていることも、意識(shí)するとなかなかうまくいかないものです。しかし、私たちは言葉の後ろの感情(言葉に込めた気持ち)を読み取って意味を捉え、そして相手の伝えたい思いを理解しようとしています。言葉に、さまざまな表情をつけて話しているわけです。
    2.灌注感情
    .
      
    .
    要將感情灌注到語(yǔ)言中來(lái)說(shuō)話。
    平時(shí),能夠自然而然的去完成的工作,如果特別意識(shí)著去做的話卻老是做不好。但是,我們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言背后的感情(包含在語(yǔ)言中的情感)之后,想將其傳達(dá)給對(duì)方,希望對(duì)方理解。也就是說(shuō)在語(yǔ)言中加入了不同的表情來(lái)述說(shuō)。
    たとえば、雨の日に「今日は、雨ですね」と言ったとしましょう。
    何の感情も入れずにいえば、ただ「今日は雨が降っているんだ」という事実だけが伝わります。しかし、雨が嫌な人がいるし、また雨が好きな人もいます。そうなると、自然に言い方が変わりますよね。
    比如,在下雨的日子里,說(shuō)了一句“今天下雨了呢”。
    如果沒(méi)有加入任何感情,就只是在陳述“今天下雨了”這一事實(shí)。但是,有討厭下雨的人,也有喜歡下雨的人。這樣一來(lái),自然而然的說(shuō)法也就有所不同。
    言葉に「好き」「嫌い」という感情を入れることによって、聞き手は「ああ、この人は雨が嫌いなんだな」「ああ、この人は雨が好きなんだな」と気持ちを読み取ります。気持ちが入っていないと、どういうつもりで話しているのかがわかりにくくなります。ドラマ「CHANGE」では、言葉を選びつつ、気持ちをいれて話すシーンが多くありました。
    在語(yǔ)言中加入了“喜歡”“討厭”等感情的話,聽(tīng)者就能明白對(duì)方的心情了,“啊,這個(gè)人討厭下雨啊”“啊,這個(gè)人喜歡下雨呢”等。如果沒(méi)有融入感情的話,就很難理解對(duì)方到底想表達(dá)一種怎樣的感情。在日劇《CHANGE》中,邊斟詞酌字,同時(shí)融入自己感情來(lái)表達(dá)的場(chǎng)面很多。
    「ありがとうございます」と言われて、気持ちが入っているなと感じるとき、逆にそう思わないこともあります。言葉だけでも意味が伝わります。しかし、あなたの気持ちは伝わっていきません。意識(shí)すればするほど、初めはうまく出來(lái)ないかもしれませんが、気持ちを伝えることをぜひやってみてください。
    別人對(duì)自己說(shuō)了“謝謝”,感到他確實(shí)是融入了感情來(lái)說(shuō)的,相反的,也有不這么想的時(shí)候。僅憑語(yǔ)言就能夠傳達(dá)意思。但是,你的感情卻沒(méi)有相應(yīng)的傳達(dá)給對(duì)方。剛開(kāi)始的時(shí)候越是意識(shí)到,可能越是無(wú)法順利進(jìn)行,但是也請(qǐng)務(wù)必嘗試一下傳達(dá)自己的感情。
    3. わかりやすく例える
    小學(xué)校の教師だったという設(shè)定のせいか、ドラマのなかの朝倉(cāng)総理はとてもわかりやすい言葉を使っていました。難しい専門(mén)用語(yǔ)を使う政治家がいたりしますが、ここでは、小學(xué)生でもわかる例えで話をしていました。
    3.舉例要簡(jiǎn)單易懂
    劇中的朝倉(cāng)首相使用的語(yǔ)言都很簡(jiǎn)單易懂,不知道是不是因?yàn)樗臼窃O(shè)定為小學(xué)老師的緣故。有的政治家會(huì)使用難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),但是這里的首相說(shuō)話所用的比喻卻連小學(xué)生都能聽(tīng)明白。
    聞き手、伝えたい相手がどのような環(huán)境で、どんな言葉を使っているかと考えてみると、自然に選ぶ言葉がわかってきます。たとえば、特定の女性に伝えたいのであれば、彼女たちが日ごろ生活している場(chǎng)面で例えを考えてみる。子供には子供がいる世界を理解して言葉を選ぶようにします。
    考慮一下聽(tīng)眾或者要傳達(dá)的對(duì)象是處在怎樣的環(huán)境下,使用著怎樣的語(yǔ)言,那么自己所使用的語(yǔ)言也會(huì)變得簡(jiǎn)單易懂。比如,如果是想讓特定的女性理解,就要使用她們?nèi)粘I钪杏械膱?chǎng)面來(lái)舉例。如果對(duì)方是孩子的話就要理解孩子的世界,在此基礎(chǔ)上來(lái)選擇要使用的語(yǔ)言。
    比喩がうまく出來(lái)ると、相手への伝達(dá)度が変わります。どうしても、自分の世界を中心にして言葉を選びがち。自分では日ごろから使っていて、よくわかっている専門(mén)用語(yǔ)も、はじめて聞く人には理解できないもの。それを、當(dāng)たり前に使ってしまうのは、少し不親切です。難しいことを、わかりやすく伝えることほど容易ではなく、伝える側(cè)の努力がいるのです。
    如果比喻得好的話,信息傳達(dá)的順暢度也會(huì)不同。有的人無(wú)論如何都要以自己的世界為中心來(lái)選擇詞語(yǔ),沒(méi)想到即使是自己在日常生活中經(jīng)常使用的,非常熟悉的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于初次聽(tīng)的人來(lái)說(shuō)也是難懂的。如果還是堅(jiān)持這樣做的話,就顯得不太親切了。表達(dá)方式要讓人容易理解并非易事,這需要說(shuō)話一方的努力。
    ドラマ「CHANGE」の朝倉(cāng)総理のように「何とかわかってもらいたい!」 という気持ちさえあれば、きっと伝え方に色々なアイデアが浮かんできます。ぜひ、チャレンジしてくださいね!
    如果有像日劇《CHANGE》中的朝倉(cāng)首相那種“無(wú)論如何都想要?jiǎng)e人理解”的心情的話,眼前肯定能浮現(xiàn)出各種各樣的表達(dá)方式。請(qǐng)務(wù)必要挑戰(zhàn)試試看!