「原文」 不登校(ふとうこう)の子供たちが全國で10萬5000人を超えた、と文部?。à猡螭证筏绀Γ─k表した。
演出家(えんしゅつか)の宮本亜門(みやもとあもん)さんも、不登校の體験(たいけん)がある。幼いころから彼は、父母や姉のしていたことすべてを、自分もやってみたかった。日舞(にちぶ)は藤間流(ふじまりゅう)、お茶は裏千家(うらせんけ)、謡(うたい)は観世流(かんぜりゅう)で仕舞(しまい)を、花は草月流(そうげつりゅう)、そして新內(nèi)(しんない)も習(xí)った。同級生とはかなり趣(おもむき)が違っていた。友達(dá)と話すのが、あまり好きではなかった。修學(xué)旅行(しゅうがくりょこう)のように、大勢(おおぜい)の人と行動をともにするのも、とても下手(へた)だった。
高校3年の時、とうとう學(xué)校に行けなくなった。全員で寫真を撮ったりすると、體が拒否反応(きょひはんのう)を示した。どうしてみんな同じ學(xué)生服を著なきゃ行けないのか?決まりだからこうしなさい、と指示されるだけでは納得(なっとく)できなかった。そういう混亂がいろいろたまってしまったのだった。
俳優(yōu)(はいゆう)の岸田今日子(きしだきょうこ)は小學(xué)2、3年のころ、不登校というほどではなかったが、學(xué)校に行くより家に居るほうが好きだった。家に居るためには、親に心配させない程度(ていど)に熱を出すのが手っ取り早い。體溫計(たいおんけい)をちょっと熱めの湯にくぐらせる方法を彼女は愛用し、布団(ふとん)の中で本を読みふけった。どちらも近刊(きんかん)の「自由の森で大學(xué)ごっこ」(小學(xué)館)に出てくるご本人の話だ。
宮本さんは「不登校の子は、人一倍真剣(しんけん)にものごとを考えているのです。心のうちを話せる狀態(tài)(じょうたい)にして、じっくり話を聞いてやることです」といっている。大學(xué)のとき彼は、ミュージカルのオーディションに合格した。尊敬(そんけい)する先生に相談(そうだん)したら「お前は早く世間(せけん)に出たほうがよいだろう」。ためらわず中退(ちゅうたい)した。
岸田さんは高等科(こうとうか)の寫生(しゃせい)の時間に「きれいな空の色が出ているね」と先生に褒められた。いっぺんに美術(shù)(びじゅつ)が好きになった。音楽の時間に歌ったら「あなたはドラマチック。アルトです」と先生が保証した。いっぺんに音楽が好きになった。
「朝日新聞」の「天聲人語」より
◆注解◆不登校(ふとうこう)─逃學(xué)。
文部省(もんぶしょう)─相當(dāng)于中國的教育部。
演出家(えんしゅつか)─舞臺監(jiān)督、導(dǎo)演。
日舞(にちぶ)─日本舞蹈的簡稱。
藤間流(ふじまりゅう)─藤間流派。日本舞蹈的一個流派。
裏千家(うらせんけ)─里千家流派。日本茶道的一個流派。
謡(うたい)─日本能樂的唱詞。謠曲。
観世流(かんぜりゅう)─觀世流派。日本能樂的一個流派。
仕舞(しまい)─不化裝、無伴奏的單人舞蹈。日本能樂的一種。
草月流(そうげつりゅう)─草月流派。日本花道的一個流派。
新內(nèi)(しんない)─新內(nèi)曲。一種說唱曲藝,凈琉璃的一派。
とうとう―終于。
拒否反応(きょひはんのう)─拒絕反應(yīng)。
著なきゃ─“なくては”的約音。
納得(なっとく)─領(lǐng)會,信服。理解。
手っ取り早い─迅速,敏捷,簡便。
くぐらせる─(在……的下面或當(dāng)中)通過,鉆過。
読みふけった─埋頭閱讀。
ごっこ─是接尾詞,接在名詞后,用于兒童模仿……玩兒。
ミュ―ジカル(MUSICAL)─音樂喜劇。
オ―ディション(AUDITION)―試聽會。試唱考試。
ためらわず―毫不猶豫。
いっぺん─同時,一下子。
ドラマチック。アルト(DRAMATICALTO)─戲劇女低音。
[譯文]
逃學(xué)的孩子們
據(jù)文部省發(fā)布的消息說,全國處于逃學(xué)狀態(tài)的學(xué)生已超過十萬五千人。
舞臺導(dǎo)演宮本亞門先生也曾有過逃學(xué)的經(jīng)歷。從小時候起,他也想嘗試一下父母和姐姐做過的事。在日本舞蹈方面學(xué)習(xí)了藤間流派,在茶道方面學(xué)習(xí)了里千家流派,在能樂唱詞方面學(xué)習(xí)了觀世流派的「仕舞」,在花道方面學(xué)習(xí)了草月流派,并且還學(xué)習(xí)了「新內(nèi)曲」。他和同學(xué)們的興趣截然不同,不太喜歡和同學(xué)們交談。也并不擅長與眾多人交往,比如像修學(xué)旅行之類的集體活動。
上高中三年級時,他終于開始逃學(xué)了。每當(dāng)照集體像時他就自然而然地躲避起來,馬上顯示出拒絕的態(tài)度。“為什么都要穿統(tǒng)一的校服呢?”“這是規(guī)矩,一定要穿?!彼麑@種命令接受不了。各種無法澄清的理念一直積蓄在他的心中。
演員岸田今日子女士上小學(xué)二、三年級時雖然還不至于逃學(xué),不過,她覺得與其上學(xué)還不如在家里好。為了能呆在家里,她想出了一個簡單易行的辦法就是發(fā)燒到不至于讓父母擔(dān)心的程度。她非常喜歡用把體溫計放入微熱的水中的辦法,躺在被窩里專心讀書。以上情節(jié)是這兩個人的自述,均發(fā)表在「在自由森林上大學(xué)」(小學(xué)館出版)一書中。
宮本先生說:“逃學(xué)的孩子比其它的孩子更加認(rèn)真地思考問題。要讓他們講出心里話,并且要傾聽他們的述說?!彼谏洗髮W(xué)時期,通過了音樂劇試唱考試。他向他所尊敬的老師征求意見時,得到的回答是:“你好盡早走向社會”。于是他毫不猶豫地退學(xué)了。
岸田女士在高等科(舊制高等小學(xué)校)的寫生課上,老師曾表揚她:“你畫的天空的顏色很逼真呀?!庇谑撬幌伦泳拖矚g上美術(shù)了。在音樂課上她唱了一首歌,老師肯定地說:“你的嗓子是唱戲劇的女低音?!庇谑撬R上就喜歡上了音樂。
演出家(えんしゅつか)の宮本亜門(みやもとあもん)さんも、不登校の體験(たいけん)がある。幼いころから彼は、父母や姉のしていたことすべてを、自分もやってみたかった。日舞(にちぶ)は藤間流(ふじまりゅう)、お茶は裏千家(うらせんけ)、謡(うたい)は観世流(かんぜりゅう)で仕舞(しまい)を、花は草月流(そうげつりゅう)、そして新內(nèi)(しんない)も習(xí)った。同級生とはかなり趣(おもむき)が違っていた。友達(dá)と話すのが、あまり好きではなかった。修學(xué)旅行(しゅうがくりょこう)のように、大勢(おおぜい)の人と行動をともにするのも、とても下手(へた)だった。
高校3年の時、とうとう學(xué)校に行けなくなった。全員で寫真を撮ったりすると、體が拒否反応(きょひはんのう)を示した。どうしてみんな同じ學(xué)生服を著なきゃ行けないのか?決まりだからこうしなさい、と指示されるだけでは納得(なっとく)できなかった。そういう混亂がいろいろたまってしまったのだった。
俳優(yōu)(はいゆう)の岸田今日子(きしだきょうこ)は小學(xué)2、3年のころ、不登校というほどではなかったが、學(xué)校に行くより家に居るほうが好きだった。家に居るためには、親に心配させない程度(ていど)に熱を出すのが手っ取り早い。體溫計(たいおんけい)をちょっと熱めの湯にくぐらせる方法を彼女は愛用し、布団(ふとん)の中で本を読みふけった。どちらも近刊(きんかん)の「自由の森で大學(xué)ごっこ」(小學(xué)館)に出てくるご本人の話だ。
宮本さんは「不登校の子は、人一倍真剣(しんけん)にものごとを考えているのです。心のうちを話せる狀態(tài)(じょうたい)にして、じっくり話を聞いてやることです」といっている。大學(xué)のとき彼は、ミュージカルのオーディションに合格した。尊敬(そんけい)する先生に相談(そうだん)したら「お前は早く世間(せけん)に出たほうがよいだろう」。ためらわず中退(ちゅうたい)した。
岸田さんは高等科(こうとうか)の寫生(しゃせい)の時間に「きれいな空の色が出ているね」と先生に褒められた。いっぺんに美術(shù)(びじゅつ)が好きになった。音楽の時間に歌ったら「あなたはドラマチック。アルトです」と先生が保証した。いっぺんに音楽が好きになった。
「朝日新聞」の「天聲人語」より
◆注解◆不登校(ふとうこう)─逃學(xué)。
文部省(もんぶしょう)─相當(dāng)于中國的教育部。
演出家(えんしゅつか)─舞臺監(jiān)督、導(dǎo)演。
日舞(にちぶ)─日本舞蹈的簡稱。
藤間流(ふじまりゅう)─藤間流派。日本舞蹈的一個流派。
裏千家(うらせんけ)─里千家流派。日本茶道的一個流派。
謡(うたい)─日本能樂的唱詞。謠曲。
観世流(かんぜりゅう)─觀世流派。日本能樂的一個流派。
仕舞(しまい)─不化裝、無伴奏的單人舞蹈。日本能樂的一種。
草月流(そうげつりゅう)─草月流派。日本花道的一個流派。
新內(nèi)(しんない)─新內(nèi)曲。一種說唱曲藝,凈琉璃的一派。
とうとう―終于。
拒否反応(きょひはんのう)─拒絕反應(yīng)。
著なきゃ─“なくては”的約音。
納得(なっとく)─領(lǐng)會,信服。理解。
手っ取り早い─迅速,敏捷,簡便。
くぐらせる─(在……的下面或當(dāng)中)通過,鉆過。
読みふけった─埋頭閱讀。
ごっこ─是接尾詞,接在名詞后,用于兒童模仿……玩兒。
ミュ―ジカル(MUSICAL)─音樂喜劇。
オ―ディション(AUDITION)―試聽會。試唱考試。
ためらわず―毫不猶豫。
いっぺん─同時,一下子。
ドラマチック。アルト(DRAMATICALTO)─戲劇女低音。
[譯文]
逃學(xué)的孩子們
據(jù)文部省發(fā)布的消息說,全國處于逃學(xué)狀態(tài)的學(xué)生已超過十萬五千人。
舞臺導(dǎo)演宮本亞門先生也曾有過逃學(xué)的經(jīng)歷。從小時候起,他也想嘗試一下父母和姐姐做過的事。在日本舞蹈方面學(xué)習(xí)了藤間流派,在茶道方面學(xué)習(xí)了里千家流派,在能樂唱詞方面學(xué)習(xí)了觀世流派的「仕舞」,在花道方面學(xué)習(xí)了草月流派,并且還學(xué)習(xí)了「新內(nèi)曲」。他和同學(xué)們的興趣截然不同,不太喜歡和同學(xué)們交談。也并不擅長與眾多人交往,比如像修學(xué)旅行之類的集體活動。
上高中三年級時,他終于開始逃學(xué)了。每當(dāng)照集體像時他就自然而然地躲避起來,馬上顯示出拒絕的態(tài)度。“為什么都要穿統(tǒng)一的校服呢?”“這是規(guī)矩,一定要穿?!彼麑@種命令接受不了。各種無法澄清的理念一直積蓄在他的心中。
演員岸田今日子女士上小學(xué)二、三年級時雖然還不至于逃學(xué),不過,她覺得與其上學(xué)還不如在家里好。為了能呆在家里,她想出了一個簡單易行的辦法就是發(fā)燒到不至于讓父母擔(dān)心的程度。她非常喜歡用把體溫計放入微熱的水中的辦法,躺在被窩里專心讀書。以上情節(jié)是這兩個人的自述,均發(fā)表在「在自由森林上大學(xué)」(小學(xué)館出版)一書中。
宮本先生說:“逃學(xué)的孩子比其它的孩子更加認(rèn)真地思考問題。要讓他們講出心里話,并且要傾聽他們的述說?!彼谏洗髮W(xué)時期,通過了音樂劇試唱考試。他向他所尊敬的老師征求意見時,得到的回答是:“你好盡早走向社會”。于是他毫不猶豫地退學(xué)了。
岸田女士在高等科(舊制高等小學(xué)校)的寫生課上,老師曾表揚她:“你畫的天空的顏色很逼真呀?!庇谑撬幌伦泳拖矚g上美術(shù)了。在音樂課上她唱了一首歌,老師肯定地說:“你的嗓子是唱戲劇的女低音?!庇谑撬R上就喜歡上了音樂。