日語(yǔ):你叫什么名字來(lái)著

字號(hào):

世の中、顔と名前が一致しないことがあります。
    電車(chē)の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見(jiàn)るけど、その人がどこの誰(shuí)だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を著て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長(zhǎng)」だと気づきました。職業(yè)上の制服と*など、間違いのもとです。
    ある時(shí)、恥をかいたことがあります。
    會(huì)社の部長(zhǎng)と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出會(huì)い、
    「いや、どうもご無(wú)沙汰しております。お世話(huà)になりっぱなしでどうも。」
    と挨拶されました。私は誰(shuí)だか思い出せません。
    部長(zhǎng)は、ニコニコしながら、
    「須藤君、どちらさんでしたっけ?!?BR>    こちらは、確か取引先のそれも古い擔(dān)當(dāng)者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「隨分前ですが、こちらのほうへ変わりまして?!?BR>    と名刺を出され、ことなきを得ました。
    この後、部長(zhǎng)に面白い方法を教わりました。部長(zhǎng)は、大勢(shì)の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
    「部長(zhǎng)お元?dú)荬扦工?、ご無(wú)沙汰いたしております?!工趣い铯欷毪?、即座に
    「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」
    部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、
    「私、どこどこの山田です?!?BR>    というと、部長(zhǎng)は切り替えします。
    「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ?!?BR>    「二郎です。山田二郎です。」
    「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった?!?BR>    譯文對(duì)照:
    世界上,有時(shí)往往面孔和名字對(duì)不上來(lái)。
    曾有過(guò)這么一件事。有一次,在電車(chē)?yán)?,有一個(gè)穿著西裝的男人想我打招呼,雖然我很熟悉他的臉,但卻想不起來(lái)他做什么工作。第二天,在車(chē)站里,又遇見(jiàn)了他,這時(shí)他穿著制服,戴著鑲紅邊的帽子,我才意識(shí)到他是車(chē)站的站長(zhǎng)。工作時(shí)穿的制服和平時(shí)穿的便裝,是搞錯(cuò)人的原因。
    有一次,我出了一個(gè)丑。
    一天, 我和部長(zhǎng)一起走路時(shí),一下子遇到了個(gè)熟人,那人對(duì)我說(shuō):
    “啊,真是好久不見(jiàn)了,總是給您添麻煩,真是不好意思?!?BR>    但是我卻想不起來(lái)這個(gè)人是誰(shuí)。
    這時(shí)部長(zhǎng)笑吟吟地問(wèn):
    “須藤君,是哪位來(lái)著?”
    我僅僅記著那位是我們公司以前的客戶(hù),還是個(gè)負(fù)責(zé)人。正當(dāng)我惴惴不安時(shí),這個(gè)人掏出了名片,說(shuō):
    “我很久以前就調(diào)到這地方工作了?!?BR>    總算是平安無(wú)事地應(yīng)付過(guò)去了。
    后來(lái),我從部長(zhǎng)那里學(xué)到了一個(gè)有趣的方法。部長(zhǎng)有很多部下,但不可能把大家的名字都記住。
    假如友人說(shuō):
    “部長(zhǎng),您好嗎?好久不見(jiàn)了?!?BR>    那時(shí)要立即回答:
    “啊,久違了,可是你叫什么名字來(lái)著?”
    部下一看部長(zhǎng)沒(méi)有記住自己的名字,就不太痛快,說(shuō):
    “我是00的山田?!?BR>    這時(shí),部長(zhǎng)會(huì)反問(wèn)道:
    “我知道你叫山田,我說(shuō)是名字,你叫什么名字來(lái)著?”
    “叫二郎,我是山田二郎?!?BR>    “對(duì)了,你叫二郎,沒(méi)錯(cuò),想起來(lái)了。”
    就這樣,部長(zhǎng)順?biāo)浦鄣叵铝伺_(tái)階。