むかしむかしあるところに牛方(うしかた)がいました。ある日、山を越えてこ、遠(yuǎn)い村へ魚(yú)を運(yùn)んで行きました。牛の背中(せなか)にひだらを何本も積んで、牛方は歌いながら山を歩いて行きました。
雪がチラチラ降っていました。牛方が道を進(jìn)んでいると、「おーい、おーい」と呼んでいる聲が聞こえました。
牛方は「だれかな?!工人激盲?、聲のするほうを見(jiàn)て驚(おどろ)きました。
恐(おそ)ろしい山姥(やまんば)がやって來(lái)たのです。山姥は口が耳まで裂(さ)け、長(zhǎng)くて銀色(ぎんいろ)の髪(かみ)の毛(け)は針金(はりがね)のようで、ギラギラした目で牛方を見(jiàn)ています。
牛方は怖(こわ)くなって、山姥にひだらを一本投げてやりました。
山姥はひだらを飲込んで、「もう一本。」と言いました。
牛方は「このひだらは村へもって行くから、やらないぞ?!工却黏à蓼筏郡?、山姥の大きくて真っ赤(まっか)な口を見(jiàn)るとひだらをもう一本投げてやってしまいました。
それを飲込むと山姥はまた「もう一本?!工妊预い蓼筏俊?BR> 牛方はまた「このひだらは村へもって行くから、やらないぞ。」と答えましたが、山姥は恐ろしい聲で「くれないとおまえを食ってしまうよ?!工冉?さけ)びました。
あまりの怖さに、牛方はひだらをもう一本投げてやってしまいました。
すると、山姥は「全部よこせ?!工妊预ぁⅳ筏郡胜7饯窑坤椁蛉客钉菠皮浃辘蓼筏?。
ひだらを全部飲込むと山姥は「牛をよこせ。」と言いながら牛を摘み上げて、飲込んでしまいました。
ひだらと牛を平(たい)らげた山姥は牛方に「お腹(なか)がぺこぺこだ。今度はおまえを食ってやる?!工妊预い蓼筏俊?BR> 牛方は山姥に食われたくないので、こう言いました。「遠(yuǎn)いところから牛を連れてきたので、體は泥塗(どろまみ)れ。そのまま食われるのはいやだ。そこの湖(みずうみ)で體を洗ってくるから、待ってくれ?!?BR> 牛方は谷(たに)の方へ歩き始めて、逃出(にげだ)しました。
山姥はしばらく待っていましたが騙(だま)されたとわかって牛方を追(お)いかけました。
牛方は藪(やぶ)の中に身(み)を隠(かく)して、息(いき)をころしていましたが、山姥に見(jiàn)つかってしまいました。
また逃げ出しましたが、どんなに早く走っても山姥が近づいてきて、恐ろしい聲で「おーい、おーい、まて?!工冉肖婴蓼?。
牛方は走っているうちに、一軒(いっけん)の家を見(jiàn)つけました。
その家に入って、屋根裏(やねうら)に登(のぼ)ると、牛方は息をころしてそこに身を隠しました。
山姥は家に入ってきて、「おら、家に戻(もど)って來(lái)てしまった?!工妊预盲?、囲爐裏(いろり)のところに坐(すわ)りました。
屋根裏に隠れていた牛方はそれを聞いてとても怖くなって振(ふる)えあがりました。
ひだらと牛を食べた山姥は「牛方を食えなくて殘念(ざんねん)だな?!工人激盲啤袱猡沥驘啢饯韦蓼迣嫟瑜Δ!工妊预い蓼筏?。
牛方は小さな聲で「もち、もち?!工葒?ささや)きました。
「火の神様(かみさま)がもち、もちと言ってくれたから、もちを焼こう。」と山姥が言いました。
囲爐裏にもちをおいて、しばらくして山姥は寢てしまいました。屋根裏にいた牛方はお腹がぺこぺこ、そこにあった棒(ぼう)をとって、靜(しず)かにもちを刺して持ち上げました。
牛方がもちを食べている音を聞いて、山姥は目が覚(さ)めました。
「カリカリ噛(か)むのはなんだろう。ネズミかな。ネズミは怖い。」と山姥が言って、慌(あわ)てて隠れる場(chǎng)所を捜しました。
「釜(かま)の中に隠れれば、ネズミは齧(かじ)れないから、だいじょうぶだ。」と山姥が言って、釜の中に入って、蓋(ふた)を締(しめ)ました。屋根裏にいた牛方はコッソリ降りて來(lái)て、大きく重い石を拾(ひろ)って、蓋の上に置きました。そして、釜の下に火をつけました。釜の中が熱くなり、山姥はもう我慢(がまん)できずに力を振り絞(しぼ)って、蓋を開(kāi)けました。
山姥は「アツツツ、熱い」と叫び聲を上げると、耳まで裂けた大きな口からさっき食べたひだらと牛が飛び出しました。體中(じゅう)火傷(やけど)をした山姥は慌てて逃げ出しました。
そして、牛方は山姥のお腹から出て來(lái)た牛の背中にひだらをまた積んで、歌いながら、村への山道を歩いて行きました。
◆注解◆
牛方(うしかた)―趕牛的人。
ひだら―曬干的鱈魚(yú)。
山姥(やまんば)―山中的女妖。也念"やまうば"。
チラチラ―紛紛的,霏霏地。
恐(おそ)ろしい―可怕,害怕。
針金(はりがね)―金屬絲。
ギラギラ―晃眼,刺目。
よこせ―交給,遞給。"わたす"的轉(zhuǎn)變,命令形式。
ぺこぺこ―空腹。
摘み上げて―捏上來(lái)。
平(たい)らげる―吃得精光。
泥塗(どろまみ)れ―沾滿了泥。
藪(やぶ)―草叢,灌木從。
息(いき)をころす―屏住呼息。
屋根裏(やねうら)―房頂層。
~いるうちに―~之內(nèi),~時(shí)候,~期間。
囲爐裏(いろり)―地爐,炕爐。
もち―糯米餅。
震(ふる)えあがる―膽顫心驚。
殘念(ざんねん)―遺憾。
焼こう―(將要)烤。"やく"的未來(lái)時(shí)。
カリカリ―(象聲詞) 嚼碎硬東西時(shí)發(fā)出的聲音。
ネズミ―老鼠。
隠(か)れる場(chǎng)所―藏身之地。
釜(かま)―鍋。
齧(かじ)れる―一點(diǎn)一點(diǎn)的咬。
我慢(がまん)できず―無(wú)法忍耐,難以忍耐。
振り絞(しぼ)る―竭盡全力。
雪がチラチラ降っていました。牛方が道を進(jìn)んでいると、「おーい、おーい」と呼んでいる聲が聞こえました。
牛方は「だれかな?!工人激盲?、聲のするほうを見(jiàn)て驚(おどろ)きました。
恐(おそ)ろしい山姥(やまんば)がやって來(lái)たのです。山姥は口が耳まで裂(さ)け、長(zhǎng)くて銀色(ぎんいろ)の髪(かみ)の毛(け)は針金(はりがね)のようで、ギラギラした目で牛方を見(jiàn)ています。
牛方は怖(こわ)くなって、山姥にひだらを一本投げてやりました。
山姥はひだらを飲込んで、「もう一本。」と言いました。
牛方は「このひだらは村へもって行くから、やらないぞ?!工却黏à蓼筏郡?、山姥の大きくて真っ赤(まっか)な口を見(jiàn)るとひだらをもう一本投げてやってしまいました。
それを飲込むと山姥はまた「もう一本?!工妊预い蓼筏俊?BR> 牛方はまた「このひだらは村へもって行くから、やらないぞ。」と答えましたが、山姥は恐ろしい聲で「くれないとおまえを食ってしまうよ?!工冉?さけ)びました。
あまりの怖さに、牛方はひだらをもう一本投げてやってしまいました。
すると、山姥は「全部よこせ?!工妊预ぁⅳ筏郡胜7饯窑坤椁蛉客钉菠皮浃辘蓼筏?。
ひだらを全部飲込むと山姥は「牛をよこせ。」と言いながら牛を摘み上げて、飲込んでしまいました。
ひだらと牛を平(たい)らげた山姥は牛方に「お腹(なか)がぺこぺこだ。今度はおまえを食ってやる?!工妊预い蓼筏俊?BR> 牛方は山姥に食われたくないので、こう言いました。「遠(yuǎn)いところから牛を連れてきたので、體は泥塗(どろまみ)れ。そのまま食われるのはいやだ。そこの湖(みずうみ)で體を洗ってくるから、待ってくれ?!?BR> 牛方は谷(たに)の方へ歩き始めて、逃出(にげだ)しました。
山姥はしばらく待っていましたが騙(だま)されたとわかって牛方を追(お)いかけました。
牛方は藪(やぶ)の中に身(み)を隠(かく)して、息(いき)をころしていましたが、山姥に見(jiàn)つかってしまいました。
また逃げ出しましたが、どんなに早く走っても山姥が近づいてきて、恐ろしい聲で「おーい、おーい、まて?!工冉肖婴蓼?。
牛方は走っているうちに、一軒(いっけん)の家を見(jiàn)つけました。
その家に入って、屋根裏(やねうら)に登(のぼ)ると、牛方は息をころしてそこに身を隠しました。
山姥は家に入ってきて、「おら、家に戻(もど)って來(lái)てしまった?!工妊预盲?、囲爐裏(いろり)のところに坐(すわ)りました。
屋根裏に隠れていた牛方はそれを聞いてとても怖くなって振(ふる)えあがりました。
ひだらと牛を食べた山姥は「牛方を食えなくて殘念(ざんねん)だな?!工人激盲啤袱猡沥驘啢饯韦蓼迣嫟瑜Δ!工妊预い蓼筏?。
牛方は小さな聲で「もち、もち?!工葒?ささや)きました。
「火の神様(かみさま)がもち、もちと言ってくれたから、もちを焼こう。」と山姥が言いました。
囲爐裏にもちをおいて、しばらくして山姥は寢てしまいました。屋根裏にいた牛方はお腹がぺこぺこ、そこにあった棒(ぼう)をとって、靜(しず)かにもちを刺して持ち上げました。
牛方がもちを食べている音を聞いて、山姥は目が覚(さ)めました。
「カリカリ噛(か)むのはなんだろう。ネズミかな。ネズミは怖い。」と山姥が言って、慌(あわ)てて隠れる場(chǎng)所を捜しました。
「釜(かま)の中に隠れれば、ネズミは齧(かじ)れないから、だいじょうぶだ。」と山姥が言って、釜の中に入って、蓋(ふた)を締(しめ)ました。屋根裏にいた牛方はコッソリ降りて來(lái)て、大きく重い石を拾(ひろ)って、蓋の上に置きました。そして、釜の下に火をつけました。釜の中が熱くなり、山姥はもう我慢(がまん)できずに力を振り絞(しぼ)って、蓋を開(kāi)けました。
山姥は「アツツツ、熱い」と叫び聲を上げると、耳まで裂けた大きな口からさっき食べたひだらと牛が飛び出しました。體中(じゅう)火傷(やけど)をした山姥は慌てて逃げ出しました。
そして、牛方は山姥のお腹から出て來(lái)た牛の背中にひだらをまた積んで、歌いながら、村への山道を歩いて行きました。
◆注解◆
牛方(うしかた)―趕牛的人。
ひだら―曬干的鱈魚(yú)。
山姥(やまんば)―山中的女妖。也念"やまうば"。
チラチラ―紛紛的,霏霏地。
恐(おそ)ろしい―可怕,害怕。
針金(はりがね)―金屬絲。
ギラギラ―晃眼,刺目。
よこせ―交給,遞給。"わたす"的轉(zhuǎn)變,命令形式。
ぺこぺこ―空腹。
摘み上げて―捏上來(lái)。
平(たい)らげる―吃得精光。
泥塗(どろまみ)れ―沾滿了泥。
藪(やぶ)―草叢,灌木從。
息(いき)をころす―屏住呼息。
屋根裏(やねうら)―房頂層。
~いるうちに―~之內(nèi),~時(shí)候,~期間。
囲爐裏(いろり)―地爐,炕爐。
もち―糯米餅。
震(ふる)えあがる―膽顫心驚。
殘念(ざんねん)―遺憾。
焼こう―(將要)烤。"やく"的未來(lái)時(shí)。
カリカリ―(象聲詞) 嚼碎硬東西時(shí)發(fā)出的聲音。
ネズミ―老鼠。
隠(か)れる場(chǎng)所―藏身之地。
釜(かま)―鍋。
齧(かじ)れる―一點(diǎn)一點(diǎn)的咬。
我慢(がまん)できず―無(wú)法忍耐,難以忍耐。
振り絞(しぼ)る―竭盡全力。

