世の中、顔と名前が一致しないことがあります。
電車(chē)の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見(jiàn)るけど、その人がどこの誰(shuí)だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を著て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長(zhǎng)」だと気づきました。職業(yè)上の制服と*など、間違いのもとです。
ある時(shí)、恥をかいたことがあります。
會(huì)社の部長(zhǎng)と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出會(huì)い、
「いや、どうもご無(wú)沙汰しております。お世話(huà)になりっぱなしでどうも。」
と挨拶されました。私は誰(shuí)だか思い出せません。
部長(zhǎng)は、ニコニコしながら、
「須藤君、どちらさんでしたっけ?!?BR> こちらは、確か取引先のそれも古い擔(dān)當(dāng)者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「隨分前ですが、こちらのほうへ変わりまして?!?BR> と名刺を出され、ことなきを得ました。
この後、部長(zhǎng)に面白い方法を教わりました。部長(zhǎng)は、大勢(shì)の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
「部長(zhǎng)お元?dú)荬扦工?、ご無(wú)沙汰いたしております?!工趣い铯欷毪?、即座に
「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」
部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、
「私、どこどこの山田です?!?BR> というと、部長(zhǎng)は切り替えします。
「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ?!?BR> 「二郎です。山田二郎です。」
「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった?!?BR> 譯文對(duì)照:
世界上,有時(shí)往往面孔和名字對(duì)不上來(lái)。
曾有過(guò)這么一件事。有一次,在電車(chē)?yán)?,有一個(gè)穿著西裝的男人想我打招呼,雖然我很熟悉他的臉,但卻想不起來(lái)他做什么工作。第二天,在車(chē)站里,又遇見(jiàn)了他,這時(shí)他穿著制服,戴著鑲紅邊的帽子,我才意識(shí)到他是車(chē)站的站長(zhǎng)。工作時(shí)穿的制服和平時(shí)穿的便裝,是搞錯(cuò)人的原因。
有一次,我出了一個(gè)丑。
一天, 我和部長(zhǎng)一起走路時(shí),一下子遇到了個(gè)熟人,那人對(duì)我說(shuō):
“啊,真是好久不見(jiàn)了,總是給您添麻煩,真是不好意思?!?BR> 但是我卻想不起來(lái)這個(gè)人是誰(shuí)。
這時(shí)部長(zhǎng)笑吟吟地問(wèn):
“須藤君,是哪位來(lái)著?”
我僅僅記著那位是我們公司以前的客戶(hù),還是個(gè)負(fù)責(zé)人。正當(dāng)我惴惴不安時(shí),這個(gè)人掏出了名片,說(shuō):
“我很久以前就調(diào)到這地方工作了?!?BR> 總算是平安無(wú)事地應(yīng)付過(guò)去了。
后來(lái),我從部長(zhǎng)那里學(xué)到了一個(gè)有趣的方法。部長(zhǎng)有很多部下,但不可能把大家的名字都記住。
假如友人說(shuō):
“部長(zhǎng),您好嗎?好久不見(jiàn)了?!?BR> 那時(shí)要立即回答:
“啊,久違了,可是你叫什么名字來(lái)著?”
部下一看部長(zhǎng)沒(méi)有記住自己的名字,就不太痛快,說(shuō):
“我是00的山田?!?BR> 這時(shí),部長(zhǎng)會(huì)反問(wèn)道:
“我知道你叫山田,我說(shuō)是名字,你叫什么名字來(lái)著?”
“叫二郎,我是山田二郎?!?BR> “對(duì)了,你叫二郎,沒(méi)錯(cuò),想起來(lái)了。”
就這樣,部長(zhǎng)順?biāo)浦鄣叵铝伺_(tái)階。
電車(chē)の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見(jiàn)るけど、その人がどこの誰(shuí)だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を著て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長(zhǎng)」だと気づきました。職業(yè)上の制服と*など、間違いのもとです。
ある時(shí)、恥をかいたことがあります。
會(huì)社の部長(zhǎng)と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出會(huì)い、
「いや、どうもご無(wú)沙汰しております。お世話(huà)になりっぱなしでどうも。」
と挨拶されました。私は誰(shuí)だか思い出せません。
部長(zhǎng)は、ニコニコしながら、
「須藤君、どちらさんでしたっけ?!?BR> こちらは、確か取引先のそれも古い擔(dān)當(dāng)者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「隨分前ですが、こちらのほうへ変わりまして?!?BR> と名刺を出され、ことなきを得ました。
この後、部長(zhǎng)に面白い方法を教わりました。部長(zhǎng)は、大勢(shì)の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
「部長(zhǎng)お元?dú)荬扦工?、ご無(wú)沙汰いたしております?!工趣い铯欷毪?、即座に
「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」
部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、
「私、どこどこの山田です?!?BR> というと、部長(zhǎng)は切り替えします。
「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ?!?BR> 「二郎です。山田二郎です。」
「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった?!?BR> 譯文對(duì)照:
世界上,有時(shí)往往面孔和名字對(duì)不上來(lái)。
曾有過(guò)這么一件事。有一次,在電車(chē)?yán)?,有一個(gè)穿著西裝的男人想我打招呼,雖然我很熟悉他的臉,但卻想不起來(lái)他做什么工作。第二天,在車(chē)站里,又遇見(jiàn)了他,這時(shí)他穿著制服,戴著鑲紅邊的帽子,我才意識(shí)到他是車(chē)站的站長(zhǎng)。工作時(shí)穿的制服和平時(shí)穿的便裝,是搞錯(cuò)人的原因。
有一次,我出了一個(gè)丑。
一天, 我和部長(zhǎng)一起走路時(shí),一下子遇到了個(gè)熟人,那人對(duì)我說(shuō):
“啊,真是好久不見(jiàn)了,總是給您添麻煩,真是不好意思?!?BR> 但是我卻想不起來(lái)這個(gè)人是誰(shuí)。
這時(shí)部長(zhǎng)笑吟吟地問(wèn):
“須藤君,是哪位來(lái)著?”
我僅僅記著那位是我們公司以前的客戶(hù),還是個(gè)負(fù)責(zé)人。正當(dāng)我惴惴不安時(shí),這個(gè)人掏出了名片,說(shuō):
“我很久以前就調(diào)到這地方工作了?!?BR> 總算是平安無(wú)事地應(yīng)付過(guò)去了。
后來(lái),我從部長(zhǎng)那里學(xué)到了一個(gè)有趣的方法。部長(zhǎng)有很多部下,但不可能把大家的名字都記住。
假如友人說(shuō):
“部長(zhǎng),您好嗎?好久不見(jiàn)了?!?BR> 那時(shí)要立即回答:
“啊,久違了,可是你叫什么名字來(lái)著?”
部下一看部長(zhǎng)沒(méi)有記住自己的名字,就不太痛快,說(shuō):
“我是00的山田?!?BR> 這時(shí),部長(zhǎng)會(huì)反問(wèn)道:
“我知道你叫山田,我說(shuō)是名字,你叫什么名字來(lái)著?”
“叫二郎,我是山田二郎?!?BR> “對(duì)了,你叫二郎,沒(méi)錯(cuò),想起來(lái)了。”
就這樣,部長(zhǎng)順?biāo)浦鄣叵铝伺_(tái)階。