象の鈍感(中日對照)

字號:

[原文] 先日、米紙にこんな記事(きじ)が出ていた。アメリカ人がカナダをどれくらい知っているか、についての記事だ。
    カナダのテレビ局がアメリカ人にマイクを向ける。「奧さん、カナダのテレビにちょっと時(shí)間を割いてくれませんか」。婦人は「カナダにテレビ局があるのですか?」とまじめに聞き返す。
    別のアメリカ人には「トロントでの北極(ほっきょく)グマ殺しは禁止(きんし)した方がいいでしょうか?」。答えは「もちろん」。ご存じのように、もちろんトロントに北極グマはいない。そうやって、アメリカ人のカナダへの無知(むち)さかげんを笑う。自分たちがアメリカ人にいかに無視(むし)されているかの証明(しょうめい)でもあるから苦い笑いだ。
    最も近くて最も親しいはずのカナダでさえこうである。米國がいかに「日本重視」を言おうとも、日本への関心は、知日派(ちにちは)を別にして、こちらで考えるほどではない。沖縄(おきなわ)での米兵暴行(ぼうこう)事件への対応(たいおう)でも、日本への無理解をしばしば感じた。
    日本の司法(しほう)制度(せいど)への不信感(ふしんかん)ひとつとっても相當(dāng)なものだ。平気(へいき)で人権(じんけん)を踏みにじるかのような議論(ぎろん)がなされる。その見下(みくだ)したような言い方は腹立たしいが、ちょっぴり反省(はんせい)もさせられる。そう思われても仕方ないようなときもあったから。また、そんな米國とじかに接してきた沖縄の人々のいらだちはいかほどか。
    カナダの元首相の言葉だ。「米國の隣にいるのは象と一緒に寢ているようなもの。向こうがぴくりとするだけでこちらは飛び上がる」。象の鈍感(どんかん)さは米國だけではない。私たちも、沖縄に対して、象の鈍感さがなかったか。
    「朝日新聞」の「天聲人語」より
    ◆ 注解◆鈍感―遲鈍。
    ……かげん―(接在名詞、動詞連用形和接尾詞“さ”的后面)表示程度。
    ……さえ―(接在體言、用言連用形、副詞、助詞等后面)連,甚至。
    知日派(ちにちは)―了解日本的人。
    しばしば―屢次,常常,再三。
    平気(へいき)―無動于衷,毫不介意。
    踏みにじる―踐踏。
    見下(みくだす)―蔑視,輕視。
    腹立たしい―氣憤。
    ちょっぴり―一點(diǎn)兒。
    いかほど―怎么不……
    ぴくり―哆嗦。
    [譯文]
    遲鈍的大象
    前幾天在美國的報(bào)紙上曾登載過這樣的一篇文章。是關(guān)于美國人到底了解加拿大多少的文章。
    當(dāng)加拿大電視臺的記者采訪一位美國老婦人時(shí),問:“太太,我是加拿大電視臺的記者,您有時(shí)間接受我們的采訪嗎?”老婦人認(rèn)真地回答說:“加拿大有電視臺嗎?”
    當(dāng)采訪另外一個(gè)美國人時(shí),問:“在多倫多是否應(yīng)該禁止捕殺北極熊?”得到的回答是:“當(dāng)然?!北娬f周知,在多倫多并沒有北極熊生存。可見,美國人對加拿大的了解幾乎達(dá)到了一無所知的程度,令人可笑。加拿大人也感到自己是何等地被美國人所無視而不得不因此發(fā)出苦笑。
    就連距離美國最近的、和美國的關(guān)系最親密的加拿大都會遭到如此的無視。美國雖然講「重視日本」,但是在對待日本的政策上,除了親日派以外,并不是我們所認(rèn)為的那樣。在解決駐沖繩美軍強(qiáng)暴婦女的事件時(shí),我們經(jīng)常感到美國并不了解日本。
    對日本的法律制度抱有懷疑態(tài)度就是一個(gè)充分的體現(xiàn)。就像肆無忌憚的踐踏人權(quán)那樣發(fā)表言論。那種用蔑視的語言發(fā)表言論真是令人氣憤,不得不令人反省。雖然我們有這樣的想法也是因?yàn)樵谄炔坏眉呵闆r下。同時(shí),直接和美國人交往的沖繩人民怎能不焦急呢?
    加拿大的前總理曾說:“在美國的旁邊就像和大象一起睡覺一樣,那邊僅僅一哆嗦,這邊就得跳起來。”大象的鈍感并不僅限于美國。在對沖繩的問題上,我們難道沒有大象的鈍感嗎?