翻譯與日本文化

字號:


    "翻譯"一詞最早見于《隋書·經(jīng)籍志》,當(dāng)時是特指東漢以來佛教經(jīng)典的漢譯活動。宋釋法云撰《翻譯名義集》(1143年)稱:"夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖似別,義則大同。宋僧傳云:如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳。譯之言,易也。謂以所有,易其所無" 。隨著歷史的發(fā)展,中外文化交流日益頻繁,"翻譯"早已不限于梵文佛典的漢譯活動,不僅成為中國文化在吸收外來文化或與外來文化進(jìn)行交流時溝通不同的語言文化的重要途徑,同時也是世界各國在進(jìn)行文化交流時的重要工具。翻譯本身是一大文化事業(yè),而譯者就是文化的傳播者和文化的創(chuàng)造者。
    相對于其他文化來說,翻譯對于日本文化的形成和發(fā)展更加重要,因?yàn)闅v日本正是通過外來書籍的大量引進(jìn)和翻譯,積極主動地與中國文化和西方文化進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),從而豐富和發(fā)展了富有特色的日本文化的,甚至可以說日本的文化史就是一部翻譯的文化史。在這種移植和引進(jìn)外來文化的過程中,日本人是有意識并有選擇的,既汲取了中國文化和西方文化中的精華,又保留了本民族文化的主體,使日本文化成為多元復(fù)合的有機(jī)統(tǒng)一體。
    特別值得重視的是近代以后因?yàn)槿照Z的翻譯書籍扼要地介紹了西方近代思想學(xué)說和科學(xué)技術(shù)的概要,所以19世紀(jì)下葉和20世紀(jì)初中國的翻譯家們反過來又把翻譯日語書籍當(dāng)作吸收西方先進(jìn)文化的捷徑。在這種再翻譯的過程中大量的日語詞匯進(jìn)入了漢語,日本人合成的觀念、解說也同樣對中國的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了很大影響。從這個意義上可以說,日本的翻譯活動不僅對日本文化本身產(chǎn)生了巨大影響,而且波及到了中國文化。
    二
    日本在漢字傳來前沒有自己的固有文字,以刻木、結(jié)繩為記事方式,漢字是何時傳來、何時開始使用的已不可考。根據(jù)日本第一部書面文獻(xiàn)《古事記》的記載,四世紀(jì)應(yīng)神天皇年間有百濟(jì)國學(xué)者王仁進(jìn)獻(xiàn)《論語》十卷、《千字文》一卷,這是中國典籍進(jìn)入日本的最早的記錄。在五世紀(jì)時大和朝廷就已經(jīng)可以正確地使用漢文了, 478年倭王武給中國南朝宋皇帝的奏文就是熟練的漢文。
    為了更加直接地吸取中國的先進(jìn)文化,推古十五年(607年)圣德太子任命小野妹子為使者,鞍作福利為翻譯前往隋朝,并從第二次的遣隋使開始派遣留學(xué)生和學(xué)問僧隨同前往學(xué)習(xí)佛教等。630年舒明天皇首次派出了遣唐使,在以后的三百多年里先后派出了18次遣唐使,實(shí)際入唐15次,致力于輸入唐朝的典章制度和思想文化,并在日本普及推廣,結(jié)果中國文化對日本社會的影響日益廣泛。連朝廷官職也多模仿唐朝名稱,建筑、風(fēng)俗、朝服等生活方面也是唐風(fēng)盛行一時。圣德太子主持制定的的《十七條憲法》作為政治準(zhǔn)則,深受中國政治思想的影響,而且文字上多處取材于《周易》、《尚書》、《左傳》、《論語》、《詩經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《禮記》、《莊子》、《史記》、《昭明文選》等中國古典文獻(xiàn)。
    留學(xué)生阿倍仲麻呂還在唐朝參加了科舉考試,得到玄宗皇帝的賞識,在唐朝作了高官。他以出色的文學(xué)藝術(shù)才能與唐朝文學(xué)家王維、李白、儲光羲等人展開了密切的交往。阿倍最終客死長安,他是8世紀(jì)時日本如饑似渴地攝取唐朝先進(jìn)文化側(cè)面的縮影,也是中日文化交流的一段佳話。
    在隨同前來的學(xué)問僧中有的南淵請安和高向玄理等人,他們歸國后成為645年*蘇我氏豪族政權(quán)、建設(shè)以唐朝律令制為典范的中央集權(quán)制國家的政治革新運(yùn)動大化改新的積極推動者。
    歷任的遣唐大使都是國內(nèi)最知名的學(xué)者,隨行的學(xué)問僧和留學(xué)生也是經(jīng)過選拔的優(yōu)秀人才,他們在學(xué)習(xí)中國的文物制度和先進(jìn)技術(shù)之外,還帶回了諸如《唐禮》、《大衍歷經(jīng)》、《樂書要錄》等大量的珍貴書籍和美術(shù)工藝作品,當(dāng)時求取書籍和佛經(jīng)甚至成為日本人入唐留學(xué)的主要目的。據(jù)藤原佐世編于9世紀(jì)的《日本國見在書目》記載的漢籍與《隋書·經(jīng)籍志》、《舊唐書·經(jīng)籍志》相對照,可以統(tǒng)計出日本國內(nèi)流傳的漢籍已經(jīng)占中國文獻(xiàn)典籍的一半左右。
    日本在701年設(shè)立太學(xué),設(shè)明經(jīng)、文章、明法、算學(xué)、音韻、書法六科,學(xué)生約400人,教授內(nèi)容以中國儒家經(jīng)典《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《易經(jīng)》、《孟子》、《尚書》為主,并模仿唐朝也把孔子加封為文宣王。留學(xué)生吉備真?zhèn)錃w國后任教于太學(xué),開始講授三史《史記》、《漢書》、《后漢書》,九世紀(jì)時又增加了漢詩寫作。人們爭相閱讀中國的古典詩文集《文選》、《白氏文集》等,以天皇為首的貴族官僚也以吟唱寫作漢詩文為時尚。在九世紀(jì)初葉僅僅十二三年的時間里就編輯了《凌云集》(814年)、《文華秀麗集》(818年)、《經(jīng)國集》(827年)等多部敕選漢詩集。日本最古的漢詩集《懷風(fēng)藻》編于天平勝寶三年(751年),受中國六朝文學(xué)《文選》、《玉臺新詠》的啟發(fā)和影響,文風(fēng)華麗,但是以模仿為主,還未確立日本獨(dú)自的風(fēng)格。
    隨著平假名、片假名的使用,日本文學(xué)出現(xiàn)了日語的表現(xiàn)形式——和歌和物語文學(xué),但在內(nèi)容上也同樣受到中國詩文以及古小說的影響。在最古的和歌集《萬葉集》中隨處可見中國六朝詩以及唐小說《游仙窟》的痕跡,紫式部的長篇小說《源氏物語》也被指出是受白居易《長恨歌》的啟發(fā)。
    當(dāng)時日本派出遣唐使還有一個重要目的,就是通過中國學(xué)習(xí)佛教理論。日本雖然佛教盛行,但是受戒制度尚未確立,中國的高僧鑒真和尚為了弘傳佛法,毅然前往日本傳道。途中遭遇七十余次危難,歷時十二載,以至雙目失明,才終于抵達(dá)日本,為以天皇為首的日本信徒授戒,并開創(chuàng)律宗。鑒真還攜來數(shù)百卷佛經(jīng),東大寺設(shè)置了寫經(jīng)司,從鑒真處借出經(jīng)卷加以抄寫。鑒真受到日本人民的敬愛,直到死后一千多年的今日,日本在鑒真圓寂之日還要舉行紀(jì)念活動,可以說鑒真是中日文化交流的一座豐碑。
    894年遣唐使被廢止,但是中日民間的商船往來仍然很頻繁,主要是中國船來到日本,據(jù)記載宋船僅見于史書的就有70次之多。在日本沿海的博多、敦賀等地區(qū)有很多宋朝商人居住,僅1151年中國商人居住在博多地區(qū)的就有1600余家。宋船帶來了大量的中國錦緞、藥材、瓷器、香料和書籍繪畫等商品,頻繁的日中貿(mào)易為漢籍東渡創(chuàng)造了極為有利的條件。
    在中日文化交流方面禪宗僧侶也起了很大的作用。日本的入宋僧來到中國朝山拜佛,并與中國僧侶進(jìn)行教義上的切磋,德高望重的僧人甚至被宋朝皇帝授予大師稱號。入宋僧中稍有名氣的就多達(dá)六十多人,其中以禪僧居多,也有中國僧人來到日本傳教的。來到中國的日本禪僧多請求中國政府賜給書籍,或自行購買、搜集大量珍貴圖書,經(jīng)過唐、宋、元、明、清歷代漢籍東傳,從室町時代開始日本逐漸形成了兩大藏書機(jī)構(gòu),一為足利學(xué)校,一為金澤文庫,所藏書籍珍本頗多,澤惠后代。
    另一方面中國由于唐末五代之亂造成典籍散佚頗多,有些傳到日本,后來又有很多流傳到日本的古版本和佛教經(jīng)典由日本入宋僧再次帶回中國,以補(bǔ)中國典籍之缺。例如953年吳越王錢椒曾以黃金500兩在日本訪求《天臺論疏》〈皇朝類苑〉的抄本;983年東大寺僧周然向宋太宗獻(xiàn)上流傳于日本的《鄭氏注孝經(jīng)》一卷和《越王孝經(jīng)新義》一卷,這是中日文化交流的一個重要問題。周然歸國時又帶回一部宋太宗贈送的印本大藏經(jīng),這對于當(dāng)時的宗教界來說是一個具有震撼性的消息。大藏經(jīng)總共有一千多卷,是奉宋太祖之命用了12年時間才在四川刻版印刷完成的,這在世界印刷也可以說是一個壯舉。這部印本經(jīng)書通稱為"開寶敕版大藏經(jīng)",藏于京都法成寺,后因該寺屢遭火災(zāi),大藏經(jīng)可能也化為灰燼了。
    日本與中國明朝從倭寇(秘密走私貿(mào)易階段)轉(zhuǎn)變?yōu)榘殡S使節(jié)團(tuán)往來的以朝貢為名的特許貿(mào)易,可以說室町時期的日本是屬于明朝的市場和交通圈的。在明朝的大約三百多年里,前往中國的日本僧人為數(shù)眾多,僅知名的就有一百多人,他們與中國文人有詩文往來唱酬,并把中國的文學(xué)藝術(shù)傳到了日本。來到日本的中國僧人多是名僧,在歸化日本后,往往在日明外交場面上擔(dān)任翻譯。的有明禪僧隱元隆琦東渡日本,創(chuàng)建黃辟宗,對日本佛教產(chǎn)生了重要影響。
    明朝遺民朱舜水不食清祿,避難來到日本,并最終客死異鄉(xiāng)。在日本他受到了正準(zhǔn)備編纂《大日本史》的水戶藩主德川光國的器重,在水戶藩教授中國儒家典籍《孝經(jīng)》、《小學(xué)》、《大學(xué)》和《論語》等書的正確句讀以及祭孔的方法、中國的文物風(fēng)俗等知識,并在建筑、農(nóng)業(yè)技術(shù)方面起到了一定的指導(dǎo)作用。
    近世以前日本社會雖然積極地輸入、引進(jìn)中國典籍和中國先進(jìn)文化,但是譯書事業(yè)并不發(fā)達(dá),因?yàn)槿毡局R分子的教養(yǎng)以中國文化為基礎(chǔ),他們用漢語吟詩屬文,抒發(fā)情懷,連政府公牘也多以漢文撰寫。當(dāng)時無論是中央的大學(xué)寮還是地方的國學(xué)、私學(xué)等各級教育機(jī)關(guān),教學(xué)內(nèi)容都以中國儒學(xué)經(jīng)典為主,而教授經(jīng)典的方法是?" 素讀"后"講義"。素讀就是用漢音誦讀經(jīng)典原文,講義是以法定注釋解說經(jīng)文,不言而喻當(dāng)時只有具備了相當(dāng)深厚的中國語言文字修養(yǎng)的日本人,才能閱讀漢文的經(jīng)典,這就使?jié)h文化的傳播局限于貴族和上層知識分子的階層。
    十四世紀(jì)初日本五山禪僧歧陽方秀、桂庵玄樹為《四書集注》作了和訓(xùn),他們創(chuàng)立的漢籍訓(xùn)讀法成為中世以后閱讀中國文獻(xiàn)的新方法。其基本特點(diǎn)是在漢文原著上,按照每一個字的訓(xùn)詁意義,標(biāo)注上日文假名,這種辦法實(shí)際上是?"漢文直讀"變成"漢文譯讀",從而使?jié)h文程度不高的人也能大致理解原著的內(nèi)容,是日本漢文化普及的一件大事。后來日本人教授、講解經(jīng)典時多采用這種把漢文加以"訓(xùn)讀"的方法,就是把漢文顛倒過來,按照日語的語序來讀,加上" "或"一、二、三、四""上、中、下""甲、乙、丙"的符號,這叫做"返 點(diǎn)";訓(xùn)讀的時候還要加上" "等日語的助詞,這叫做"送 假名","返點(diǎn)"和"送 假名"統(tǒng)稱為"訓(xùn)點(diǎn)"。
    如果把漢文訓(xùn)讀也算做一種廣義的翻譯的話,其數(shù)量可以說是汗牛充棟。不過訓(xùn)讀雖然從語序上是日語,但是詞句仍保留著漢語的形態(tài),令現(xiàn)代漢文學(xué)修養(yǎng)不高的一般日本人頗感難解,只能算是未完全消化的半翻譯。
    其實(shí)早在江戶時代就有日本學(xué)者認(rèn)識到了漢文訓(xùn)讀的局限性,古文辭學(xué)派的創(chuàng)立者荻生徂徠(1666——1728)就猛烈地批判訓(xùn)讀雖然對于漢文化的普及有功,但讀者根據(jù)和訓(xùn)者的義釋去理解文獻(xiàn)的意思,往往會背離原著的本意。他說:"此方學(xué)者以方言讀書,號曰和訓(xùn),取諸訓(xùn)詁之義,其實(shí)譯也,而人不知其為譯也……是以和訓(xùn)回環(huán)之讀,雖若可通,實(shí)為牽強(qiáng)" 。所以他提出應(yīng)該采用漢文直讀的方法來讀解中國文獻(xiàn),這樣才能限度地忠實(shí)于原著。為了提高自己的漢語水平,荻生徂徠與同好者們組成了研究中國語文和中日翻譯技巧的學(xué)術(shù)團(tuán)體——譯社,定期活動,互相切磋。
    日本現(xiàn)代漢學(xué)家竹內(nèi)好、吉川幸次郎、實(shí)藤惠秀等也都曾經(jīng)指出由漢文訓(xùn)讀法產(chǎn)生的種種內(nèi)容理解上的謬誤。很多日本人以為訓(xùn)讀與漢文原著完全一致,因而在思想內(nèi)容的理解上囫圇吞棗、含糊曖昧,也是訓(xùn)讀給日本人造成的中日文化之間同文萬能的錯覺所導(dǎo)致的。但是漢文訓(xùn)讀法在日本文化產(chǎn)生的影響之大是不容否認(rèn)的。
    江戶時代(1600——1867)不但使日本結(jié)束了連綿數(shù)百年的戰(zhàn)亂,而且使日本社會逐漸進(jìn)入了以都市為中心的商品經(jīng)濟(jì)時代。十八世紀(jì)初,日本擁有居民人口十萬以上的城市有金澤、名古屋,四十萬以上的城市有大坂和京都,而首都江戶的人口達(dá)一百萬以上,超過同時期的倫敦和巴黎。
    由于傳統(tǒng)貴族社會解體,新的市民階級——以商人和手工業(yè)者為主的町人階層興起,教育逐漸普及。十八世紀(jì)初,日本有270多間地方公立"藩校",1400多間普通程度的"私塾",為平民子弟啟蒙而設(shè)的"寺子屋"到十九世紀(jì)中期超過一萬間。明治維新前后,能讀書寫字、具有初等教育程度的成年女子占人口15%,男子則高達(dá)40——50%,識字率與同時期工業(yè)發(fā)達(dá)的大英帝國不相上下。
    由于新興的町人市民階層在文化口味上尋求官能的刺激,重視金錢和享樂,使小說、灘唱和浮世繪等文藝形式大為流行。中國明清白話小說也對他們產(chǎn)生了極大的吸引力,而白話小說這種俗語文學(xué)恰恰是不適宜訓(xùn)讀的,非翻譯不可。中國明清俗語文學(xué)與町人讀者之間存在著許多中間媒介,最重要的就是漢語白話(俗語)翻譯的發(fā)達(dá)。
    雖然江戶時代幕府繼續(xù)執(zhí)行鎖國政策,自1633年起禁止日本人出境,也禁止外國人入境。但自1636年起,允許中國商船和荷蘭商船在長崎港靠岸進(jìn)行貿(mào)易。再加上十八世紀(jì)以來的海上走私貿(mào)易,長崎成為中國文化的集散地。中國大陸由于民族、政治上的矛盾和迫害,到日本來避難的知識分子也多停留在這里。許多中國人居住在長崎以及筑前、博多,加入日本籍,精通中日語言,所以在長崎地方首先出現(xiàn)了專門從事把中國語口譯成日語的翻譯——唐通事這一職業(yè)群體,后來在西日本的其他地區(qū)以及京都、關(guān)東等地方也陸續(xù)出現(xiàn)。
    在這種背景下,以明清小說、傳奇為代表的中國俗語文學(xué)在日本得到了前所未有的翻譯,例如《水滸傳》、《三國志演義》、《西游記》、《肉蒲團(tuán)》、《金瓶梅》、《三言二拍》、《游仙窟》等作品都在這一時期一譯再譯。其中《水滸》譯本達(dá)11種之多,并產(chǎn)生了大批諸如《日本水滸傳》、《女水滸傳》、《俳諧水滸傳》《忠臣水滸傳》等等的模擬作品。明代瞿佑的《剪燈新話》傳入日本后,被淺井了意翻譯改編,并據(jù)此創(chuàng)作出了《御伽婢子》、《狗張子》等假名草子,可以說對中國俗語文學(xué)的翻譯促進(jìn)了江戶時代庶民文化與文學(xué)的繁榮。
    逐字譯、逐句譯等特殊形式的翻譯應(yīng)運(yùn)而生,注釋漢文典籍的活動更加發(fā)達(dá)。不僅"訓(xùn)讀"、"訓(xùn)譯"、"通俗書"等半翻譯或準(zhǔn)翻譯大行其道, 還出現(xiàn)了面向民眾、以普及文化為目的的"抄物"、"諺解"、"俚諺抄"、"首書"、"鰲頭""標(biāo)注"、"國字解""俗語解"等翻譯形式,頗受大眾歡迎。
    比如明朝李時珍所著的《本草綱目》在日本于1637——1714年間曾翻刻了8次,仍不能滿足廣大日本醫(yī)藥學(xué)界的閱讀需求,日本人便不斷地以"和談"、" 和名"、"倭名"等注釋加翻譯的方式出版了一批諸如《圖畫國語本草綱目》、《廣益本草大全》、《本草和名》、《本草綱目啟蒙》等"本草系列"。雖還不能稱為嚴(yán)格的翻譯,但用日語談?wù)摵徒榻B《本草綱目》的內(nèi)容,在各種藥材品名下均附日語名稱,或附以編譯者若干解釋說明,以適應(yīng)日本讀者的閱讀需要。
    由于日本知識分子仍然以漢文為必修素養(yǎng),所以在這一時期還出現(xiàn)了許多日本人用漢語寫作的以日本人為讀者對象的書籍,比如賴山陽的《日本外史》、丹波元堅(jiān)的《傷寒廣要》、北山友松的《北山醫(yī)案》,還有普及西洋知識的岡本監(jiān)輔的《西學(xué)探源》等。
    清船帶來了大批的書籍等商品,幕府在長崎設(shè)置了書籍鑒定的專門機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)檢查鑒別輸入的中國書籍。幕府把輸入的書籍以官版翻刻,同時還獎勵大名翻刻。漢籍和刻事業(yè)可以追溯到八世紀(jì),770年日本刻印了《百萬塔陀羅尼經(jīng)》,成為和刻漢籍的開端。從此時起到江戶時代,漢籍和刻事業(yè)不斷發(fā)展,皇室、僧侶、學(xué)者、武士、商人等都先后參與,使中國文化通過這一途徑更加深入地滲透到日本社會??梢哉f近代以前的中國文化對日本社會在諸如政治、儒學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等各方面都產(chǎn)生了不可估量的深遠(yuǎn)影響。 三
    日本與西方的接觸可以追溯到足利時代,1543年(天文十二年)葡萄牙船第一次漂流到九州的種子島,為日本帶來了鐵炮;1549年西班牙宣教師帶來了天主教,在傳教的同時,施行醫(yī)術(shù),并講授天動說時代的天文、地理知識,不過詳細(xì)內(nèi)容已不可考。1590年日本少年赴歐洲學(xué)習(xí)天主教,此時西方印刷術(shù)傳到日本,日本翻譯并出版了一批天主教版書籍,有《教理問答書》、《伊索寓言》、《拉葡日對譯詞典》、《倭漢朗詠集》、《日本大文典》等宗教、文學(xué)、語言學(xué)方面近100種書籍。
    德川幕府認(rèn)為天主教有*現(xiàn)行政權(quán)的危險性,便推行以禁教為目的的鎖國政策,于1630(寬永7年)開始禁止西方書籍、包括漢譯西書的輸入,西方的科學(xué)技術(shù)也被排斥在門外。但是由于繼續(xù)保持著與清朝和荷蘭的貿(mào)易關(guān)系, 17世紀(jì)中期以后,西方文明通過直接、間接兩種渠道進(jìn)入日本,逐漸對日本社會產(chǎn)生影響。
    首先所謂間接的渠道就是通過中國明清時代的一些關(guān)于世界史地和西洋法政的漢譯西書介紹西方的知識,如利瑪竇的《坤輿萬國全圖》(1802年)、南懷人的《坤輿外紀(jì)》(1852)等。最值得注意的是魏源的《海國圖志》,該書成書于1842年,是記述西洋情勢的地理書,分論西洋近代各國國情,兼說近代武備、產(chǎn)業(yè)、外交等富國強(qiáng)兵之道。雖然嘉永6年以后才流傳到日本,但對于當(dāng)時如饑似渴地吸收海外知識的日本人來說無異于福音書,立即受到熱烈歡迎。魏源的理論使日本幕末志士佐久間象山、橫井小楠、安井息軒、橋本左內(nèi)、吉田松蔭等人大為折服,在日本多次被翻譯、訓(xùn)點(diǎn),備受重視。
    所謂直接的渠道是指經(jīng)過被允許進(jìn)入日本的荷蘭人以及荷蘭語書籍,獲得西方的學(xué)問和知識,這就是所謂"蘭學(xué)"。具體地說蘭學(xué)是在葡萄牙、西班牙之后于17世紀(jì)初來到日本、在整個鎖國時代壟斷日本對歐貿(mào)易的荷蘭所帶來的西方學(xué)問,但因?yàn)槠鋬?nèi)容包括哥白尼、伽利略、開普勒、牛頓的學(xué)說,意味著近代歐洲的科學(xué)技術(shù)知識,所以在廣義上也屬?"洋學(xué)"范疇。"蘭學(xué)"并非僅指荷蘭的學(xué)問,而是經(jīng)荷蘭移入的近代西方學(xué)問的總稱。
    1720年(享保5年)除宗教關(guān)系以外的洋書輸入解禁,對日本的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。蘭學(xué)就是翻譯的學(xué)問,幕府儒官青木昆陽(1698——1769)和野呂元丈(1693——1761)受八代將軍吉宗的命令學(xué)習(xí)荷蘭語,分別撰寫和翻譯了《和蘭話譯》和《阿蘭陀本草和解》等,為此后蘭學(xué)的發(fā)展準(zhǔn)備了語言知識基礎(chǔ)。后來越來越多的人開始學(xué)習(xí)荷蘭語,1783年大規(guī)玄澤著《蘭學(xué)階梯》,深受讀者歡迎,對蘭學(xué)普及起了很大作用。1785年前野良澤作《蘭日辭典》, 1798年稻村三伯等作《蘭日對譯辭書》,為荷蘭語書籍的翻譯提供了更多語言學(xué)上的幫助和條件。
    原來蘭學(xué)書籍主要由江戶的醫(yī)生和翻譯來進(jìn)行研究,屬于個人的業(yè)余愛好,學(xué)術(shù)水平低,而且缺乏系統(tǒng)性。直到前野良澤(1723——1803)和杉田玄白(1733——1817)等人于1774年將荷蘭語版人體解剖學(xué)著作《解剖圖譜》譯成日文,書名《解體新書》,才首次開辟了直接根據(jù)原典的自覺進(jìn)行西方學(xué)術(shù)移植和研究的道路。作為第一本西書譯本(或謂應(yīng)為蘭學(xué)大師本木良永(1735——1794)所譯《天地二球用法》,二書同出版于1774年8月),不僅通過醫(yī)學(xué)論證了西方近代實(shí)證主義研究方法的優(yōu)越性,而且標(biāo)志著蘭學(xué)在日本的形成。
    繼外科的發(fā)展之后,1793年宇田川玄隨(1755——1795)翻譯出版了《西說內(nèi)科撰要》,這是日本人翻譯的最早的西醫(yī)內(nèi)科著作。另外醫(yī)藥學(xué)、植物學(xué)方面的譯著也相繼問世,也促進(jìn)了日本近代醫(yī)學(xué)的成立和發(fā)展。由于蘭學(xué)最主要的學(xué)科是醫(yī)學(xué),所以最初的譯作以醫(yī)學(xué)書籍為多。
    1815年杉田玄白作〈蘭學(xué)事始〉,生動地描述了當(dāng)年他翻譯荷蘭解剖學(xué)著作時的情景,并總結(jié)出三大翻譯方法論,即對譯(相當(dāng)于直譯)、直譯(相當(dāng)于音譯)和義譯。"對譯"就是使用漢字直接翻譯,比如腦、心、胃、血等?"直譯"就是無法用漢字直譯或意譯者使用漢字或假名來記其音,比如說,音譯作機(jī)里爾,后來被玄白弟子大規(guī)玄澤(1757——1827)意譯作濾胞,早田川玄真(1769——1834)在〈醫(yī)范提綱〉中作國字 "腺",一直使用到今日。"義譯"就是本來沒有相應(yīng)的漢語詞匯,日本人使用漢字來譯其意,比如神經(jīng)、軟骨等詞。日本人還創(chuàng)出了很多類似的合成語,比如可以分解為骨 和膜 ,便由此造出了骨膜一詞,其他還有十二指腸等詞語。在其他學(xué)科方面還有諸如重力=重 + 力 ;焦點(diǎn)=燃燒 +點(diǎn)等詞,一直沿用到今日,在日本人發(fā)明復(fù)合語、合成語上漢語的造語能力發(fā)揮了重大作用。
    蘭學(xué)的另一重要學(xué)科領(lǐng)域是天文學(xué)。本來日本以中國天文學(xué)為宗,一貫采用中國歷法。雖然在江戶時代前期曾經(jīng)接觸過西班牙和葡萄牙的南蠻流天文學(xué),但是隨著幕府對切支丹 的迫害,其學(xué)沒有流傳開來。1725年中國天文學(xué)家梅文鼎的《歷算全書》被訓(xùn)譯,1798年志筑忠雄編譯了《歷象新書》,介紹哥白尼的太陽中心說,并將牛頓的力學(xué)體系介紹到日本。
    隨著以醫(yī)學(xué)為中心的蘭學(xué)的發(fā)展,作為醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)的物理學(xué)和化學(xué)也開始被日本人所注意。他們掀起了西洋科學(xué)書籍的翻譯高潮,物理學(xué)有《氣海觀瀾》(1827),植物學(xué)有《植物啟原》(1833),化學(xué)有《舍密開宗》(1837),數(shù)學(xué)有《洋算用法》(1857)等譯著相繼問世。
    蘭學(xué)是日本與西方文明接觸后產(chǎn)生的新的學(xué)術(shù)體系,蘭學(xué)奠定了醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、地理學(xué)、物理學(xué)和化學(xué)學(xué)科在日本的發(fā)展基礎(chǔ)。蘭學(xué)者在十分艱苦的條件下,跳出中世紀(jì)的思想藩籬,開始打破民族的片面性與局限性,把目光轉(zhuǎn)向先進(jìn)的西方近代文明,他們從傳統(tǒng)上以道德實(shí)踐為主的儒學(xué)者逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榻R分子和科技人才。
    幕府逐漸認(rèn)識到蘭學(xué)作為科學(xué)技術(shù)的實(shí)用性,想加以利用,但又懼怕蘭學(xué)作為一種新的思想方法,會對現(xiàn)行政權(quán)的穩(wěn)定性造成沖擊和批判,便企圖把它限制在科學(xué)技術(shù)的范圍內(nèi)。1811年幕府設(shè)立蘭書翻譯局,網(wǎng)羅了社會上的眾多一流蘭學(xué)家,命學(xué)者翻譯了一系列有關(guān)當(dāng)時國際情勢的譯著,比如根據(jù)法國切美爾編纂的百科全書荷蘭譯本翻譯成《厚生新編》等等。這標(biāo)志著幕府對蘭學(xué)的統(tǒng)制和壟斷,把蘭學(xué)當(dāng)作鞏固和加強(qiáng)政權(quán)的工具。
    值得注意的是幕末的翻譯本來都是譯自荷蘭語,即使是德國或英國的書籍,也是荷蘭語的重譯,這是一大特色。但是自從1792年(寬政4年)俄國船來到日本根室要求通商以來,幕府迫于外交上的緊迫形勢,不得不令人學(xué)習(xí)俄語,翻譯有關(guān)俄國的歷史地理書籍以及反映日俄關(guān)系的外交文件。1808年(文化5年)英國船進(jìn)入長崎港,挑起事端,幕府又不得不命人學(xué)習(xí)英語,可見但是的國際情勢已經(jīng)發(fā)展到僅僅依靠荷蘭語已經(jīng)不足以應(yīng)付新的外交問題的地步了。
    幕末時期隨著西方列強(qiáng)的海上挑釁,民族危機(jī)感開始籠罩日本,高唱日本至上主義的國學(xué)興起,與西方近代文明相對抗。然而清朝在鴉片戰(zhàn)爭中的慘敗,使日本在震驚之余,不得不尋求克服民族危機(jī)的切實(shí)有效的新對策。1853年在美國大炮的威逼下,日本被迫開國了。開國后,不僅蘭學(xué),英、法、德、美諸國的學(xué)術(shù)和思想也涌入日本,當(dāng)時總稱為"洋學(xué)"。這時的洋學(xué)已經(jīng)不限于自然科學(xué)知識,也包括政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等社會科學(xué)和西方近代哲學(xué)。
    1856年幕府在蘭書譯局的基礎(chǔ)上建立了"藩書調(diào)所",翻譯西方書籍,研究海防所需要的知識和學(xué)問,培養(yǎng)對抗外壓的人才。后又改名"開成所", 在"東洋道德加西洋藝術(shù)"的口號下,反對以往的所謂"虛學(xué)(如儒學(xué)),主張實(shí)學(xué),即通過翻譯歐美科學(xué)技術(shù)書籍,移植并研究歐洲思想和先進(jìn)技術(shù),由此達(dá)到富國強(qiáng)兵的目的。
    1867年的明治維新是日本從封建社會向資本主義社會的轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是日本近代文明的開端。"文明開化"政策的提出、制定和全面貫徹執(zhí)行,是日本長期以來蘭學(xué)、洋學(xué)和科技文明新興的必然結(jié)果,其目標(biāo)是學(xué)習(xí)和趕超歐美等資本主義文明大國,以資本主義的價值觀念批判、取代封建的觀念和舊習(xí)俗,從而使日本走上現(xiàn)代化道路。而"文明開化"的中心內(nèi)容是推動近代啟蒙運(yùn)動和興辦近代教育,具體步驟是派出巖倉具視使節(jié)團(tuán)赴歐美實(shí)地考察,并重金聘請歐美技術(shù)專家和教師,引入和提倡西方生活方式的"現(xiàn)代資本主義精神"。
    明治政府在國是《五個條誓文》中說:"向世界求知識,大振皇基",為達(dá)到文明開化,當(dāng)務(wù)之急是向西方學(xué)習(xí)自然科學(xué)知識。所以明治初年的科學(xué)技術(shù)書籍大抵是外國相應(yīng)學(xué)科的入門教科書的翻譯,甚至還有以兒童為對象的啟蒙書。繼啟蒙思想家、明治文化的先行者福澤諭吉(1835——1901)的《訓(xùn)蒙窮理圖解》將天文地理、物理學(xué)等知識以通俗易懂的解說進(jìn)行科學(xué)知識的普及之后,有不勝其數(shù)的"窮理"啟蒙書紛紛出籠。翻譯質(zhì)量良莠不齊,有些譯作幾乎是牽強(qiáng)附會,尤其是科學(xué)術(shù)語的選定與統(tǒng)一成為的問題。鑒于這種情況,學(xué)術(shù)界不得不于1888年磋商出版了和英德法對譯的《物理學(xué)術(shù)語字典》等進(jìn)行規(guī)范。
    明治初期是日本全面移植西方近代科學(xué)技術(shù)的的時期,英美書籍的翻譯介紹盛行。到了明治中期雖然繼續(xù)移植,但逐漸開始獨(dú)創(chuàng)的研究,并在大氣運(yùn)動以及臺風(fēng)理論、破傷風(fēng)血清的發(fā)現(xiàn)等等領(lǐng)域取得了為世界所矚目的成就。明治后期日本產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),國力膨脹,明治初年成立的學(xué)士會院于明治三十九年(1906年)加入了萬國學(xué)士院聯(lián)盟這一事件說明在科學(xué)理論研究和技術(shù)方面日本已經(jīng)追趕上了世界的先進(jìn)水平,日清戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭的勝利也表明了日本綜合國力已經(jīng)發(fā)生了今非昔比的巨變。
    可以說譯書是日本加速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的特殊手段,日本在"文明開化"進(jìn)程的初期的動機(jī)就是富國強(qiáng)兵,所以所譯大多數(shù)是自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)方面的書籍,沒有深入到精神文化的本質(zhì)方面。針對這種所謂"和魂洋才"的傾向,福澤諭吉在隨使節(jié)團(tuán)出訪歐美之際,親身體會到歐美在政治、經(jīng)濟(jì)、法律諸制度上的根本文化精神與日本的不同,他認(rèn)為儒學(xué)的精神是絕對服從上級的,是僵化的,而歐美文化的精神強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和進(jìn)取。他回國后擔(dān)任幕府翻譯官,在訪歐札記《西洋事情》(1866)中說"洋籍舶來我邦日既久,其經(jīng)翻譯者亦不為少,然窮理、地理、兵法、航海術(shù)等諸學(xué)日開月明,助我文明之治,補(bǔ)武備之缺者,其益豈不大哉。雖然余竊謂獨(dú)講窮洋外文學(xué)技藝,不詳其各國政治風(fēng)俗如何,即得其學(xué)藝,以不反其經(jīng)國之本,不啻無益于實(shí)用,卻將招害亦不可知。且觀各國政治風(fēng)俗,莫若讀其歷史,然世人于其地理以下諸學(xué),欲其速成,或讀之甚稀,實(shí)可謂實(shí)學(xué)欠典"。
    《西洋事情》是簡要介紹西方文明的啟蒙書,用歸納的方法把握西方文化的共同精神,并把視點(diǎn)放在"經(jīng)國之本"——政治上,在初編第二卷就介紹翻譯了美國的《獨(dú)立宣言》和憲法,學(xué)習(xí)西方的范圍開始從科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向政治制度?!锻饩帯罚?868年)直接翻譯了19世紀(jì)蘇格蘭哲學(xué)家巴頓的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》。福澤喻吉在譯語選擇上很費(fèi)思量,他從《康熙字典》里查到"汽"字,便用來翻譯以蒸汽機(jī)為動力的"汽車"、"汽船";并因?yàn)閼峙?自由"容易從漢語字面上理解為無拘無束、放蕩無羈,而特意加上注釋。
    1862年幕府向荷蘭派遣了津田真道、西周等留學(xué)生,津田、西周學(xué)成回國后,成為日本正式學(xué)習(xí)西方人文科學(xué)的先行者。他們歸國后成?"開成所"的教授,受命翻譯西方政治學(xué)方面的理論書籍。西周翻譯了《萬國公法》(1868),津田翻譯了《泰西國法論》(1868)。西周是西洋哲學(xué)的最初介紹者、傳播者以及日本近代哲學(xué)的開創(chuàng)者,是他首先將PHILOSOPHY這個詞譯為性理學(xué)、希賢學(xué)、窮理學(xué)、理學(xué),后譯為哲學(xué),至今仍為人們所沿用的哲學(xué)術(shù)語如主觀、客觀、理性、悟性、現(xiàn)象、演繹、歸納等譯名,皆出于其手。
    與福澤諭吉相呼應(yīng),以成立于1873年(明治六年)的"明六社"為中心的一批啟蒙思想家以機(jī)關(guān)刊物《明六雜志》為主要陣地,介紹西方近代的思想和學(xué)問,以翻譯和宣傳西方思想家的著述和思想為主要方式進(jìn)行啟蒙活動。從這個時期起社會科學(xué)和人文科學(xué)方面的譯書也逐漸增加,甚至最終超過了科學(xué)技術(shù)方面的譯著。當(dāng)時由于急遽的的社會變化,需要大量的解說西方制度的書籍,語言成為重要問題。以前的日本知識分子以漢文為必須修養(yǎng),現(xiàn)在漢語不得不讓位給西洋語言、尤其是英語了,教授英語的英學(xué)塾非常興旺發(fā)達(dá)。
    西方人文思想在日本的傳播大體可分為三個時期。第一時期是明治初年到十年(1868——1878)。此時主要是英法的功利主義、實(shí)證主義和天賦人權(quán)思想在日本的傳播和吸收,主要思想家有穆勒、孔德、邊沁、斯邁爾、孟德斯鳩的著作被翻譯。英國思想家穆勒的影響尤為巨大,他的《自由論》、《議會政治論》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》、《功利主義》等著作等均被譯成日文出版,并對日本社會的自由民權(quán)運(yùn)動產(chǎn)生了很大影響。這是因?yàn)閯倓倧膲阂秩诵缘牡麓ǚ饨ㄉ鐣夥诺娜藗?,最容易對鼓吹萬民平等、獨(dú)立自主的學(xué)說產(chǎn)生共鳴,第二時期是明治10年代(1877——1887),啟蒙思想家的活動逐漸沉寂下來,斯賓塞的進(jìn)化論哲學(xué)開始得到廣泛傳播。同時盧梭的思想對日本社會產(chǎn)生了巨大影響,盧梭的《社會契約論》在被譯成日文后,1882年日本自由民權(quán)運(yùn)動家中江兆民(1847——1901)又以《民約譯解》為題,譯成漢文出版。而譯者中江兆民也以"東洋的盧梭"而聞名于世。由于盧梭的思想強(qiáng)調(diào)人民具有反抗權(quán)和革命權(quán),等于為日本的自由民權(quán)運(yùn)動提供了理論武器,明治專政政府懼怕這股英法思潮的傳播會威脅自身的統(tǒng)治,所以將吸收西方思想文化的價值取向轉(zhuǎn)向了德國。
    另外值得一提的是富蘭克林的《自傳》對明治時代有巨大影響。美國思想家富蘭克林在該書中反復(fù)強(qiáng)調(diào)新教倫理和資本主義精神,歌頌了效率、惜時、勤儉、守信、敬業(yè)等美德和觀念。1878年明治皇后翻譯了富蘭克林的"十二美德",并改編為朗朗上口的詩文,在全國廣為流傳。
    第三時期為明治20年代以后(1887——),以理想主義為中心的德意志近代哲學(xué)有了廣泛的傳播,黑格爾哲學(xué)吸引了很多日本青年。最后明治執(zhí)政者出于鞏固專制政權(quán)的考慮,逐漸將吸收西方文化定位為德國的國家主義學(xué)說和傳統(tǒng)儒學(xué)道德的結(jié)合上,表現(xiàn)出反啟蒙主義和國家至上主義色彩。
    明治后期社會主義思潮涌起,幸德秋水、片山潛等人組織成立了社會主義研究會,界利彥發(fā)行了社會主義研究雜志。1917年俄國十月革命成功后,馬克思主義的思想學(xué)說在日本得到廣泛傳播,在日本翻譯出版了大量關(guān)于馬克思主義、社會主義、俄國革命的書籍,并且對中國革命也產(chǎn)生了巨大影響。
    綜觀西方人文思想在日本的傳播過程,不僅西方資產(chǎn)階級思想家的主要著作都被譯成日文出版,而且日本啟蒙思想家在全面系統(tǒng)學(xué)習(xí)各種西方思想的基礎(chǔ)上,建立起富有日本特色的理論和學(xué)說,社會影響極大。
    翻譯文學(xué)也形成了輝煌,講談社、新潮社等都紛紛出版面向中小學(xué)生的世界文學(xué)名著系列,啟蒙、熏陶了一代日本人的文學(xué)感受性,為日本文學(xué)乃至思想文化提供了豐富的思想養(yǎng)分。1889年從德國留學(xué)歸來的森鷗外出版了譯詩集《于母影》,把翻譯的方法嚴(yán)密地區(qū)分為意譯、句譯、韻譯、調(diào)譯四個方面,森鷗外、永井荷風(fēng)等人都是當(dāng)時的名譯。
    四
    中日文化交流歷可以說有兩次高潮。第一次是630年——894年間的遣唐使時代,當(dāng)時中國正是封建經(jīng)濟(jì)與文化高度發(fā)達(dá)的盛唐時代,而日本則處于從奴隸制向封建社會過渡的時期,當(dāng)權(quán)的新貴族富有進(jìn)取心,在260年間先后向中國正式派遣了18次使團(tuán),大批的留學(xué)生和學(xué)問僧隨同前來中國學(xué)習(xí),中國的思想文化和典章制度對日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的改革和建設(shè)起到了重要的作用,促進(jìn)了日本封建制度的建立和鞏固。
    第二次高潮是在近代。如果說第一次高潮主要是日本向中國學(xué)習(xí),那麼第二次高潮則主要是中國向日本學(xué)習(xí)。日本通過明治維新擺脫了民族危機(jī),走上了發(fā)展資本主義的道路,這對當(dāng)時正處于半封建半殖民地狀態(tài)的中國是一個莫大的震動和刺激。
    甲午戰(zhàn)爭撮爾小國日本打敗滿清帝國,震驚了世界,也振奮了日本人的民族自尊心,日本知識分子如福澤諭吉、加藤弘之、內(nèi)村鑒三等人都為日本贏得一場"文明的圣戰(zhàn)"而歡呼,執(zhí)政者伊藤博文、大隈重信等人也認(rèn)為明治維新的成功標(biāo)志著日本的西化成功了。但是由于俄、法、德三國聯(lián)合起來,迫使日本歸還遼東,使日本人頓悟文明的西方世界并無"正義"與"公理",只有"強(qiáng)權(quán)",許多歐化主義者、國粹主義者轉(zhuǎn)化為國家主義者。無論是明治初期的脫亞論還是此時的興亞論,都是輕視中國文化,重視西洋文化,希冀與西方再爭長短思想的產(chǎn)物。
    在這種社會趨勢下,一般日本人認(rèn)為漢文漢學(xué)有礙于日本對歐洲近代學(xué)科的學(xué)習(xí),再加上從幕末時期起由于當(dāng)時日本人隨意使用假名文字記錄發(fā)音,造成日語本身的混亂,在國學(xué)家中間掀起了國字改良運(yùn)動。而由于漢字的繁雜難記,更由于簡便合理的羅馬字體系所代表的蘭學(xué)等西方先進(jìn)文化的影響,國字改良論往往與漢字廢止、漢學(xué)排斥論聯(lián)系在一起。明治以后中國文獻(xiàn)已經(jīng)不能吸引日本翻譯家的興趣,在1896——1911年期間日譯中書僅16種,而日譯西書達(dá)1469種,東西失衡,一目了然。
    另一方面中國因?yàn)榧孜鐟?zhàn)敗的刺激,朝野上下痛感變法圖強(qiáng)之必要,認(rèn)為引進(jìn)泰西法政新學(xué)是先決條件,而在具體辦法中,派遣留日學(xué)生和廣譯日文書成為不爭之論。張之洞、康有為、梁啟超都認(rèn)為日本與中國同文同種,學(xué)習(xí)日語三月至半年即可通達(dá),所以當(dāng)時中國向日本、英國、美國、法國、德國等國都派遣了留學(xué)生,而以日本最多。當(dāng)時中國向日本學(xué)習(xí),成為我國吸收西方資本主義科學(xué)技術(shù)和思想文化的重要途徑。
    中日戰(zhàn)爭結(jié)束后的第二年(1896年),經(jīng)過選拔考試,最早的十三名中國留學(xué)生來到了日本。其中最小的13歲,全都留著辮子,就讀于東京高等師范學(xué)校(現(xiàn)在的東京教育大學(xué)),學(xué)習(xí)日語和中學(xué)程度的數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等學(xué)科。從此以后不但在中國掀起了留日熱潮,在日本也相應(yīng)地出現(xiàn)了一批從事留學(xué)生教育的私立學(xué)校,如弘文學(xué)院、日華學(xué)堂、成城學(xué)校、東京同文書院、實(shí)踐女學(xué)校(秋瑾畢業(yè)于此)等。到1906年,在日中國留學(xué)生達(dá)到了1萬人左右,并出現(xiàn)了象魯迅與藤野先生那樣的感人佳話。
    翻譯日文西書成為吸收西方文明和文化的最重要的手段,張之洞在《勸學(xué)篇· 廣譯》中指出:"各西學(xué)書之要者,日本皆以譯之,我取經(jīng)于東洋,力省效速?!g西書不如譯東書。"康有為于1887年編成《日本書目志》,在序文中?" 泰西諸學(xué)之書,其精者日人已略譯之矣",因此翻譯日本書就是"以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之,費(fèi)不千萬金而要書畢集矣"。
    1896年京師同文館增設(shè)東文館,正式著手培養(yǎng)譯材。翌年康有為、梁啟超在上海創(chuàng)辦大同譯書局,其翻譯對象"以東文為主,而輔以西文;以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)" 。各地紛紛開設(shè)東文學(xué)堂,并重金禮聘日本教習(xí),1900——1911年間僅有姓名可考的日本教習(xí)就有430人左右,其中不乏飽學(xué)之士。20世紀(jì)初年來華受聘充任中國各地軍事、外交、法政、農(nóng)業(yè)、教育等各方面顧問的日本專家也為中國翻譯了相關(guān)書籍,如"修訂法律館"顧問小河滋太郎就協(xié)助中方翻譯了德文《獨(dú)逸監(jiān)獄法》。在清末翻譯人才缺乏的情況下,他們對于中國的翻譯事業(yè)也有所貢獻(xiàn)。
    在甲午戰(zhàn)爭之前,中國只翻譯了一冊日本經(jīng)濟(jì)方面的書籍。而甲午戰(zhàn)爭之后,為了學(xué)習(xí)西方近代文明和文化,大量的日文書受到翻譯,內(nèi)容涉及哲學(xué)、法律、文學(xué)、教育、地理歷史、自然科學(xué)、軍事、醫(yī)學(xué)等等領(lǐng)域。清末自然科學(xué)方面的教科書幾乎全是日文譯本,如《物理譯解》、《分析化學(xué)》、《動物學(xué)新論》、《微分積分學(xué)綱要》等。甚至可以說近代中國人的新知識大部分是通過日本書籍得到的。
    這個時代日本人撰寫的關(guān)于中國文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等方面的日文學(xué)術(shù)研究著作也被大量翻譯,如青木正兒的《中國近世戲曲史》、鹽谷溫的《中國文學(xué)概論》、鈴木虎雄的《中國古代文藝論史》、宇野哲人的《中國哲學(xué)概論》、本田成之的《中國經(jīng)學(xué)史》、內(nèi)藤虎次郎的《先秦經(jīng)籍考》等無不以客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究態(tài)度和廣博、確鑿的論證方法受到中國學(xué)術(shù)界的很高評價。
    十九世紀(jì)中葉先后發(fā)生了中日戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭,中日之間在政治上處于不幸狀態(tài),但民間交往不斷,在1920——1930年間的中日文化交流當(dāng)中,日本是以先行者的姿態(tài)出現(xiàn)的,當(dāng)時中國革命志士當(dāng)中的很多人是通過日文書籍吸收了如法國*、盧梭的民約論等西方近代政治思想學(xué)說,從而滋生了革命思想的。社會主義和共產(chǎn)主義的思潮也是經(jīng)由日本傳來的,中國幾乎翻譯了日本這方面的所有重要著作。李達(dá)翻譯了《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的基礎(chǔ)理論》、薩孟武翻譯了《馬克思十二講》,對于中國了解和傳播共產(chǎn)主義和社會主義以及唯物主義思想有很大的幫助。日本的杉山榮、山川均、界利彥、河上肇等人的著作一譯再譯,中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人李大釗就曾經(jīng)受到河上肇的影響和啟發(fā)。
    日本的幸德秋水認(rèn)為繼俄國十月革命之后,中國革命和朝鮮獨(dú)立運(yùn)動,才有日本的革命,所以他期待著中國革命,翻譯了孫中山的《革命潮》,刊登在《平民新聞》上,還與中國革命同盟會的章炳麟、張繼等人來往密切。宮崎滔天等人對以孫中山為代表的中國民族革命提供了贊助,中國革命受到日本人的重要影響。
    其中日本社科書籍的漢譯對中國影響,中國社會科學(xué)領(lǐng)域中的很多學(xué)術(shù)術(shù)語如近代化、工業(yè)化、生理學(xué)、封建主義、共產(chǎn)主義、可能性、創(chuàng)造性、心理作用、精神作用、緊張感、優(yōu)越感、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)等等名詞都是從日本傳來的。在翻譯西方著作時,日本人以漢字的中國造語法來翻譯、創(chuàng)造了許多漢語原本沒有的新詞語,方法上有形容詞加動詞,如哲學(xué)、物理;或是副詞加動詞,如獨(dú)占、*、反動;還有動詞加目的語,如共產(chǎn)、無機(jī)、總動員等等,所以中國人也好理解,以至于日本制的新詞充斥于中國譯本,最終成為漢語的一部分。
    1912年中國辛亥革命成功,日本感到對中國的社會政治的理解很重要,開始重視中國社科書籍的翻譯。一方面是因?yàn)橹袊鴷_始使用口語,使日本人逐漸感到閱讀困難;另一方面是由于明治以來日本人的漢文讀解能力普遍下降。
    一戰(zhàn)使日本人對西方文明本質(zhì)的疑慮加深,社會開始回歸傳統(tǒng)東方文化,尤其是中國古代文化,希圖從中尋求匡世救時的秘方。在此種時代背景下,日本社會對佛學(xué)的興趣提高,所以1912年以后的日譯漢書,以佛教經(jīng)典為大宗。
    中國文學(xué)的翻譯也是重要一環(huán)。不少中國古典文學(xué)作品在此時期第一次被譯成日語,如《聊齋志異》、《剪燈新話》等。規(guī)模龐大的《國譯漢文大成》(1921 年),收錄了數(shù)十種中國古典以及俗語文學(xué)作品,1926年出版的《支那文學(xué)大觀》規(guī)模更大,專收古典戲曲和白話小說。有些日本文學(xué)大家如龍澤馬琴、幸田露伴、芥川龍之介、佐藤春夫、谷崎潤一郎、川端康成等有深厚的漢學(xué)修養(yǎng),在翻譯事業(yè)方面也發(fā)揮了不同凡響的水平。
    五四以來的新文學(xué)運(yùn)動也吸引了日本學(xué)者的興趣。1937年七大卷本的《大魯迅全集》出版,是中國現(xiàn)代文學(xué)在日本被翻譯介紹的一大里程碑。日本新進(jìn)的青年知識分子們成立?"中國文學(xué)研究會",積極從事中國文化和新文學(xué)的譯介工作,短短幾年時間就把數(shù)十位新文學(xué)作家如林語堂、周作人、魯迅、沈從文、郭沫若、老舍、巴金、曹禺、矛盾、丁玲等人的作品譯成了日文。
    社會科學(xué)方面除了文學(xué)名著,近代中國黨政要人的作品被翻譯的也很多,有孫中山的《三民主義》、蔣介石的《抗日論》等。中國共產(chǎn)黨和青年黨人的作品也有翻譯,比如周恩來的《中國共產(chǎn)黨組織問題資料》等。還有中華民國各種重要法律規(guī)定,幾乎全有日譯本。有關(guān)中國社會經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的譯書還有陶希圣的《中國社會之史的分析》、郭沫若的《中國古代社會研究》等。譯者除學(xué)者外,多為日本官方或半官方機(jī)構(gòu),如外務(wù)省文化事業(yè)部、東亞調(diào)查局、滿鐵調(diào)查科、大連商業(yè)會議所等,這反映日本對近代中國社會經(jīng)濟(jì)的關(guān)注不純是學(xué)術(shù)上的需要,更有制訂國策上的參考目的,這在戰(zhàn)爭期間表現(xiàn)得更加明顯。
    明治維新以后,中國、日本都最重視對方的政治經(jīng)濟(jì),其次日本人重視中國的文學(xué)、哲學(xué),而中國則偏重于科學(xué)技術(shù)方面。中國翻譯日本書籍是為了通過日本觀察西方和世界,接受西方的知識學(xué)說;相反日本翻譯中國書籍是為了發(fā)掘中國國情,為其侵略目的服務(wù)。單純就翻譯事業(yè)來看,當(dāng)時日本汲汲于吸收西方文明,視中國為落伍者,翻譯的整體趨勢是輕中重西的,日譯中書的成績,在質(zhì)和量上都比不上以東京研究社和白水社為代表的英法文著作的翻譯。
    五
    1945年8月15日日本戰(zhàn)敗投降,宣告日本近代天皇制、法西斯軍國主義的破產(chǎn),也宣告其在思想文化上的失敗。美軍單獨(dú)占領(lǐng)了日本,以美國文化為代表的西方文化全面涌入日本,日本迎來了第二次文明開化的高潮。
    當(dāng)時在科學(xué)技術(shù)和生活方式上日本與美國有天壤之別,日本努力地攝取美國文化,而翻譯事業(yè)推動了日本全面吸收以美國為首的西方文明的現(xiàn)代化進(jìn)程。日本在鋼鐵工業(yè)、化學(xué)工業(yè)、發(fā)酵工業(yè)技術(shù)、電氣通信技術(shù)、電子計算機(jī)技術(shù)、家用電器工業(yè)技術(shù)、機(jī)械工業(yè)技術(shù)、原子能發(fā)電技術(shù)、空間科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域努力引進(jìn)歐美先進(jìn)技術(shù),并不斷地進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)的革新和開發(fā)。1980年代初期日本政府提出了"科技立國"的政策和方針,經(jīng)過十年的奮斗,日本已經(jīng)成為科技大國,在超級計算機(jī)、航空超導(dǎo)、軟件生產(chǎn)、太陽能發(fā)電、新陶瓷材料、智能機(jī)器人等領(lǐng)域接近甚至超過了美國的水平,在世界處于地位。
    同時在美國的指導(dǎo)下,日本在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科學(xué)研究等領(lǐng)域進(jìn)行了民主化改革。特別是日本吸取過去偏重自然科學(xué),因而阻礙人文、社會科學(xué)發(fā)展,導(dǎo)致社會畸形發(fā)展的教訓(xùn),重視人文、社會科學(xué)方面的研究,從美國引進(jìn)了科學(xué)邏輯學(xué)、心理學(xué)、人文地理學(xué)、社會學(xué)、文化人類學(xué)、教育學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科。在這里僅從翻譯對日本文學(xué)的影響這一角度做一個詳細(xì)介紹。
    由于戰(zhàn)敗,傳統(tǒng)價值觀破滅,日本社會普遍陷入悲觀失望之中,感到自我之外的一切都是毫無價值的,只有自我才可信,自我的存在成為的和的問題。于是存在主義哲學(xué)家尼采和薩特的全集、選集、專著都被譯成日文出版,薩特的影響更擴(kuò)展到文藝界和其他社會科學(xué)學(xué)術(shù)界。
    戰(zhàn)后1946年,以翻譯出版《墻》單行本為契機(jī),薩特主張"介入文學(xué)"的思想對戰(zhàn)后日本文學(xué)產(chǎn)生很大影響,主要表現(xiàn)在日本的存在主義作家們紛紛嘗試以存在主義理論來表現(xiàn)和反映戰(zhàn)后社會的整體危機(jī)意識。日本存在主義文學(xué)的基本內(nèi)容是探討戰(zhàn)爭對人性的扭曲、人的存在的荒謬性和反省人的存在的價值。在批判戰(zhàn)爭的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)尊重人和人性。大江健三郎是新生一代的存在主義作家,他通過描述個人所體驗(yàn)的現(xiàn)代人面臨的核危機(jī)、殘疾危機(jī)、性危機(jī)來尋求日本現(xiàn)代社會的定勢,從而形成大江式的存在主義文學(xué)。他成功地將存在主義理論日本化,并于1994年獲諾貝爾文學(xué)獎,這標(biāo)志著日本文學(xué)繼川端康成之后再一次走向世界。
    同時戰(zhàn)后中國文獻(xiàn)的翻譯也出現(xiàn)了新的局面。古典文學(xué)方面大部頭的叢書紛紛問世,有平凡社的《中國古典文學(xué)大系》50余卷,《中國古典文學(xué)全集》30余卷,筑摩書房的《世界文學(xué)大系》收入《中國古典詩集》2卷及《中國散文選》,讓中國古典文學(xué)在世界文學(xué)中占有重要地位。
    中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯也有長足的進(jìn)步,魯迅譯本多達(dá)80余種,郭沫若達(dá)50余種,老舍也有30多種,連趙樹理、高玉寶、浩然的作品也被翻譯,成為世界翻譯文學(xué)的罕見現(xiàn)象。大型叢書有河出書房的《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》、平凡社的《中國之革命與文學(xué)》、東方書店的《現(xiàn)代中國革命文學(xué)集》等。以《毛澤東選集》為代表的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的著作也被翻譯介紹到日本。
    還有一批關(guān)于中國傳統(tǒng)社會、經(jīng)濟(jì)、教育、歷史地理的文獻(xiàn)如黃宗羲的《明夷待訪錄》等首次被翻譯,中國史乘有關(guān)日本的記載紛紛被翻譯,顯示長期以來受皇國史觀禁錮的日本史學(xué)的全面解禁,并表明日本學(xué)者對于中國歷史整體的發(fā)展產(chǎn)生了興趣,大多數(shù)日本譯者對中國的態(tài)度和翻譯的動機(jī)在戰(zhàn)前和戰(zhàn)后發(fā)生了根本的變化。從前是把中國作為"被動的""無機(jī)的"參考資料,或一種情報上的知識;而現(xiàn)在是作為"思想上的知識"、是"世界性的、主動的、有機(jī)的"資料,與日本本身息息相關(guān)的,是日本讀者必須正視的現(xiàn)象,這無疑促使戰(zhàn)后的翻譯在質(zhì)和量上都有很大提高。
    綜觀日本文化的發(fā)展歷程,可以說對外來文化的借鑒是日本歷史的一個重要內(nèi)容,而翻譯是文化交流和文化借鑒的一個重要而有效的手段。日本主動地有選擇地引進(jìn)和移植中國和西方的先進(jìn)文化,自覺地進(jìn)行一系列的社會改革,并帶動了新的生產(chǎn)方式和政治經(jīng)濟(jì)體制的誕生,使日本社會相對穩(wěn)定地步入了一個又一個新的歷史階段。在這種日本型發(fā)展模式中,可以看到翻譯事業(yè)對文化的貢獻(xiàn)和作用是巨大的,翻譯帶來了新觀念、新思想,它在人們的頭腦中完成了不流血的革命,并促使人們在社會變革中去實(shí)踐他們的主張,翻譯對于日本社會和日本文化的發(fā)展可謂功不可沒。