回し飲み」(中日對照)

字號:

ある暑い日のことです。休み時間に、學生たちがペットボトルの回し飲みをしていました。
    「回し飲み」というと、日本人の感覚では同じ容器に複數(shù)の人間が口を付けて飲むことを想像します。
    ところが、學生たちは皆、容器の飲み口から數(shù)センチ離し、口が容器に觸れないようにして飲み物を口に流し込んでいたのです。その光景がどこか不思議だったので、ある韓國人學生に質(zhì)問してみると、韓國では友達同士でも、日本人がするような「回し飲み」はしないのだというのです。私の驚いた顔を見て、不思議に思ったらしい韓國人學生は、「じゃ、先生、日本人はどうやってみんなで飲むの?」と質(zhì)問してきました。
    日本では普通、同性の友人同士なら、時には相手が異性であっても、同じ飲み口から「回し飲み」をすることに抵抗はありません。逆に友達に飲み物をすすめられた時に「數(shù)センチ離して」飲んだりしたら、少し失禮な印象を與えてしまうでしょう?!富丐凤嫟摺工颏筏瑜Δ趣いr點で、それは、ある程度、親しい人だと思われていると考えたほうがいいかもしれません。逆にいうと、たいていの場合、「回し飲み」をしたくない人には同じ容器をすすめることがありません。日本人は、「回し飲み」をする際にもさりげなく相手との「心理的な距離」を見極めているのです。
    “輪流喝飲料”
    有一天,天氣很熱。在休息時間,學生們輪流著喝一瓶裝在硬塑料瓶中的飲料。說到“輪流喝飲料”,日本人會覺得是幾個人使用同一個容器,而且是嘴對著容器口喝。
    然而,學生們喝飲料時,嘴離開瓶口幾公分,不接觸瓶口而是將飲料倒入口中??吹竭@種情景,我覺得有點兒不可思議,于是詢問一位來自韓國的學生。據(jù)他說,在韓國,輪流喝一瓶飲料時,即使是朋友之間也不會像日本人那樣嘴對著瓶口喝。聽了這番話,我有點兒意外,而看到我臉上顯出驚異的神色,那位韓國學生似乎覺得不可理解地反問我道:“老師,那么日本人是如何輪流喝一瓶飲料的呢?”。
    在日本,同性朋友之間,有時即使對方是異性,一般并不忌諱從同一個容器口輪流喝飲料。相反,如果接過朋友遞過來的飲料,喝時嘴離開瓶口幾公分的話,我想會給對方留下不禮貌的印象吧。也許應(yīng)該如是考慮:欲與他人輪流喝一瓶飲料的人,此時已把對方看作是與自己關(guān)系親密的人。反過來說,一般情況下,如果不愿意與對方同飲一瓶飲料,就不會主動將飲料讓給對方。日本人在輪流喝同一瓶飲料的時候,也若無其事地在衡量著與對方之間的“心理距離”。