日語:假貨中也有真貨

字號:

學(xué)生時代、寮にいたころの話。
    秋になると寮祭が催されました。初日に仮裝行列で、市內(nèi)にくり出すのが恒例となっていました。
    寮は五棟あって、各棟ごとに、仮裝を競います。大勢集まって、カンカンガクガク、よその寮<棟>にもスパイをとばし、何をやるのか調(diào)査もします。
    ある寮<棟>では、日も迫って、なかなか決めまります。前日になって,もおう遅い、準(zhǔn)備もできない、ということで 、「しょうがないから、全員乞食になって歩こうじゃないか?!工趣いΠ袱訾丹欷蓼筏?。
    「どうせ、みんなの押入れには、ボロのようなシャツや寢間著がゴロゴロしてるのだろう?!?BR>    「顔にミスをぬれば、はずかしくもないし。」
    などと、やっと參加が決まりました。大多數(shù)30名がエントリーしました。參加者は、終了後パンとジュースが用意されるので人數(shù)の登録が必要なのです。
    30名ガ、町中をねり歩くのは、汚くも狀観です。ある者は、ごみ箱をあさってみたり、食堂をのぞき込んだり、果物屋に前で、ボリボリかく奴もいました。最も笑いをさそった奴がいました。よくミエウと、股間の汚いモノをチラチラさせている奴がいます。これこそ迫真に演技です?!袱ⅳ饯长蓼扦浃毪韦悉蓼氦い韦袱悚胜い!埂袱坤欷坤恧?。新入生かな。」などとささやかれました。
    寮まで戻って、パンの袋を配りましたが、先輩が「自分の分がない。」と騒ぎました。數(shù)えてみると三一人いました。その<演技賞>は、本ものの乞食だったのです。仲間と思ってついてきたのだとか。
    中譯文
    這里說的是我們學(xué)生時代住在宿舍時的故事。
    一到秋天,我們就舉行宿舍節(jié)。第一天安排化裝*,大家按慣例一起去室內(nèi)。
    一共有五棟宿舍樓,樓和樓之間要進(jìn)行比賽。許多人聚在一起,侃侃而談,還有的樓派偵探到其他樓去,偵察對方準(zhǔn)備搞什么節(jié)目。
    臨近*日期,有一棟樓還沒有決定出搞什么花樣。到了前一天已經(jīng)來不及準(zhǔn)備了,因此有人提出:
    “沒辦法,大家都扮做乞丐上街吧,怎么樣?”
    有人附和著說:
    “對,反正大家的壁櫥里破衣爛衫多的很。”
    又有人說:
    “臉上涂了黑就不會難為情了?!?BR>    大家你一言我一語的終于決定了參加*的節(jié)目。宿舍的大部分人都參加了,總共有三十個。因?yàn)榻Y(jié)束后要發(fā)給參加者面包和果汁,所以必須提前登記人數(shù)。
    三十人在街中漫步而行,雖然很臟,但也的確很精彩。有的人去翻弄垃圾箱,有的人向飯店里探頭張望。有的人在水果店前把腦袋撓的噌噌的響。有一個最引人發(fā)笑,仔細(xì)一看,他故意的讓褲襠里的臟家伙時隱時現(xiàn)。這才是逼真的表演。
    有人說:“把那家伙露出來給人家看是不是不太好啊?!?BR>    有人說:“是誰?。渴切律??”
    大家一時議論紛紛。
    回到宿舍,給大家發(fā)了面包后,一個高年級學(xué)生嚷道:
    “怎么沒有我的份呢?”
    重新數(shù)了一下人數(shù),發(fā)現(xiàn)共有三十一人。原來那個得了“表演獎”的人,是真正的叫花子,他把*隊伍當(dāng)了自己的同伙。