容易誤解的英譯漢102:eat the leek

字號(hào):

來(lái)聽聽、看看今天的句子吧!
    Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.
    嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
    【關(guān)鍵詞】eat the leek
    【誤譯】哈維被迫吃了那種韭菜后感到很難受。
    【原意】哈維被迫忍受屈辱心里很難受。
    【說(shuō)明】eat [swallow] the leek是出自典故的習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“忍受屈辱”,“被迫收回說(shuō)過(guò)的話”。